우리 종족 뭔소린지 모르는 독타를 위한 요약 한접시) 위셔델 픽업배너 원문은 '무엇이 나를 만드는가? - 우리의 종족(우리의 존재)', 주제목-부제목으로 된 멋진 이름이었는데 번역을 그냥 '우리 종족' 으로 해버림ㅋㅋ 스파이더맨:노웨이홈 을 집에못감:노웨이홈 으로 번역한거랑 같은거임
팩트는 일어만 위샤델이란것임 샤스라이팅 당해서 위샤델 거린거고 위셔델이 wish a del 을 의미하고 이게 해묘의 뜻임 샤선족의 근들갑이 문제임 시빌라이트 에테르나도 문명의 존속이란의미라 굳이 영어로한게 짜치다일뿐 문제가 딱히 없음 그치만 아워카인드보고 우리종족으로 한건 진짜 잘못된거임
@@m1a2abarms43영칭은 둘 다 시빌라이트 에터나였는데 한칭은 나뉘는 게 좀 그런 거 스토리상에서 둘이 같은 존재이고 따지자면 오퍼레이터 명칭은 음차가 원칙이라 그렇다고 하는 게 더 맞는 듯 중섭에서는 마왕이랑 문명의 존속이랑 명칭 일치가 안되어있으니 굳이 안 맞춰도 되는 게 지침인 것 같고
위셔델 시빌라이트가 문제가 아니라 '우리종족'이 문제라..글섭 pv에서 들어보시면 아시겠지만 샤보다 셔에 가까운 발음임. 테레시아도 일섭이랑 글섭에서도 마왕이 아니라 시빌라이트 에테르나라고 번역해놔서 한섭만 그걸로 불태우는건 이상하다고 봄. 그냥 '우리종족'만 많이 꼬운거라고 생각하면 될 듯
여기서 교통 정리. 위샤델, 위셔델 중에 뭐가 맞냐 이러는데 결론은 둘 다 틀렸다. wi'sadel이 체코어 표기법인데 체코어로 발음하면 비샤델이 되어서 둘 다 틀리게 됨. 그리고 애초에 살카즈어 발음이 어떻게 되는지 모르기 때문에 공식 설정상으로도 둘 다 가능함. 그냥 편한대로 알아서 부르고, 시빌라이트 에테르나랑 우리 종족이나 신나게 깝시다.
요스타의 이름 발번역은 생각보다 오래된 전통이다. 리드의 이름은 현지 발음으로 록신니가 맞는데 미국식으로 로우그흐신니로 번역하고, 사일라흐는 미국식으로는 세일리치이면서 사일라흐로 현지화시켰다. 일관성이 하나도 없으니, 요스타 기준으로도 위샤델, 위셔델, 비샤델 모두가 다 맞는 번역이라는 거.
개인적으로 케릭 이름 젤 맘에 안 드는건 이격 케릭들 이명이 영음 그대로 적는 거임 스카디 더 커럽팅 하트가 아니라 "타락한 마음의 스카디" 같은걸로 번역 했어야 되는거 아닌가 일본 서버는 濁心スカジ라고 번역했지 카타카나로 더 커럽팅 하트라고 안 적는데 유독 한섭만 저따구로 번역함
셔, 샤가아니라 우리종족이 문제라고...
우리종족끼리
우인호때부터 눈치챘어야 했는데..
우리 동포
너, 나, 그리고... 우리.....
우리종족의 워셔액...
우리종족 워셔액의 조상 발사기....
우리 종족 뭔소린지 모르는 독타를 위한 요약 한접시)
위셔델 픽업배너 원문은 '무엇이 나를 만드는가? - 우리의 종족(우리의 존재)', 주제목-부제목으로 된 멋진 이름이었는데 번역을 그냥 '우리 종족' 으로 해버림ㅋㅋ
스파이더맨:노웨이홈 을 집에못감:노웨이홈 으로 번역한거랑 같은거임
집에 못감ㅋㅋㅋ
너 집없어
그니끼 ‘어벤져스:엔드게임’이 ‘가망이없어:엔드게임’ 이딴식으로 번역됐단거네ㅋㅋㅋㅋ그냥 핲갤할배 하나 잡아서 번역시키는게 훨씬 낫겠다
팩트는 일어만 위샤델이란것임 샤스라이팅 당해서 위샤델 거린거고 위셔델이 wish a del 을 의미하고 이게 해묘의 뜻임 샤선족의 근들갑이 문제임 시빌라이트 에테르나도 문명의 존속이란의미라 굳이 영어로한게 짜치다일뿐 문제가 딱히 없음
그치만 아워카인드보고 우리종족으로 한건 진짜 잘못된거임
이게 맞다 그리고 문명의 존속 록라 유물이랑 겹쳐서 영어로 나온거같음
@@m1a2abarms43영칭은 둘 다 시빌라이트 에터나였는데 한칭은 나뉘는 게 좀 그런 거
스토리상에서 둘이 같은 존재이고
따지자면 오퍼레이터 명칭은 음차가 원칙이라 그렇다고 하는 게 더 맞는 듯 중섭에서는 마왕이랑 문명의 존속이랑 명칭 일치가 안되어있으니 굳이 안 맞춰도 되는 게 지침인 것 같고
@@peppa4412 그리니 우리종족좀 바꿔죠...
@@peppa4412영칭도 유물이랑 오퍼명은 유물명만 따옴표 처리해서 구분해 뒀음.
아 그런듯이엇음? 바로 납득. 위셔델로 갈아타버리기
위셔델 시빌라이트가 문제가 아니라 '우리종족'이 문제라..글섭 pv에서 들어보시면 아시겠지만 샤보다 셔에 가까운 발음임. 테레시아도 일섭이랑 글섭에서도 마왕이 아니라 시빌라이트 에테르나라고 번역해놔서 한섭만 그걸로 불태우는건 이상하다고 봄. 그냥 '우리종족'만 많이 꼬운거라고 생각하면 될 듯
명일방주 종말의 날 D-2
하지만 뽑아야겠지?
몇연차 준비하셨나요
현재 본인 249연차 장전
지갑이 알아서 할 것!
당분간 라면만 먹어야지..
@@99g9g9 250연차 동지 계셨군요.
다들..60연차에 4돌 이상 하세요
어차피 이번 천장 수문장은 또 접니다...ㅠㅠ
@@99g9g9 부족하면 채우면된다!
여기서 교통 정리. 위샤델, 위셔델 중에 뭐가 맞냐 이러는데 결론은 둘 다 틀렸다. wi'sadel이 체코어 표기법인데 체코어로 발음하면 비샤델이 되어서 둘 다 틀리게 됨. 그리고 애초에 살카즈어 발음이 어떻게 되는지 모르기 때문에 공식 설정상으로도 둘 다 가능함. 그냥 편한대로 알아서 부르고, 시빌라이트 에테르나랑 우리 종족이나 신나게 깝시다.
요스타의 이름 발번역은 생각보다 오래된 전통이다. 리드의 이름은 현지 발음으로 록신니가 맞는데 미국식으로 로우그흐신니로 번역하고, 사일라흐는 미국식으로는 세일리치이면서 사일라흐로 현지화시켰다. 일관성이 하나도 없으니, 요스타 기준으로도 위샤델, 위셔델, 비샤델 모두가 다 맞는 번역이라는 거.
왜 우리 한섭은 공방이..
3퍼단이라 받아들여야함
한섭은 여름이랑 춘절에 함
겁없는 노박사님 그립읍니다..
받아드려라 조선인
국내선 너무 마이너한..
샤가 맞는지 셔가 맞는지는 내알빠가 아니고 위샤델이라 부르는게 더 멋있음
팩트는 위셔델이 Wish a Kazdel 어원으로 해묘가 부르라고 지은 공식 명칭이란 거임
위샤델은 ㅕ 발음을 못하는 일섭 더빙 찐빠고
그냥 샤,셔로 시비걸리는거 막게
조상발사기 어떠신가요
비샤델 위쟈델 위샤델 위셔델 오 마이 갓.
이럴거면 뭐 그냥 wwwww로 부르던가.
@@envel_ope 5잠 W?
소식 감사합니다~!
산리오 스킨이 벌써라니?? 좋긴 좋은데 겜내 스킨은 12월이구나...
어느새 명방한지가 이렇게 지났어...
에이야 성우 이전처럼 활동 좀 많이 해줬으면...
아직도 건강문제로 조절하는 중이신가..ㅠ
위셔델은 알겠는데 우리종족이 도대체 뭔말임? 번역을 어떻게 했길래 우리종족 얘기는 어딜가도 다 보이는데
가챠배너가 원래
주제목/부제목 이렇게인데
한섭은 부제목/부제목 이렇게 되어있음
그리고 그 부제목이 우리종족/our kind 이딴식..
주제목을 제대로 번역하면 ‘무엇이 우리를 정의하는가?’ 정도로 할 수 있음 거기에 대한 답이 ‘our kind(우리 종족)’인데 저 간지나는 문답을 우리 종족:our kind로 번역해버림
9:26 신문 아미야는 지금 바벨 상점에서도 파는 중
쩝..한섭 공방은...서비스 종료다...
이거 한일글은 5주년 날짜가 달라서 판매하는 패키지 구성도 다르다던데 ㅈㅉㅇㅇ?
일본은 ㅁ 과 ㄱ 그리고 ㅓ 와 ㅕ 가 안됩니다
그래서 록온도 로크온 이라하고
어스를 아스 라고 합니다
9:34 나도 오픈뉴빈데 왜없음?
우리 종족만 바꿔줘..
선택권 이네스 딱 대ㅋㅋ
그래도 혹시모르니 조상발사기 가챠끝나고 해야겠다
스킨은..아ㅋ 캐릭터가 없어서 쏜즈 이네스밖에 살게없네..
Our kind 어떻게 번역해야 했을까.. 일단 우리 종족은 아니긴 한데
???: 복무신조! 우리의 종족!
스킨 사는데만 돌이 다 사라지겠네...
우리 ㅋㅋㅋ종족ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그래도 5주년인데 공방 함 해주지....
우리종족
"우리 종족"
이주믹은 일본어 발음 번역으로 이주미크 이따구로 하고 위샤델은 위셔델로 하고 일관성이 없음
사실 카폐 불타는 이유 중 80%이상은 셔고 샤고 이전에 무대응이라서 타는 거임
그렇게 불타도 공지 하나 없는 대응이 제일 문제로 보임
개인적으로 케릭 이름 젤 맘에 안 드는건 이격 케릭들 이명이 영음 그대로 적는 거임
스카디 더 커럽팅 하트가 아니라 "타락한 마음의 스카디" 같은걸로 번역 했어야 되는거 아닌가
일본 서버는 濁心スカジ라고 번역했지 카타카나로 더 커럽팅 하트라고 안 적는데 유독 한섭만 저따구로 번역함
@@Armagit개짜칠뻔 커럽팅하트라 다행이다
으아아 돌이 사라진다
쏜즈가 없어서 돈 조금은 굳겠네 ㅎㅎ
우리겜 우리겜하다가도 정 뚝 떨어지게 하는 한섭 운영
중국 일본 심지어 영어권에서도 위 샤 델이라고 하는데 한국 번역한 사람만 끝까지 셔라고 우기는... 그러면 아델도 어델 맥도날드도 맥도널드 안나도 언나 아미야도 어미야라고 해야지
중국어 발음은 셔에 가깝습니다.
*다른 나라에서 ♡♡이니까 우리나라에서도 ♡♡이여야한다는 걍 억까인 거 같음*
*미래시가 있어서 샤가 익숙해서 징징대는 거로밖에 안 보임*
*미래시 같이 나와서 셔, 샤 나뉘었으면 그냥 발음이 다르게 됐나보다 할 가볍게 넘어갈 사항이고 진짜 문제는 "우리종족" ㅋㅋ*
@@Uu_nn 근데 이번만 그랬으면 모르겠는데, 평소에도 번역 ㅈ같이 해서 욕 먹는 놈들이 이번에도 이러니까 또 번역 ㅈ같이 한 거 같음. 평소 행실이 얼마나 중요한지 보여주는 예임.
영어 pv에서도 위셔델이라고 하고 애초에 이름 뜻 자체가 wish a del이라 위셔델이 맞음 걍 일본어가 ㅕ 발음이 안되는걸 가지고 이렇게까지 온건데 어거지부리지 말자 제발
그럼 일본에서 마이 화쟈 브라쟈 거리는것도 옳은 발음이겠네 ㅋㅋㅋ 한섭번역이 양치기 소년인것도 맞는데 억까만하는거보니깐 웃기기만하네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
위셔델
에이여펴들러
시벌러이트 에테르너
블레미셔인 ㅋㅋㅋ
또 또 아무 근거도 없이 익숙함도르 원툴로 억지부리는 샤숭이 있네 ㅋㅋㅋ
위셔델은 이미 Wish a Kazdel 이 어원이라는 해묘의 공식 설정이 근거인데
혹시 Wish a 가 위셔가 아니라 위샤로 발음되시나요?
@jhtiger1104 드립인데 이악물고 달려드는 진지충 검거
@@jhtiger1104근데 오히려 ae 발음으로 하면 위섀델임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@Schnabel_no.13 내로남불ㅋㅋ내가하면 대유쾌 드립
@@냥두부-t7n 넌 그럼 웃지 말고 가던가 ㅋㅋ