Csodálatos és megható volt a magyar olvasattal hallgatni.Sajog a szívem,lelkem hogy megint aktuális ez a szomorú dal.Ráadásul azok háborúznak egymással,akiknek a nagyszüleik együtt éltek,haltak és énekelték ezt a csodálatos dalt.
Ez az összegyúrás nagyon jól sikerült, nagyon szép műfordítás. Nagyon szép, kerek egész. Tartalmilag lényegileg miden benne van, más sorrendben ugyan, de szépen megvan. A verforma viszont remek, minden hibátlan benne. Nagyon profi munka!!! Én is készítettem egy hevenyészett kis akármit. Megprobálom bekopizni. A magyar versioban - a katona meghal, mert sírján énekel Katyusa. Nem tudom miért kellett ezt a halált (más variansokban a itt behozni a magyar fordításba, mikor az eredetiben nincs benne.Anélkül is elég szomorú a dal. Úgy látszik ez a magyar variánsokból került bele A dal eredetileg nem népdal, hanem műdal. A szerzők kilétét tisztázni lehet pl az Interneten. A fordítás nem művészi, de igyekeztem minél pontosabban visszaadni még az indoeuropai nyelvre jellemző vonásokat is (védje a földet a hazait - hazai földet,stb) Szöveg Михаил Исаковский Zene: М. Блантер катюша Anna German Расцветали яблони и груши, Kivirágoztak az almafák és a körtefák Поплыли туманы над рекой. Kúsztak ködök a folyó felett Выходила на берег Катюша, Kiment a partra Katyusa На высокий берег на крутой. A magas partra a meredekre Выходила, песню заводила Kiment, éneket kezdett (el) Про степного сизого орла. A styeppei szürke sasról Про того, которого любила, (és) arról, akit szeretett Про того, чьи письма берегла. (és) arról, akinek a levelét megőrizte Ой, ты песня, песенка девичья, Hej, te ének, lány énekecskéje Ты лети за ясным солнцем вслед. Te repülj a fényes nap után И бойцу на дальнем пограничье És a harcosnak a távoli határon От Катюши передай привет. Katyusától add át (átadd) az üdvözletet. Пусть он вспомнит девушку простую, Legyen, hogy ő emlékezze a lányt egyszerűt (emlékezzen az egyszerű lányra) Пусть услышит как она поет, Legyen, hogy meghallja, hogy ő (a leány) hogyan énekel Пусть он землю сбережет родную, Legyen, hogy ő (a fiú) a földet megvédje a hazait (megvédje a hazai földet) А любовь Катюша сбережет. (és) a szerelmét Katyusa megőrizze.
@andrasbiro5433 Ez igen, csak ámulok! Én 10 + év állami orosz tanulással 'magas Krutoj hegyet' véltem benne felfedezni... Köszönöm a fordítást, örülök a videónak!
Én köszönöm,hogy lefordítottad és közzé tetted! Én is tanultam oroszul és a tanárnőm az osztályfőnököm is volt egyben, s ha bár nem szerettem az oroszt, mégis könnyeket csalt a szemembe a dal, mivel ez volt az első dal ,amit megtanított nekünk a tanárnők. Nagyon komolyan és szigorúan vette tőlünk az orosz nyelv tanulását,de hiába,mert egy csomó betűre már nem emlékszem,pedig jól olvastam oroszul...egyszer rég! :) Magyarul is hallottuk,de ezt most el is mentettem magamnak! Köszönöm szépen!!!!!!!!
ha nem nagy kérés tudnál csinálni egy hasonló verziót a német páncélos indulóból? A Halál 50 órájában való betétdal jó de nem igazán találok normális fordítást
Bedő Barnabás technikai problémáim akadtak elsősorban azzal hogy teljes verziót sehol nem találtam másodsorban elszállt a videó ezért előröl kezdtem az egészet végső verziónak a halál 50 órája és a girls und panzer keverékét tartom jónak a többi verzió nem elég tiszta az én szemszögemből de hamarosan végzek vele és fent lesz magyar szöveggel amit 2 forrásból is ellenőriztem egy talált német->magyar fordítást és egy talált német->angol forditást vetettem össze és angol->magyar fordítást végeztem mivel 90% ban stimmelt ezt használom fel
Édesapám sokat énekelte, már csak két versszakra emlékszem. Lent a , lent a, lent a Volga mentén élt egy kislány Katyus a neve.Kint a fronton harcol a szerelme, érte könnyes mind a két szeme, kint a fronton harcol a szerelme, érte könnyes mind a két szeme. Zúg a szél ott lent a Volga mentén, messze vitte a leány dalát. Gondolok reád a sírig, és vár téged a kis Katyusád. Gondolok reád a sírig és vár téged a kis Katyusád.
csak par sorra emlekszem az altalanosban enekeltuk erik mar az alma meg a szolo egy masik sor volt a szep katyusa egy druszat hazavar szerintem tobb valtozata is volt a forditasnak.
Nekem ez nagyon tetszik,ugye én zenekarban játszom, olyan emberekkel,akik ezt tudják oroszul,és játszuk is ezt a kedves zenét..Gyönyörű. én cask ennyit tudok hozzá mondani.nagyon szépen köszönöm a fordítást!! Gman theplayer.
Én valamikor úgy tanultam: Lenn a lenn a lenn a Volga mentén élt egy kis lány Katyusa a neve, kinn a fronton harcol a szerelme érte könnyes mind a két szeme. Utána jön a többi.....
nagyon jó lett, sok verziót hallgattam belőle de eddig a girls und panzer jött be a legjobban. szóval külön köszönet érte h ezt választottad a felirat mellé. sokkal jobban szeretem amikor ilyen stílusban tálalják mint amikor erőltetetten ráhúzzák az orosz fordítást és lesz valami értelmetlen szöveg. Mégegyszer köszönöm és csak így tovább.
van egy panzerlied a girls und panzerben is ha észrevetted mert megnézted volna a sorozatot de akkor azt is tudod hogy sajna szöveg nincs abban a verzióban csak a zene van :/
a baj hogy sehol nincs teljes verzió szinte csak a filmét találni ami ugyebár az első versszak vagy a minősége rossz de mélyebben beleásom magam és ha nem megy maximum megcsinálom a rosszabb minőségűvel de minden erőmmel rajta vagyok hogy a legjobbat készítsem el
2--évet tanultam,Po-Russky az általánosban! 1958-60!/! volt levelező-partnernőm is! Natasa! a Tanítő néni fordította le a leveleket! szakmunkásvizga 1963! esti gimn. 1965-69! Igen! 3-év! /mert a másodikbam kezdtem! az elsőt! egy felmérésen,simán letettem!! ! Jelessel érettségiztem ! Dokument van!!!
Расцветали яблони и груши Поплыли туманы над рекой Выходила на берег Катюша На высокий берег, на крутой (Выходила на берег Катюша) На высокий берег, на крутой) Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла Про того, которого любила Про того, чьи письма берегла (Про того, которого любила) (Про того, чьи письма берегла) Ой, ты песня, песенка девичья Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет Пусть он вспомнит девушку простую Пусть услышит, как она поёт Пусть он землю бережёт родную А любовь Катюша сбережёт (Пусть он землю бережёт родную) (А любовь Катюша сбережёт) Расцветали яблони и груши Поплыли туманы над рекой Выходила на берег Катюша На высокий берег, на крутой (Выходила на берег Катюша) (На высокий берег, на крутой)
Péter Smahajcsik! Igen én is ezt a verziót ismerem: Lent a lent a ,lent a Volga mentén, élt egy kislány Katyusa neve.Kint a fronton harcol a szerelme ,érte könnyes mind a két szeme! Köszönöm ,hogy leírtad!!!!!!!!
Egy élő nyelven elhangzó szöveget nem lehet többféleképpen fordítani és ennek nem sok köze van az eredeti szöveghez! Ezt valaki így énekelte el annak idején és ez maradt fenn mint "magyar fordítás".De nincs ezzel semmi baj mert így is úgy is szép.
Vielen dank! Csakhogy! németet és angolt tanulok és az amit régen tanítottak nem teljesen tükrözi a fordítást így az általam legjobbnak ítélt szöveget tettem be ami szerintem a legjobban tükrözi az egészet köszi azért hogy megírtad és ha elküldöd a többit is csak a te kedvedért kedves Péter Smahajcsik megcsinálom azzal a szöveggel is :D Auf wiedersehen; Tschüss; Good bye; Aure voir; stb... Nos azért kösz és ha akarod tényleg megcsinálom neked ;D
Fun Fact . maga a hang (akik éneklik) egy Anime-ből van ami a Girl Und Panzer (lányok és tankok ). Ahol lányok harcolnak tankokba más nemzetiségü lanyok ellen (abban a világban ez egy ''Sport" amit külömbözö iskolák vivnak egymás ellen.) Ajánlom a megnézését 6 rész (az OVA amit nem muszáj megnézni )
A háború minden oldalról szedte az áldozatait ... aki nem tiszteli a dalaiban és a halálában az ellenséget ... az bunkó meggyőzhetetlen ember. Azokat az embereket, akik nem nem jószántukból estek el a fronton és azokat is akik hittek valamiben tisztelnie kell az utókornak. (hacsak nem vontak a háború bünözői)
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. ||: Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. :|| Выходила, песню заводила, Про степного сизого орла. ||: Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла :|| Ой, ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед. ||: И бойцу на дальнем пограничье, От Катюши передай привет. :|| Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт. ||: Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт. :|| Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. ||: Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой. :|| ''Szép emlékül azoknak a megerőszakolt magyar nőknek, tizenévestől hetvenig, akiket a felszabadító szovjet katonák véresre kúrtak, felcsinálva hagytak és nemi betegséggel tetvekkel ajándékoztak. Annak a sok apátlan magyarnak, akiknek apukájuk ismeretlen orosz földről jött és ment el és azoknak a férjeknek és férfiaknak, akiket a saját házfalánál lőttek le, mert nem bírta nézni, hogy a feleségét és leányát, annyát egymás után többen is erőszakolják a szovjet katonák. Jó szórakozást! Ilyen magyarok? is vannak!'' Meg aztán szép emlékül azoknak a megerőszakolt orosz, belorusz, ukrán nőknek, tizenévestől hetvenig, akiket a hazájukat elözönlő katonák véresre kúrtak, felcsinálva hagytak és nemi betegségekkel, tetvekkel ajándékoztak meg. Annak a sok apátlan gyereknek, akiknek apukájuk ismeretlen földről jött és ment el, és azoknak a férjeknek és férfiaknak, akiket a saját házuk falánál lőttek le, mert nem bírták nézni, ahogy a feleségüket, leányukat, anyjukat egymás után többen is erőszakolják a megszálló katonák. Jó szórakozást! Ilyen magyarok is vannak!
Lengyel : Rascwietali jabłoni i gruszy, Popłyli tumany nad riekoj; Wychodiła na bierieg Katiusza, Na wysokij, bierieg na krutoj. Wychodiła, piesniu zawodiła Pro stiepnogo, sizogo orła, Pro togo, kotorogo lubiła, Pro togo, czji pis´ma bieriegła. Oj, ty piesnia, piesienka diewiczja, Ty leti za jasnym sołncem wsled, I bojcu na dalniem pograniczje Ot Katiuszy pieriedaj priwiet. Pust´ on wspomnit diewuszku prostuju, Pust´ usłyszyt, kak ona pojot, Pust´ on ziemlu bierieżot rodnuju A lubow´ Katiusza sbierieżot. Rascwietali jabłoni i gruszy, Popłyli tumany nad riekoj; Wychodiła na bierieg Katiusza, Na wysokij, na bierieg krutoj.
én ezt ismerem Katyusa Lenn a, lenn a, lenn a Volga mentén élt egy kislány Katyusa a neve. Kinn a fronton harcol a szerelme, érte könnyes mind a két szeme. Alma érik, virágzik a rózsa, Fújja, fújja a májusi szél. Kertben sétál drága kis Katyusa, Ő a legszebb, legszebb rózsaszál. Szállj madárka gyorsabban a szélnél, messze van még az orosz határ. Mondd meg annak a büszke katonának, szép Katyusa mindig hazavár. Tegnap este érkezett a posta, hogy meghalt a büszke katona. Szép Katyusa a sírjára borulva énekelte ezt a régi dalt. Lenn a, lenn a, lenn a Volga mentén élt egy kislány Katyusa a neve. Kinn a fronton harcol a szerelme, érte könnyes mind a két szeme.
Abban a részben, mely a katona halálhíréről szól, van egy kis logikai hiba. A katona nem jött vissza, csak a halálhíre, Katyusa mégis a sírjára borulva énekli ezt a régi dalt. Kell-e magyarázni? Ki tudja, hol esett el, hol van eltemetve... Katyusa mikor és hol borul a sírjára? De azért nagyon szép ez az egész, megható, szívbe markoló. A szándék dicséretes, köszönetet érdemel.
Ma Hvosztovszkijtól hallgattam meg a Katyusát magyar felirattal, a szöveg idegen volt.De a fenti amygar fordítás is. Veronika édesapjával lehet egy generáció, mert az a szöveg volt ismert.
rajtad múlik, most újra menő oroszul tanulni és ha egy szláv nyelvet tudsz, elég sok többit is fogsz érteni....a bolgár kicsit nehezebb, de az is cirill írás
Ez a fordítás hasonlít az eredetihez, de még ez sem az. 🍀 Veronika Fekete Én is ezt ismerem kis koromtól és még van hozzá 2 versszak Az az igazi. Messze messze lenn a Volga mentén........🍀
Messze, messze, lenn a Volga mentén, élt egy kislány Katyus a neve...messzi földről érkezett a posta, hogy meghalt a büszke katona..szép Katyusa a sírjára borulva, énekelte szomorú dalát, hogy: dójá, dójá, dója hárásójá, dója dója, dója hárásó...dójá, dójáá, dójá hárásójá, dóójá, dóójá, dójá hárásó.....messzi földről érkezett a posta, hogy meghalt a büszke katona, szép Katyusa a sírjára borulva, énekelte szomorú dalát....dóójá...
én most így emlékszem erre fejből...10 éves voltam, és csak 1 évig tanultam oroszt, de imádtam, és utána angolul kellett tanulni...Klári néni magyar tanárból lett átképezve oroszra, utána jött Ágikás, az angol tanár....erős váltás volt, dobta a labdát körbe mindig a szótanulásnál...nagyon szigorú volt, de nagyon jó tanár :)
@@kasei9843 a legjobb arcok, nem tudom ki táncolt már szalagavatón vagy gólyabálon férfi orosz néptáncot?? az kicsit gyilkos azért csak, ahhoz képest a magyar legényes vagy flamenco...hát semmi, meg a Májkel Fletli
Ének, ének szállj a magas égbe/ El ne állja utadat a szél/ Mond meg annak a büszke katonának/ Érte halt meg Katyusa szegény... Én erre emlékszem csak...
@@lenardkiss4617 helyesbítés. Ez egy 1938-as zene, amit csakúgy megírtak egy orosz, потом спасибо erről a dalról lett elnevezve az a bizonyos sorozatvető (remélem tudod)
@@pecetabla8042 Igen tudom, attól még a második világháborúban katonaidnuló/katonadal volt, de a többit én sem tudtam róla, érdekes volt, köszönöm és ha már helyesbítéseknél tartunk akkor rakétasorozatvető, ez már csak amolyan szőrszálgasogatás, tudod.
@@pecetabla8042 Ja, ne viccelj szeretek hozzám hasonló érdeklődésű, értelmes emberekkel vitatkozni/beszélgetni és tényleg érdekes infókat osztottál meg a dalról!!!😂👍
A függönyöm hallotta ezt a dalt...
Most már vasfüggöny!
Légy büszke
XD
😂😂😂😂
Ez nagy
😂🤙
Nagyon jó a zene a dalszöveg magyarul 👏👏👏👍
Csodálatos és megható volt a magyar olvasattal hallgatni.Sajog a szívem,lelkem hogy megint aktuális ez a szomorú dal.Ráadásul azok háborúznak egymással,akiknek a nagyszüleik együtt éltek,haltak és énekelték ezt a csodálatos dalt.
Ez az összegyúrás nagyon jól sikerült, nagyon szép műfordítás. Nagyon szép, kerek egész. Tartalmilag lényegileg miden benne van, más sorrendben ugyan, de szépen megvan. A verforma viszont remek, minden hibátlan benne. Nagyon profi munka!!! Én is készítettem egy hevenyészett kis akármit. Megprobálom bekopizni. A magyar versioban - a katona meghal, mert sírján énekel Katyusa. Nem tudom miért kellett ezt a halált (más variansokban a itt behozni a magyar fordításba, mikor az eredetiben nincs benne.Anélkül is elég szomorú a dal. Úgy látszik ez a magyar variánsokból került bele
A dal eredetileg nem népdal, hanem műdal. A szerzők kilétét tisztázni lehet pl az Interneten. A fordítás nem művészi, de igyekeztem minél pontosabban visszaadni még az indoeuropai nyelvre jellemző vonásokat is (védje a földet a hazait - hazai földet,stb)
Szöveg Михаил Исаковский
Zene: М. Блантер
катюша
Anna German
Расцветали яблони и груши, Kivirágoztak az almafák és a körtefák
Поплыли туманы над рекой. Kúsztak ködök a folyó felett
Выходила на берег Катюша, Kiment a partra Katyusa
На высокий берег на крутой. A magas partra a meredekre
Выходила, песню заводила Kiment, éneket kezdett (el)
Про степного сизого орла. A styeppei szürke sasról
Про того, которого любила, (és) arról, akit szeretett
Про того, чьи письма берегла. (és) arról, akinek a levelét megőrizte
Ой, ты песня, песенка девичья, Hej, te ének, lány énekecskéje
Ты лети за ясным солнцем вслед. Te repülj a fényes nap után
И бойцу на дальнем пограничье És a harcosnak a távoli határon
От Катюши передай привет. Katyusától add át (átadd) az üdvözletet.
Пусть он вспомнит девушку простую, Legyen, hogy ő emlékezze a lányt egyszerűt
(emlékezzen az egyszerű lányra)
Пусть услышит как она поет, Legyen, hogy meghallja, hogy ő (a leány) hogyan énekel
Пусть он землю сбережет родную, Legyen, hogy ő (a fiú) a földet megvédje a hazait
(megvédje a hazai földet)
А любовь Катюша сбережет. (és) a szerelmét Katyusa megőrizze.
@andrasbiro5433 Ez igen, csak ámulok! Én 10 + év állami orosz tanulással 'magas Krutoj hegyet' véltem benne felfedezni... Köszönöm a fordítást, örülök a videónak!
@@peterkis7330 Örülök, hogy egy kicsit előbbre vittem az ügyet.
Üdvözlettel:
András
Imádom a Girls und Panzer-t! Nagyon jó lett! Like!
Végre egy átlag ember is értheti... és nem az ellopták... orosz fikás dal..., hanem az értelmes szöveg. Kössz a fordítást. Nekem tetszik.
Egy átlag embernek nem kell értenie ezt csak a vérbeli oroszok érthetik.
Ha 3 évig jártál Orosz órákra mint én, ra jössz hogy nem ez a szöveg, csak egy kis Orosz tudás is eléf hozzá.
@@davidmajor7336 elnézést de a brawl stars videók a magájé vagy a gyermeke videója xD
@@erwinrommel9278 Brawl Stars? Hogy jön ez ide? Jut eszembe, nem tetszik az ön neve.
@@davidmajor7336 meg néztem a csatornáján a videót és ott volt hogy brawl stars
Jó volt nosztalgiázni ! Az orosz szövegre többnyire emlékeztem. Kórusban is énekeltük anno. Köszönöm a fordítást. 5*
Lejátszottam a barátnőmnek... most már mindenki barátnője
xD
A mi*
*proud Lenin voice*
Akkor mostmár a miénk
Most már a miénk*
Én köszönöm,hogy lefordítottad és közzé tetted! Én is tanultam oroszul és a tanárnőm az osztályfőnököm is volt egyben, s ha bár nem szerettem az oroszt, mégis könnyeket csalt a szemembe a dal, mivel ez volt az első dal ,amit megtanított nekünk a tanárnők. Nagyon komolyan és szigorúan vette tőlünk az orosz nyelv tanulását,de hiába,mert egy csomó betűre már nem emlékszem,pedig jól olvastam oroszul...egyszer rég! :) Magyarul is hallottuk,de ezt most el is mentettem magamnak! Köszönöm szépen!!!!!!!!
bár elég hibásan...
mindenkinek köszönöm aki megosztotta / megnézte ha van ötlet hogy miből csináljak még szívesen hallgatom
ha nem nagy kérés tudnál csinálni egy hasonló verziót a német páncélos indulóból?
A Halál 50 órájában való betétdal jó de nem igazán találok normális fordítást
rendben megpróbálom összehozni
Bedő Barnabás
még csak annyi hogy a filmbetétben csak az első versszak szerepel így nem a filmbetéted veszem ki hanem a teljes verziót
gman theplayer az még jobb. :D előre is nagyon köszönöm
Bedő Barnabás technikai problémáim akadtak elsősorban azzal hogy teljes verziót sehol nem találtam másodsorban elszállt a videó ezért előröl kezdtem az egészet végső verziónak a halál 50 órája és a girls und panzer keverékét tartom jónak a többi verzió nem elég tiszta az én szemszögemből de hamarosan végzek vele és fent lesz magyar szöveggel amit 2 forrásból is ellenőriztem egy talált német->magyar fordítást és egy talált német->angol forditást vetettem össze és angol->magyar fordítást végeztem mivel 90% ban stimmelt ezt használom fel
hermosa canción! fantastico! nem tudom hogy a forditàs mennyire pontos de remek a szövege!! esta me la aprendo de memoria!!!!
Édesapám sokat énekelte, már csak két versszakra emlékszem. Lent a , lent a, lent a Volga mentén élt egy kislány Katyus a neve.Kint a fronton harcol a szerelme, érte könnyes mind a két szeme, kint a fronton harcol a szerelme, érte könnyes mind a két szeme. Zúg a szél ott lent a Volga mentén, messze vitte a leány dalát. Gondolok reád a sírig, és vár téged a kis Katyusád. Gondolok reád a sírig és vár téged a kis Katyusád.
Amire Te emlékszel, annak az elejét azt Karády Katalin énekelte, de a folytatása az már más szöveg volt, így még nem hallottam.
SZERINTEM EZ JOBB FORDÍTÁS, VAGY CSAK AZÉRT, MERT EZT MÁR ISMEREM.
Én is hallottam ezt apámtól valahogy így :)
csak par sorra emlekszem az altalanosban enekeltuk
erik mar az alma meg a szolo
egy masik sor volt a
szep katyusa egy druszat hazavar
szerintem tobb valtozata is volt a forditasnak.
Én azt a lopósat hallottam valami kombinált fogórol...
Én pedig így tanultam: "alma nyílik, virágzik a réten, fúj a parton a tavaszi szél... "
egyébként köszönjük ezt a kedves nosztalgikus dalt.
az alma és a körte kivirágzott,
köd(ök) szállt(ak) (fel) a folyó felett
később befejezem, most dolgoznom kell., bocs
Nekem ez nagyon tetszik,ugye én zenekarban játszom, olyan emberekkel,akik ezt tudják oroszul,és játszuk is ezt a kedves zenét..Gyönyörű. én cask ennyit tudok hozzá mondani.nagyon szépen köszönöm a fordítást!! Gman theplayer.
Köszönet A FORDÍTÁSÉRT. EZ NAGYON GYÖNYÖRŰ, VALÓDI OROSZ DAL.
Fú, nagyon tetszik ez a verzió, én is örülök, hogy oroszul tetted fel! =D
Gyönyörü ez a dal! Oroszul hallgatva még szebb💖💖💖
jó magyar fordításban is jó, csak ezt hívják műfordításnak, az egy szakma!
Op
Én valamikor úgy tanultam: Lenn a lenn a lenn a Volga mentén élt egy kis lány Katyusa a neve, kinn a fronton harcol a szerelme érte könnyes mind a két szeme. Utána jön a többi.....
Szálj madárka gyorsabban a szélnél messze van még az orosz határ Mond meg annak a büszke katonának szép katyusa mindig haza vár .
@@erikfullpro6263 De tegnap este érkezett a posta, hogy meghalt a büszke katona, szép katyusa a sirjára burolva énekli ezt a régi dalt...
Így igaz
Apukám is így énekelte, megkérhetlek rá, hogy írd le ahogy te ismered?
Ettől a daltól egyszerre van indokolatlan önbizalmam, lelki orgazmusom, és cselekedetre vágyam. Köszömöm eszt a videót!
Pedig van fönt magyar szöveggel is Katyúsa! Ugyan ezt a szöveget énekli a néni!
nagyon jó lett,
sok verziót hallgattam belőle de eddig a girls und panzer jött be a legjobban. szóval külön köszönet érte h ezt választottad a felirat mellé.
sokkal jobban szeretem amikor ilyen stílusban tálalják mint amikor erőltetetten ráhúzzák az orosz fordítást és lesz valami értelmetlen szöveg.
Mégegyszer köszönöm és csak így tovább.
van egy panzerlied a girls und panzerben is ha észrevetted mert megnézted volna a sorozatot de akkor azt is tudod hogy sajna szöveg nincs abban a verzióban csak a zene van :/
gman theplayer
végignéztem egy nap alatt és fel is tűnt de sajna ahogy te is mondtad nincs szöveg :/ ezért azt nem is említettem
Talán összetudom hozni a szöveget az animés zenével csak találnom kell megfelelő éneket zene nélkül
köszönöm :)
a baj hogy sehol nincs teljes verzió szinte csak a filmét találni ami ugyebár az első versszak vagy a minősége rossz de mélyebben beleásom magam és ha nem megy maximum megcsinálom a rosszabb minőségűvel de minden erőmmel rajta vagyok hogy a legjobbat készítsem el
Kedves Gergő. A dal gyönyörű. Hogy eredeti v. nem, az teljesen mellékes. Köszönjük.
Köszönöm, hogy feltetted! Nekem nagyon tetszik, ismerem az orosz változatot, tudom a magyar szöveget! Ezt vártam! Jól sikerült.
Hopp a Girls und Panzer! :D Köszi a fordítást és Panzer vor!
Szuper ! Köszönöm szépen, hogy feltette. ,,Mentve"
2--évet tanultam,Po-Russky az általánosban! 1958-60!/! volt levelező-partnernőm is! Natasa! a Tanítő néni fordította le a leveleket! szakmunkásvizga 1963! esti gimn. 1965-69! Igen! 3-év! /mert a másodikbam kezdtem! az elsőt! egy felmérésen,simán letettem!! ! Jelessel érettségiztem ! Dokument van!!!
Orosz: Édes ének...
Én: Ellopták az oroszok a tankot
Bizony.😂😂😂😂🤣🤣🤣😂🤣
Nagyon köszönöm,hogy ezt hallhatom magyarul is!!!!!!!!!!!
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег, на крутой
(Выходила на берег Катюша)
На высокий берег, на крутой)
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла
(Про того, которого любила)
(Про того, чьи письма берегла)
Ой, ты песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет
Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поёт
Пусть он землю бережёт родную
А любовь Катюша сбережёт
(Пусть он землю бережёт родную)
(А любовь Катюша сбережёт)
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег, на крутой
(Выходила на берег Катюша)
(На высокий берег, на крутой)
kösz
Egy jó ideje már tanulok oroszt de azért ebből a szövegből nehéz volt kiszedni a szavakat. (A hosszúsága miatt.)
@@noelacsan7584 bamba vagy
@@Adam-ro9qd Miért lennék én bamba?
@@noelacsan7584 miert ne
Kombinált fogó visszakerült közben ?
Jaj! Bizony!
xD
megtalálták
3 darabban de vissza...😉😉
Szása elhagyta :D
Nagyon szép dal! köszönöm a fordítást!
Nagyon szépen köszönöm ezt a nagyszerű fordítást! Spasibo! :)
Nagyon szep a dal szovege 💕❤️
Jól tetted, hogy ollóztál. Nagyon jklasszul sikerült. Köszönöm. A felelősséget pedig muszáj vállalnod, mert ami jó, az jó. Smile puszi:🥰
Csodás ez a nyelv :D
Köszönöm most már meg is tanultam a magyar szöveget kívülről.
Ez a világ legjobb dala imádom
puszi.😘😁
Petra Kovács siaszp
Péter Smahajcsik! Igen én is ezt a verziót ismerem: Lent a lent a ,lent a Volga mentén, élt egy kislány Katyusa neve.Kint a fronton harcol a szerelme ,érte könnyes mind a két szeme!
Köszönöm ,hogy leírtad!!!!!!!!
Köszönöm szépen, hogy feltetted!
Gyönyörű dal, remek fordítás :)
Ezzel kötözködnék....
Egy élő nyelven elhangzó szöveget nem lehet többféleképpen fordítani és ennek nem sok köze van az eredeti szöveghez! Ezt valaki így énekelte el annak idején és ez maradt fenn mint "magyar fordítás".De nincs ezzel semmi baj mert így is úgy is szép.
Vielen dank! Csakhogy! németet és angolt tanulok és az amit régen tanítottak nem teljesen tükrözi a fordítást így az általam legjobbnak ítélt szöveget tettem be ami szerintem a legjobban tükrözi az egészet köszi azért hogy megírtad és ha elküldöd a többit is csak a te kedvedért kedves Péter Smahajcsik megcsinálom azzal a szöveggel is :D Auf wiedersehen; Tschüss; Good bye; Aure voir; stb... Nos azért kösz és ha akarod tényleg megcsinálom neked ;D
szegény, te voltál a bűnbak? :)
télleg, sztem magyar iskolai ének-zene tankönyv, 80-90-es évek, könyvtár, OSZK, vagy a Szabó Ervin, már mindent be is digitalizáltak sztem
Excellent work! Great version.
Fun Fact . maga a hang (akik éneklik) egy Anime-ből van ami a
Girl Und Panzer (lányok és tankok ).
Ahol lányok harcolnak tankokba más nemzetiségü lanyok ellen (abban a világban ez egy ''Sport" amit külömbözö iskolák vivnak egymás ellen.)
Ajánlom a megnézését 6 rész (az OVA amit nem muszáj megnézni )
12+1 OVA ami a 12 rész közé esik,egy +2 órás(1 gyakorló,1 végső) plusz még pár 1 órás film,meg kb 10 OVA,amik hulladékok(sztem)
Köszi! Egyik kedvencem!
Köszönöm, hogy lefordítottad.
Nagyon jó dal
A háború minden oldalról szedte az áldozatait ... aki nem tiszteli a dalaiban és a halálában az ellenséget ... az bunkó meggyőzhetetlen ember. Azokat az embereket, akik nem nem jószántukból estek el a fronton és azokat is akik hittek valamiben tisztelnie kell az utókornak. (hacsak nem vontak a háború bünözői)
Mostanában is sok ijen Katyusak vannak , SAJNÁLOM őket 🤷😢😥❤️🇭🇺
Tudtommal már 91 óta már nem gyártják a katyusát
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
||: Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой. :||
Выходила, песню заводила,
Про степного сизого орла.
||: Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла :||
Ой, ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
||: И бойцу на дальнем пограничье,
От Катюши передай привет. :||
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт.
||: Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт. :||
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
||: Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой. :||
''Szép emlékül azoknak a megerőszakolt magyar nőknek, tizenévestől hetvenig, akiket a felszabadító szovjet katonák véresre kúrtak, felcsinálva hagytak és nemi betegséggel tetvekkel ajándékoztak. Annak a sok apátlan magyarnak, akiknek apukájuk ismeretlen orosz földről jött és ment el és azoknak a férjeknek és férfiaknak, akiket a saját házfalánál lőttek le, mert nem bírta nézni, hogy a feleségét és leányát, annyát egymás után többen is erőszakolják a szovjet katonák. Jó szórakozást! Ilyen magyarok? is vannak!''
Meg aztán szép emlékül azoknak a megerőszakolt orosz, belorusz, ukrán nőknek, tizenévestől hetvenig, akiket a hazájukat elözönlő katonák véresre kúrtak, felcsinálva hagytak és nemi betegségekkel, tetvekkel ajándékoztak meg. Annak a sok apátlan gyereknek, akiknek apukájuk ismeretlen földről jött és ment el, és azoknak a férjeknek és férfiaknak, akiket a saját házuk falánál lőttek le, mert nem bírták nézni, ahogy a feleségüket, leányukat, anyjukat egymás után többen is erőszakolják a megszálló katonák. Jó szórakozást! Ilyen magyarok is vannak!
Lengyel :
Rascwietali jabłoni i gruszy,
Popłyli tumany nad riekoj;
Wychodiła na bierieg Katiusza,
Na wysokij, bierieg na krutoj.
Wychodiła, piesniu zawodiła
Pro stiepnogo, sizogo orła,
Pro togo, kotorogo lubiła,
Pro togo, czji pis´ma bieriegła.
Oj, ty piesnia, piesienka diewiczja,
Ty leti za jasnym sołncem wsled,
I bojcu na dalniem pograniczje
Ot Katiuszy pieriedaj priwiet.
Pust´ on wspomnit diewuszku prostuju,
Pust´ usłyszyt, kak ona pojot,
Pust´ on ziemlu bierieżot rodnuju
A lubow´ Katiusza sbierieżot.
Rascwietali jabłoni i gruszy,
Popłyli tumany nad riekoj;
Wychodiła na bierieg Katiusza,
Na wysokij, na bierieg krutoj.
Hát barátom nagyot alkottál, jó igy élneklni,egy vodka utan!Tiszrta szíbvemből gratulálok
ez nem a girls und panzerböl lett kiszedve amikor a havas tájon vonulnak? :D
#Eviscerator De bizony :3
gman theplayer ma néztam pont :3
#Eviscerator Én is a minap néztem végig egy huzamra és még 3. Alkalommal is jó... bár néha érdekes a tankok mozgása de anime ezért nem baj :"D
én is pont egy éve néztem 😂😂😂
Nem mert ez a dal egy szovjet fegyveről énekelték a II.Világháború alatt!
Még mindíg a kedvencem
nekem is, de csak a Bunkócska te drága után! :)
@@ildikokadas672 Mi?😃
Nagyon szép dal.Sok érzés van benne.
én ezt ismerem
Katyusa
Lenn a, lenn a, lenn a Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme.
Alma érik, virágzik a rózsa,
Fújja, fújja a májusi szél.
Kertben sétál drága kis Katyusa,
Ő a legszebb, legszebb rózsaszál.
Szállj madárka gyorsabban a szélnél,
messze van még az orosz határ.
Mondd meg annak a büszke katonának,
szép Katyusa mindig hazavár.
Tegnap este érkezett a posta,
hogy meghalt a büszke katona.
Szép Katyusa a sírjára borulva
énekelte ezt a régi dalt.
Lenn a, lenn a, lenn a Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme.
A halál 50 órája c. filmet ha lehetne feltöltenéd,,,,,,,előre is köszönöm,,,,,,,csa, pár perces részletek vannak belőle,,,,,,,idegesítő,,,,,,
Veronika Fekete! Én is így tanultam annak idején még általánosban,mint ahogy az apukája énekelte.
,köszönöm a feltöltést, nagyon jó így,,,,,,,
Az orosz dalok tetszenek és számomra gyönyörűek . Zofia férje Pista bá.
Abban a részben, mely a katona halálhíréről szól, van egy kis logikai hiba. A katona nem jött vissza, csak a halálhíre, Katyusa mégis a sírjára borulva énekli ezt a régi dalt.
Kell-e magyarázni? Ki tudja, hol esett el, hol van eltemetve... Katyusa mikor és hol borul a sírjára?
De azért nagyon szép ez az egész, megható, szívbe markoló. A szándék dicséretes, köszönetet érdemel.
Ez így kerek! :)
Jó dal nagyon a zene
Hallgatom amikor tehetem!
VÉGRE EGY JÓ FORDITÁS, KÖSZÖNÖM
Az utolsó versszak téves, az csak az "Ellopták az oroszok a tankot"-ban van benne :D
na ez a verzió már erősen érdekelne
Oroszul is tudom Nagyon koszonom Kicsi Katyus !!!!!!,
Ma Hvosztovszkijtól hallgattam meg a Katyusát magyar felirattal, a szöveg idegen volt.De a fenti amygar fordítás is.
Veronika édesapjával lehet egy generáció, mert az a szöveg volt ismert.
Egyszerűen gyönyörű fordítás a Soviet March-ot is le tudod fordítani?
10/10 imádom
Nagyon jó lett
Kár hogy mi már nem tanulunk ilyenket
rajtad múlik, most újra menő oroszul tanulni és ha egy szláv nyelvet tudsz, elég sok többit is fogsz érteni....a bolgár kicsit nehezebb, de az is cirill írás
@@ildikokadas672 Hmmmm....
Lehet, hogy vissza térek a Counter Strike:Global Offensive-re ha tényleg menő lett....
ez nagyon jó lett
Le vagyok nyűgözve!!!
Szívesen lefordítom, ha érdekel...
Peter Domjan Azóta sem fordította le :c
@@kasei9843 még mindig gépel
i love katyusa
Haha! :D Panzer vor! ;D
Sensha! Go ahead! A Sensha-Do és maga a koncepció király imádom ezt a rövidke kis sorozatot ;)
gman theplayer
Panzer vor! :) Nekem is tetszett. Jó kis sorozat volt. Amúgy nagyon jó lett a videód.
Még mindig a kedvenc animém ❤️
Girls und panzer version
"Almafának virágzik a szirma,
Fújja parton a tavaszi szél.
Fűben sétál gyönyörű Katyusa,
Zöld mezőben édes dalra kél." 😅🇭🇺
ez a zene részlet a girls und panzer-ből van :D
❤️💖💝💋🙂😘💥👍
wow what a hard language seriously dudeeeeeeeeeeee!!!, SALUDOS HERMANO DE CHILE!!!!!
not so hard! :)
KÖSZÖNÖM !!!!!!
Csodalatos
👏👏👏👍👍👍
Imádom
Gyönyörű
KÖSZÖNET ! ! !
Szép,dal ez is. Putyin ❤️ legyen béke . Szívesebben olvasok az ajtón neveket , mint sírokon a neveket.
Ez a fordítás hasonlít az eredetihez, de még ez sem az. 🍀 Veronika Fekete Én is ezt ismerem kis koromtól és még van hozzá 2 versszak Az az igazi. Messze messze lenn a Volga mentén........🍀
igen!
Messze, messze, lenn a Volga mentén, élt egy kislány Katyus a neve...messzi földről érkezett a posta, hogy meghalt a büszke katona..szép Katyusa a sírjára borulva, énekelte szomorú dalát, hogy: dójá, dójá, dója hárásójá, dója dója, dója hárásó...dójá, dójáá, dójá hárásójá, dóójá, dóójá, dójá hárásó.....messzi földről érkezett a posta, hogy meghalt a büszke katona, szép Katyusa a sírjára borulva, énekelte szomorú dalát....dóójá...
én most így emlékszem erre fejből...10 éves voltam, és csak 1 évig tanultam oroszt, de imádtam, és utána angolul kellett tanulni...Klári néni magyar tanárból lett átképezve oroszra, utána jött Ágikás, az angol tanár....erős váltás volt, dobta a labdát körbe mindig a szótanulásnál...nagyon szigorú volt, de nagyon jó tanár :)
Köszi szépen.
Ez a girls und panzerből van a pravda :D de amúgy jó!
én alapból szeretem az oroszokat! /kulturájukat,identitásukat!!! / O.V. meg politikai érdekből!/!!!!!! (Putyin-pincsi)!!!!
Béla János Tóth Én is tesó! ^^
@@kasei9843 a legjobb arcok, nem tudom ki táncolt már szalagavatón vagy gólyabálon férfi orosz néptáncot?? az kicsit gyilkos azért csak, ahhoz képest a magyar legényes vagy flamenco...hát semmi, meg a Májkel Fletli
Wonderful Amazon Amazing
Zdrasztvujtye!
Ének, ének szállj a magas égbe/ El ne állja utadat a szél/ Mond meg annak a büszke katonának/ Érte halt meg Katyusa szegény... Én erre emlékszem csak...
Gitls und panzer zene jeeeeeeeee!!!!
Ez nem girls und panzer zene. Ez egy 2. világháborús orosz katonainduló 🤦
@@lenardkiss4617 helyesbítés. Ez egy 1938-as zene, amit csakúgy megírtak egy orosz, потом спасибо erről a dalról lett elnevezve az a bizonyos sorozatvető (remélem tudod)
@@pecetabla8042 Igen tudom, attól még a második világháborúban katonaidnuló/katonadal volt, de a többit én sem tudtam róla, érdekes volt, köszönöm és ha már helyesbítéseknél tartunk akkor rakétasorozatvető, ez már csak amolyan szőrszálgasogatás, tudod.
@@lenardkiss4617
Bocs hogy így este 11-kor zavartalak, és igazad van, mert attól még katona indúló volt :)
@@pecetabla8042 Ja, ne viccelj szeretek hozzám hasonló érdeklődésű, értelmes emberekkel vitatkozni/beszélgetni és tényleg érdekes infókat osztottál meg a dalról!!!😂👍
Apám ezen menetelt❤❤
Szép dzsímen így tovább!
Szép a dal
a polyushko pole-t lefordítód nagyon örülnék ;)) (csak léci ne a red army choir verziót) :DDD
Poljuska pole parancsolj remélem tetszeni fog :)