درود بیکران و سپاس بیشمار از استاد ملکیان نازنین و بیان شیوا و بسیار گرم و جذاب،امیدوارم فرهیختگانی چون شما در این سرزمین عزیز،هر روز شکفته تر و با طراوت تر از دیروز بزیند و سایه شان بر سر ما مستدام تر گردد.🌹🌹🌹🌹🌹🙏🙏🙏🙏🙏
واقعا لذت بردم استاد عزیزم، همیشه سلامت و پیروز باشید و سپاسگزارم.دوست کوچک کوچک کوچک شما فاطمه که در همایشی در اصفهان از شما امضا گرفتم و من افتخار میکنم که شما هستید.پیام من را به استاد عزیز ابلاغ کنید🙏🌹♥️
ضمن تشکر از مترجم محترم، به نظرم ص۲۴۸ پانوشت ۱ اشتباه است.عبارت for granted در اینجا به معنی اعطا شده است و نه بدیهی. در نتیجه معنی آن عبارت خواهد شد، «آنان چون این برانگیختگی را اعطا شده نمیگیرند، میانگارند که این امر تحت فرمان ایشان است و هرگاه بخواهند میتوانند آن را داشته باشند ... . چنین برداشتی خودپسندی است» در نتیجه عبارت they won't take it for granted صحیح است و نه they take it for granted که ترجمه بر اساس آن است. همچنین عبارت «قدرش را نمی دانند» که بر این اساس ترجمه شده، اندکی دنیای و نفسانی است و به دل نمینشیند. به این سبب که این امور در واقع(در دنیای ما) هیچ «قدری» ندارد(اندازه بر نمیدارد) از آن وجه که به تملیک کسی در نمیآید. از همین وجه است که نویسنده گاهی خود و اثرش را تخفیف میکند. چه چیزی برای فروش ندارد که حقیقت زنده را نمیتوان فروخت. او هرگز تعارفات (چنان که امروزه رایج است) نمیکند، بلکه همواره حقیقت را میگوید. تشکر دوباره از خانم ثابتی عزیز.
خانم محترم که این کتاب معروف را ترجمه کردید در ص ۲۷ در حاشیه یاد کردید در لفظ manکه مرد ترجمه کردید و در لفظ humanify را مردم ترجمه کردید.سزاست که به جای آن باید مردانگی ترجمه می کردید..ترجمه به فارسی مشکل است.
بسیار عالی و آموزنده
هزاران درود وسپاس بر پروفسور ملکیان عزیز که بهره های فراوان از ایشان برده ام ❤❤
عالی! ممنون استاد گرامی.
شکوهمند.❤thanks nk
استاد همیشه سرزنده و با نشاط باشید✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️✨️
تشكر از استاد ارجمند اقاي ملكيان 🙏🙏🙏
جناب استاد ملکیان از اینکه با شما وگفته های شما اشنا شده ام بسیار خوشحالم وسپاس خداوند را که شما را در راه من قرار داد ، سلامت وشاد باشید
درود بر شما ای عزیز مردمی که مولوی دارند حافظ دارند و فراوان عارفان دیگر حال و روزشان نباید این باشد . درود بر شما سالم بمانید .
درود بیکران و سپاس بیشمار از استاد ملکیان نازنین و بیان شیوا و بسیار گرم و جذاب،امیدوارم فرهیختگانی چون شما در این سرزمین عزیز،هر روز شکفته تر و با طراوت تر از دیروز بزیند و سایه شان بر سر ما مستدام تر گردد.🌹🌹🌹🌹🌹🙏🙏🙏🙏🙏
تشکر و سپاس فراوان استاد🙏
واقعا لذت بردم استاد عزیزم، همیشه سلامت و پیروز باشید و سپاسگزارم.دوست کوچک کوچک کوچک شما فاطمه که در همایشی در اصفهان از شما امضا گرفتم و من افتخار میکنم که شما هستید.پیام من را به استاد عزیز ابلاغ کنید🙏🌹♥️
بسیار عالی بود ❤️
عالی👌👏
❤️ ❤️ ❤️ 👌👌👌
باید دید که چه گونه این کتاب چه گونه ترجمه شد.
ضمن تشکر از مترجم محترم، به نظرم ص۲۴۸ پانوشت ۱ اشتباه است.عبارت for granted در اینجا به معنی اعطا شده است و نه بدیهی. در نتیجه معنی آن عبارت خواهد شد، «آنان چون این برانگیختگی را اعطا شده نمیگیرند، میانگارند که این امر تحت فرمان ایشان است و هرگاه بخواهند میتوانند آن را داشته باشند ... . چنین برداشتی خودپسندی است»
در نتیجه عبارت they won't take it for granted صحیح است و نه they take it for granted که ترجمه بر اساس آن است. همچنین عبارت «قدرش را نمی دانند» که بر این اساس ترجمه شده، اندکی دنیای و نفسانی است و به دل نمینشیند. به این سبب که این امور در واقع(در دنیای ما) هیچ «قدری» ندارد(اندازه بر نمیدارد) از آن وجه که به تملیک کسی در نمیآید. از همین وجه است که نویسنده گاهی خود و اثرش را تخفیف میکند. چه چیزی برای فروش ندارد که حقیقت زنده را نمیتوان فروخت. او هرگز تعارفات (چنان که امروزه رایج است) نمیکند، بلکه همواره حقیقت را میگوید.
تشکر دوباره از خانم ثابتی عزیز.
خانم محترم که این کتاب معروف را ترجمه کردید در ص ۲۷ در حاشیه یاد کردید در لفظ manکه مرد ترجمه کردید و در لفظ humanify را مردم ترجمه کردید.سزاست که به جای آن باید مردانگی ترجمه می کردید..ترجمه به فارسی مشکل است.