The card names translated a bit more literally: 1. Begin of autumn 2. Discharge from the time rift 3. Hermit gorgon 4. Insightful Seer 5. Rattlesnake Sliver (they have a weird different made-up name in German) 6. Corpulent Corpse 7. Confound/Confuse 8. Shadow/Shade of Trokair 9. Ever-changing Vastness/Expanse 10. Murmur of Servants 11. Gaea's Hymn 12. Mushroom/Fungus Areas 13. Vesuva 14. Sage of Renaturation 15. Coal Stoker
If you want, Graham, here are a couple of things re:German, if you're interested: 1) Every letter is pronounced (barring sounds made of multiple letters), so a word ending in an 'e' will have that pronounced. 2) In formal German, every noun is capitalised, hence Hand (and other nouns) being like that. 3) Yes, it's very fun to hear you pronouncing these, and thank you for trying! Also Riftbolt's translation is interesting - it specifies that the Rift is actually a Time Rift
Funny thing is the "ie" that Graham had some trouble with is actually pronounced as just a long "i", like in English "pee". I guess when changing their spelling, the English went a step further and replaced both "i"s with an "e" while Germans kept at least one "i".
Capitalisation of nouns doesn't just happen in "formal" German. It's in accordance with German orthography. If you write names, nouns and proper nouns in all lower case letters, you're simply doing it wrong. It's just that Germans in general are becoming worse at reading and writing their own language.
What I remember from German classes in high school is that for vowel combinations "ie" and "ei", you just pronounce the second letter as the English letter, so "ie" rhymes with "bee" and "ei" rhymes with "try".
@@HugoOlaf77 Well, I always try to adhere to standard orthography, even when casually chatting. Else, why have it? Who writes letters anymore? I notice that my colleagues almost never use punctuation or capitalisation anymre and it often results in a ton of mistakes in official documents. There is for example a comma that is creeping into German syntax where it has no reason to be and people just copy it off each other: "Der Mann, geht um die Ecke" - "The man, goes around the corner" - It looks like there would be a subclause following, or an apposition, but it's just the main clause's predicate and object every time. Or people are confused whether to write "das" (the definite article, neutral, or [demonstrative] pronoun, "the", "that") or "dass" (the relative conjunction, "that"), or where to put a comma in a sentence containing either. Or they think you can only put one comma per sentence. Or they use the "Deppen Leer Zeichen" ("The idiot's blank character", in German, compound words are either written all the way through or hyphenated, they don't just sit next to each other like in Englisch, so a word like that should be "Deppenleerzeichen" or "Deppen-Leerzeichen"). Or they can't differentiate between a noun (written with capital initial) or any other word class and simply capitalise what they feel is right. It grinds my gears and I get to correct it before it goes out to the customer. Not that most of them would be able to tell at this stage, I'd wager.
@@TheSixthDoctor Hard to understate how much policing how other people communicate in casual messages is absolute loser nerd behaviour that will lose you friends.
You know, it's funny. Vesuva just keeps its name in German because its name is a proper noun. But the card itself was originally a throwback to Vesuvan Doppelganger, a card whose English name contains a loanword from German.
It’s funny to hear the justification for Fear being in the set because it’s a throwback, because when Time Spiral came out Fear was just a normal thing in every set, and Intimidate didn’t exist yet. So it doesn’t have Fear as some kind of throwback mechanic.
As an amateur Google translater, edge of autumn became Herbstanfang -> "herbst" (autumn) + "anfang" (beginning). Literally "beginning of autumn". I can't for the life of me figure out why riftbolt was translated as "Discharge from the Time Rift", though.
Because it's a bolt coming out of the rift... or a "Riftbolt", as opposed to a Thunderbolt or something. German is sometimes quite literal and descriptive to make sure you get stuff right XD
I guess the Riftbolt is a static discharge for other reasons than something meteorological, so they didn't want to use the translation for thunderbolt (which would have been "Blitz", as in lightning).
OG Timespiral was when I first majorly got into Magic, so even for cards I forget the name of I remember based on the art. The Gorgon reminds me how this block also was where a bunch of abilities first got keyworded. So you could theoretically have Thornweald Archer which was Futureshifted because it had literal Deathtouch and Reach, while earlier in the block cards like the Gorgon still used the old Baselisk triggered ability.
Ohh this episode made me so nostalgic! Grew up in germany, playing magic every free minute in school ... from '05 on, lots of Kamigawa and later Timespiral. You did great on the pronounciation tho ;)
I really enjoy hearing Graham speak german. And as a german i can say, that his german is getting better and i really like that. I have heard people who learned german as a second language have worse german. I bet he could learn german easy, if he had the time and tried.
Wunderschön 😊 Just in case you want to go the extra mile (or kilometre) and include prices for European packs in the future I'd suggest cardmarket. You'd still search for the English card name but can apply a language filter on the results. On this pack it wouldve made only a small difference, but Italian and French Vesuva currently go for around 6€ so you'd lose about half of the value in these languages
I love you Graham. The Muppet voice you went into got me. Also I started making my own noises/sounds to go with the video. Like when it crash zoomed I made the sound "dun dun dun" outloud.
I am actually considering sending you a German display, just so you can draft it on stream. Sadly, the shipping would probably be nearly as expensive as the box
Oh, I feel like trying to explain all the German names etc but I'm not sure if this is the place for such a long form post 😂 EDIT: Oh well, here we go: Okay, finished watching the episode. Here is a small German (mtg) lesson: The german word for "Time" is "Zeit", so "Zeitspirale" is a literal translation. - We start with "Herbstanfang", which is a composite word of "Herbst" and "Anfang". Sorry Graham, that means your pronounciation was pretty of cause you tried to split in the wrong place. Translates to Autumn-Beginning. And "Umwandlung" for "cycling" is not literal, it means something like "transformation". - "Entladung aus dem Zeitriss" is just a very fancy way to say this as this translates to "discharge from the time-rift" - "Einsiedler-Gorgo", pretty direct translation though switching the word order technically makes this "reclusive gorgon" I guess. Interesting fact: due to word gender in german this card is explicitly female as it mentions "die Einsiedler-Gorgo" - "Einsichtiger Seher" I would translate this to "reasonable/insightful seer"
- "Klapperschlangenremasuri", this is a "Rattle snake sliver" where remasuri is what they "translated" sliver to. "Flankenangriff" is an example of the fact that in German they try to say some keywords more "normally" as in you would not describe some animal as "having flying" in real live. - "Korpulente Leiche" pretty literal, "Leiche" is a corpse. "Verursacht Furcht" is another example of longer keywords as if means "causes fear" or probably more poetically "instilly fear" - "Durcheinanderbringen" from "durcheinander" and "bringen", where "durcheinander" means "mixed up" and "bringen" turns it into the act of doing that. Can be used for objects or people, where in the second case it's mixing up there thoughts, thereby confusing them - "Schatten von Trokair", literal translation, thought German does not differentiate between shadow and shade - "Immerändernde Weite", this breaks down to "immer"=always, "ändern"=change and "Weite"=expanse(or distance but from context...). Though this sounds really weird to me, I feel like "immerändernd" is one of those words that the rules of the german language allow but is not REALLY used. - "Gemurmel der Diener", i would always translate "Diener" to "servant" but I can't really think of a better word for "minion" either. "murmur" to "Gemurmel" is literal. - "Gaeas Hymne", German does not have different words for hymn and anthem - "Pilzgebiete" pretty much just "mushroom(Pilz) area(Gebiet)" - "Vesuva" 🤷♂ - "Weise der Renaturierung" pretty literal if you accept that the made it clear that he's reclaiming for nature - "Kohlenheizer", again literal, though it's fun that they made it "Elementarwesen" i.e. "elemental being"
Bit of a non sequitur , but every crack-a-pack I lust after that bgm. If I weren't so easily annoyed by their licensing terms and inundated with cheaper, more permissively licensed music already, I'd no doubt be frequently engaging in sloppy aural with it.
As a huge Time Spiral block fan, this was a lot of fun! Also, I knew all the cards, but not 100% (forgot a few names, though recognized them as soon as James said them, and a few particulars of rules text, like the nonblack in Gorgon Recluse). I'm sad that I got back into playing Magic long enough after this set came out that I haven't had a chance to draft it. :(
The only card that I knew immediately was Minions' Murmurs. Because I love drawing cards. And now I just thought about how gross this card would be in a Sheoldred, Apocalypse deck. Gross.
With these ones it would be much more amusing to watch someone who knows the language, can talk about direct translations as well as their Magic knowledge
Graham busting out an Esperanto accent for this one 😂
He's from everywhere really
The card names translated a bit more literally:
1. Begin of autumn
2. Discharge from the time rift
3. Hermit gorgon
4. Insightful Seer
5. Rattlesnake Sliver (they have a weird different made-up name in German)
6. Corpulent Corpse
7. Confound/Confuse
8. Shadow/Shade of Trokair
9. Ever-changing Vastness/Expanse
10. Murmur of Servants
11. Gaea's Hymn
12. Mushroom/Fungus Areas
13. Vesuva
14. Sage of Renaturation
15. Coal Stoker
Looking up Sidewinders (the snake) apparently they are just a type of rattlesnake, so calling them Rattlesnake Slivers isn't too unusual.
The German word for sliver, "Remasuri", is an Austrian dialect word for "complete chaos". I honestly have no idea why they're called that, though.
If you or a loved one is experiencing discharge from the time rift, please consult your doctor and/or local time lord.
If you want, Graham, here are a couple of things re:German, if you're interested:
1) Every letter is pronounced (barring sounds made of multiple letters), so a word ending in an 'e' will have that pronounced.
2) In formal German, every noun is capitalised, hence Hand (and other nouns) being like that.
3) Yes, it's very fun to hear you pronouncing these, and thank you for trying!
Also Riftbolt's translation is interesting - it specifies that the Rift is actually a Time Rift
Funny thing is the "ie" that Graham had some trouble with is actually pronounced as just a long "i", like in English "pee". I guess when changing their spelling, the English went a step further and replaced both "i"s with an "e" while Germans kept at least one "i".
Capitalisation of nouns doesn't just happen in "formal" German. It's in accordance with German orthography. If you write names, nouns and proper nouns in all lower case letters, you're simply doing it wrong. It's just that Germans in general are becoming worse at reading and writing their own language.
What I remember from German classes in high school is that for vowel combinations "ie" and "ei", you just pronounce the second letter as the English letter, so "ie" rhymes with "bee" and "ei" rhymes with "try".
@@HugoOlaf77 Well, I always try to adhere to standard orthography, even when casually chatting. Else, why have it? Who writes letters anymore? I notice that my colleagues almost never use punctuation or capitalisation anymre and it often results in a ton of mistakes in official documents. There is for example a comma that is creeping into German syntax where it has no reason to be and people just copy it off each other: "Der Mann, geht um die Ecke" - "The man, goes around the corner" - It looks like there would be a subclause following, or an apposition, but it's just the main clause's predicate and object every time. Or people are confused whether to write "das" (the definite article, neutral, or [demonstrative] pronoun, "the", "that") or "dass" (the relative conjunction, "that"), or where to put a comma in a sentence containing either. Or they think you can only put one comma per sentence. Or they use the "Deppen Leer Zeichen" ("The idiot's blank character", in German, compound words are either written all the way through or hyphenated, they don't just sit next to each other like in Englisch, so a word like that should be "Deppenleerzeichen" or "Deppen-Leerzeichen"). Or they can't differentiate between a noun (written with capital initial) or any other word class and simply capitalise what they feel is right.
It grinds my gears and I get to correct it before it goes out to the customer. Not that most of them would be able to tell at this stage, I'd wager.
@@TheSixthDoctor Hard to understate how much policing how other people communicate in casual messages is absolute loser nerd behaviour that will lose you friends.
"I wonder who's editing this video..." *0.2 seconds pass* "Oh, it's Jordynne."
You know, it's funny. Vesuva just keeps its name in German because its name is a proper noun. But the card itself was originally a throwback to Vesuvan Doppelganger, a card whose English name contains a loanword from German.
On today’s episode of Crack-A-Pack, Graham becomes the Swedish Chef! 9:28
I thought I heard a kind of muppet accent!
It’s funny to hear the justification for Fear being in the set because it’s a throwback, because when Time Spiral came out Fear was just a normal thing in every set, and Intimidate didn’t exist yet. So it doesn’t have Fear as some kind of throwback mechanic.
My rudimentary German: Herbst = autumn, anfang = beginning.
Im a german and i like when you try Graham
First card: "It's one word!" Oh... buckle up.
I think any time Graham cracks a German pack, Wheeler should be over his shoulder shaming him.
I couldn't help but hear this as a chant:
Minions! Murmurs! 1-2-4!
Minions! Murmurs! 1-2-4!
As an amateur Google translater, edge of autumn became Herbstanfang -> "herbst" (autumn) + "anfang" (beginning). Literally "beginning of autumn".
I can't for the life of me figure out why riftbolt was translated as "Discharge from the Time Rift", though.
Because it's a bolt coming out of the rift... or a "Riftbolt", as opposed to a Thunderbolt or something. German is sometimes quite literal and descriptive to make sure you get stuff right XD
I guess the Riftbolt is a static discharge for other reasons than something meteorological, so they didn't want to use the translation for thunderbolt (which would have been "Blitz", as in lightning).
OG Timespiral was when I first majorly got into Magic, so even for cards I forget the name of I remember based on the art. The Gorgon reminds me how this block also was where a bunch of abilities first got keyworded. So you could theoretically have Thornweald Archer which was Futureshifted because it had literal Deathtouch and Reach, while earlier in the block cards like the Gorgon still used the old Baselisk triggered ability.
the archer was mvp back in the days!
The cards became polish halfway through
German name - German meaning - approximate pronunciation (stressed syllables in ALL caps) - English card name
1:15 Herbstanfang - "Autumn's Beginning" - Hair-pst-UN-funk - Edge of Autumn
2:18 Entladung aus dem Zeitriss - "Static discharge from the time rift" - Ent-LAW-doong ouz dem TS-EYE-T-ris - Rift Bolt
2:57 Einsiedler-Gorgo - "Hermit Gorgon" - EYE-n-zeed-lair Gorgo - Gorgon Recluse
3:56 Einsichtiger Seher - "Insightful Seer" - EYE-n-zich-tee-ger ZAY-ur - Fathom Seer
5:26 Klapperschlangenremasuri - "Rattlesnake Hodgepodge" - "CLUB-per-SHLUN-gen ray-muh-SOO-ree" - Siderwinder Sliver
6:33 Korpulente Leiche - "Corpulent Corpse" - "core-pool-AND-tay LIE-ch-uh" - Corpulent Corpse
7:28 Durcheinanderbringen - "To discombobulate/rearrange"- "doo-r-ch-EYE-nun-dur-BRING-un" - Bewilder
8:01 Schatten von Trokair - "Shade/Shadow of Trokair" - "SHUT-n fonn tro-CARE" - Shade of Trokair
9:23 Gemurmel der Diener - "Mutterings of the Minions/Servants" - "guh-MOOR-mell dur DEE-nur" - Minions' Murmurs
10:17 Gaeas Hymne - "Gaea's hymn" - "Ga-EY-ah's HÜM-nuh" - Gaea's Anthem
10:37 Pilzgebiete - "Fungal/Mushroom areas" - "PILT-s guh-BEE-tuh" - Fungal Reaches
11:46 Vesuva - "Vesuva" - "Vay-SOO-vah" - Vesuva
12:08 Weise der Renaturierung - "Sage/way of renaturalisation" - "VHY-suh dur RAY-nuh-tuh-REE-roong" - Reclamation Sage
12:30 Kohlenheizer - "Coal stoker" - "CO-len HI-tsur" - Coal Stoker
Ohh this episode made me so nostalgic! Grew up in germany, playing magic every free minute in school ... from '05 on, lots of Kamigawa and later Timespiral.
You did great on the pronounciation tho ;)
Graham is bewildered by some of the cards in this pack
I'm ashamed to admit it took me a second to get that.
I really enjoy hearing Graham speak german. And as a german i can say, that his german is getting better and i really like that. I have heard people who learned german as a second language have worse german. I bet he could learn german easy, if he had the time and tried.
Wunderschön 😊
Just in case you want to go the extra mile (or kilometre) and include prices for European packs in the future I'd suggest cardmarket. You'd still search for the English card name but can apply a language filter on the results. On this pack it wouldve made only a small difference, but Italian and French Vesuva currently go for around 6€ so you'd lose about half of the value in these languages
Thanks Graham. I love it. Greetings from Germany
I believe Edge of autumn is played in the legacy deck "Doomsday".
It and Street Wraith make it, as 0 mana Cycling is the best to churn thru your Doomsday pile
Love the 'subtitles' at the end there. Big props to Matt.
Fathom seer is supposed to be gush on a creature
Is it ironic that my (German) LGS only has these in Italian?
Ay! Oh! Fuggedaboutit!
I love you Graham. The Muppet voice you went into got me. Also I started making my own noises/sounds to go with the video. Like when it crash zoomed I made the sound "dun dun dun" outloud.
I am actually considering sending you a German display, just so you can draft it on stream. Sadly, the shipping would probably be nearly as expensive as the box
I knew every name but Fungal Reaches, and the function of every card. Thanks G, this was a fun game to play along!
Graham is rocking that jacket fr
Oh, I feel like trying to explain all the German names etc but I'm not sure if this is the place for such a long form post 😂
EDIT: Oh well, here we go:
Okay, finished watching the episode. Here is a small German (mtg) lesson:
The german word for "Time" is "Zeit", so "Zeitspirale" is a literal translation.
- We start with "Herbstanfang", which is a composite word of "Herbst" and "Anfang". Sorry Graham, that means your pronounciation was pretty of cause you tried to split in the wrong place. Translates to Autumn-Beginning. And "Umwandlung" for "cycling" is not literal, it means something like "transformation".
- "Entladung aus dem Zeitriss" is just a very fancy way to say this as this translates to "discharge from the time-rift"
- "Einsiedler-Gorgo", pretty direct translation though switching the word order technically makes this "reclusive gorgon" I guess. Interesting fact: due to word gender in german this card is explicitly female as it mentions "die Einsiedler-Gorgo"
- "Einsichtiger Seher" I would translate this to "reasonable/insightful seer"
- "Klapperschlangenremasuri", this is a "Rattle snake sliver" where remasuri is what they "translated" sliver to. "Flankenangriff" is an example of the fact that in German they try to say some keywords more "normally" as in you would not describe some animal as "having flying" in real live.
- "Korpulente Leiche" pretty literal, "Leiche" is a corpse. "Verursacht Furcht" is another example of longer keywords as if means "causes fear" or probably more poetically "instilly fear"
- "Durcheinanderbringen" from "durcheinander" and "bringen", where "durcheinander" means "mixed up" and "bringen" turns it into the act of doing that. Can be used for objects or people, where in the second case it's mixing up there thoughts, thereby confusing them
- "Schatten von Trokair", literal translation, thought German does not differentiate between shadow and shade
- "Immerändernde Weite", this breaks down to "immer"=always, "ändern"=change and "Weite"=expanse(or distance but from context...). Though this sounds really weird to me, I feel like "immerändernd" is one of those words that the rules of the german language allow but is not REALLY used.
- "Gemurmel der Diener", i would always translate "Diener" to "servant" but I can't really think of a better word for "minion" either. "murmur" to "Gemurmel" is literal.
- "Gaeas Hymne", German does not have different words for hymn and anthem
- "Pilzgebiete" pretty much just "mushroom(Pilz) area(Gebiet)"
- "Vesuva" 🤷♂
- "Weise der Renaturierung" pretty literal if you accept that the made it clear that he's reclaiming for nature
- "Kohlenheizer", again literal, though it's fun that they made it "Elementarwesen" i.e. "elemental being"
I’d sure read it!
You could always put it in the lrr subreddit, I bet people would enjoy it
Zu spät, hab's schon gemacht.
@@adamoneal5837 I updated my comment with notes :)
@@TheSixthDoctor Hast du? Hab extra vorher nochmal refresht und sehe nix. Egal, dann gibt's ggf zwei :)
Bit of a non sequitur , but every crack-a-pack I lust after that bgm. If I weren't so easily annoyed by their licensing terms and inundated with cheaper, more permissively licensed music already, I'd no doubt be frequently engaging in sloppy aural with it.
we do indeed love it when you try
Oof, phenomenal sound editing on this one, editors.
Juchu, Graham-Kekse!
Delightful as always!
sweet Logicoma shirt
That Roblox edit was so subtle, good job on the edit
This is the best version of Crack-A-Pack
5:24 the furniture in my room started floating
As a huge Time Spiral block fan, this was a lot of fun! Also, I knew all the cards, but not 100% (forgot a few names, though recognized them as soon as James said them, and a few particulars of rules text, like the nonblack in Gorgon Recluse).
I'm sad that I got back into playing Magic long enough after this set came out that I haven't had a chance to draft it. :(
These are always great!
i'll admit, the main reason i like these non english card packs is because of your reactions being much more animated
I don't know why we got Remasuri instead of sliver, but I am here for it.
What's your jacket? Where you get it?
For the vowels with umlauts, just pronounce the sound as the vowel followed by an e. So ä = ae, ö = oe, ü = ue.
I got the same amount as Graham, some different cards, but only b/c I like memorizing old draft chaff lists.
3:54 minecraft hurt sound cameo
oh it shows up later too, wrote this comment too soon
I knew Sidewinder Sliver once I figured out it had flanking.
i enjoyed graham struggling
The only card that I knew immediately was Minions' Murmurs. Because I love drawing cards. And now I just thought about how gross this card would be in a Sheoldred, Apocalypse deck. Gross.
With these ones it would be much more amusing to watch someone who knows the language, can talk about direct translations as well as their Magic knowledge
Anybody ask if Wheeler wants that German foil?
Both of you missed a very important line if text on vesuva with is that it enters as a tapped copy of daid land
Liebe aus Deutschland
I find that im good at identifying what the card does and bad at remembering the name
Your German accent turns to Swiss, and then to Italian.
So obviously not German, but will Graham be attending Magiccon Amsterdam in June?
Wheres wheeler when you need him
Crack! A! Pack!
Are you aware there is an anime worh an actual bird wizard
engagement! in german!
Crackety-packety!
You made a 15 minute video of opening 1 pack of magic. Do you ever look in the mirror and cry?
You left a useless and unkind comment under a youtube video. Do you ever look in the mirror and cry?
You took the effort to post that comment without any insightful criticism. Do you ever look in the mirror and cry?