Achei a fala do Nicepool na versão dublada bem melhor do que a original. Aqui no Brasil, quase ninguém conhece o filme "A Proposta" e ninguém iria entender a piada. " Bebam Água" combinou perfeitamente ao personagem 😂😂
Sim mn, até pq o filme Proposta só foi passado poucas vezes na Globo e apenas poucas pessoas assistem TV hj em dia, então não pegariam a piada, mas convenhamos que o "bebam água" é um clássico e foi bem engraçado 😂
O pior de tudo isso é que "Atrevido" é uma tradução ao pé da letra de "Daredevil" kkkkkkkk. Lembra muito a dublagem do Barrados no Shopping (Mallrats, no original), onde tem uma cena que um cara tá falando dos quadrinhos do Stan Lee e chama o Quarteto Fantástico de "Os Quatro Fantásticos", porque é literalmente o que "The Fantastic Four" quer dizer.
Poderiam ter traduzido para audacioso se a intenção era traduzir literalmente dare devil. É um nome inclusive que eu acho daora, embora não consiga ter uma tradução que possa remeter as ambiguidade do nome que se reflete no design de demônio dele o seu título de homem sem medo.
@@gustavolopes74 Verdade. Acho que uma das poucas coisas ruins sobre traduções é a perda dessas ambiguidades propositais. Tipo, um monte de trocadilhos em desenhos e séries são perdidos por conta da tradução. Há algumas que conseguem adaptar muito bem a piada pra funcionar em português, mas são raras as ocasiões.
12:30 Pior coisa que poderia acontecer era isso. De primeira quando eu vi esse filme em animação da liga da justiça tava numa dublagem Paulista, e... não achei muito combinativa. Prefiriria que fosse a mesma de sempre, e eles conseguiram, dublaram o filme em duas versões 😅👍🏻
Na redublagem de as aventuras de sonic colocaram rigias cariocas memes e youtube e tiktok que são coisas que não existiam e colocaram num desenho dos anos 90 algo que posteriomente não precisava
A questão nem é essa, é o tom que não prestou mesmo. As gírias e piadinhas com tiktok tão completamente deslocadas do resto, nem parecem que fazer parte da animação. Tirando isso, não, é um desenho num mundo fantástico, modernizar piadas poderiam ter facilmente, só não do jeito merda que fizeram.
Esse erro na dublagem do crossover de Rangers vermelhos me bugou o cérebro quando eu era moleque (pensava que eu tinha visto a série na ordem errada🤦🏻♂️). Até descobrir que foi a dublagem a culpada 🤦🏻♂️.
A dublagem do AOSTH pela All dubbing foi uma vergonha completa cheguei a falar sobre na época e meu Deus, porque redublaram se o gabia tinha feito uma dublagem já
8:48 Outra coisa ninguém sabe quem é esse filme os fãs ficam reclamando tipo reclamar de um filme que ninguém conhece, 9:02 uma comédia romântica que ninguém conhece ou se conhece é com outro nome
A dublagem de Liga da Justiça: Guerra de Apokilips foi feita na época da pandemia, muitos filmes de animação da Warner e, acredito que outros, não foram dublados aqui no Brasil naquele momento, depois foi corrigido.
Uma dublagem nos animes ridicula é a do "fate/stay night" de 2006. As vozes em sí não me incomodaram, mas as "adaptações" pra linguagem br ficaram ruins de doer...
Teve um episódio da liga da justiça que o Batman tava interrogando um bandido russo, o bandido falou em russo dizendo que o Batman não ia entender nada do que ele falava, e o Batman falou em russo, só que na dublagem brasileira eles em português,a cena perde o sentido
Ele falando em russo faz mais sentido, mas o Batman respondendo o que ele falou também faz sentido, pq o cara viu que o Batman entendeu o que ele falou
n entendi pq criticaram a de GenV, ela literalmente tava gostando de uma pessoa que o poder é trocar de gênero, o que ela iria falar senão "eu gosto dile"???
Eu ri demais dessa dublagem de Sonic e Nozaki-Kun kkkkkkkk não achei horrível não até pq galera já faz fã dublagem assim, só achei ridículo mesmo kkkkk. #dublagemviva
A tal da "Dublagem Viva" só serve para trabalhos bizarros iguais aos citados, manter nepotismo por gerações, convocar artistas que não tem DRT para dublar e fazer grana em cima. Sobre dizer que a dublagem da Pitty foi ruim, lembrem-se do Luciano Huck. Assistam "Friends" dublado e vejam quantas vezes foram trocados os dubladores, por fim, assistam "House" e observem que tem um dublador famoso, que diz que a dublagem gera empregos, gera novas carreiras, (ele tem um estúdio de dublagem, já dublou um extraterrestre com grandes poderes, dublou ser do mar e um asiático que caça antiguidades com poderes), nessa serie, vão ver que ele dubla muitos personagens diferentes ao longo da série, inclusive um em episódios seguidos o que tem faz ficar sem entender o que está havendo. E não é o único caso de dubladores que dublam varias pessoas em séries diferentes. A questão é que a qualidade da dublagem caiu muito... muito mesmo. Há exceções, Brigs é um exemplo de pessoa e de profissionalismo.
É pq pra passar na Globo tinha que ser uma dublagem sem palavrões, por isso redublaram. Mas não fez muito sentido isso, pq os filmes brasileiros são cheios de palavrões tbm.
Pra mim um exemplo de uma dublagem horrível e recente com certeza é a de Divertidamente 2. A dublagem fucou cheio de star tallents que são HORRÍVEIS no que fazem, além disso os dubladores bons do filme como o do Raiva acabm ficando horríveis por serem obrigados a falar uns memes mó nada a ver no meio da dublagem como "arrasta pra cima" e "cringe" Pra mim a única dubladora de um personagem importante (não conta secundários ou com pouco destaque como o pai da Riley) é a Alegria, porque o resto tá uma merda
Sinceramente eu nem percebi, pra mim tá maravilhoso. A única star talent que eu lembro desse filme e que não tava no anterior foi a ansiedade e combinou demais, não me encomoda pq a voz dela não é deslocada igual a de uma sabrina satu ou de um whindersson da vida
@@mrazulzaobacana sim, não tô dizendo que isso é bom Mas pelo menos lá não tava lotado só de Star tallents e também não tava cheio de uns meme paia na dublagem
@@victorjose730 A maioria de 2005 pra cá. Antes tinha mta censura, coisas sem sentido e vozes q nao combinam. Eu vejo muuuito filme antigo kkk aí as dublagens sao mto canastronas ç.ç
Ei, eu não sei se vc viu Gen V mas não tem nada de errado com a dublagem da cena, o/a personagem usa pronome neutro pq é um herói que tem o poder de mudar de gênero, no original eles também usam esse pronomes, então vc poderia fazer uma pesquisar melhor em vez mandar essa de graça por puro preconceito.
Eu tô rindo muito pq tô vendo o vídeo de boa e simplesmente aos 12:28 eu apareço hahahahahahaha
Caraca, que coincidência tu ter vindo assistir esse vídeo 😮
@@CartoonGeekOficial muita, mano hahaha o TH-cam simplesmente sugeriu, curti o tema e vim ver. Ganhou um inscrito hahaa
@@RenatoBaconObrigado meu amigo, isso nunca tinha acontecido antes. Muito incrível essa coincidência
Achei a fala do Nicepool na versão dublada bem melhor do que a original.
Aqui no Brasil, quase ninguém conhece o filme "A Proposta" e ninguém iria entender a piada.
" Bebam Água" combinou perfeitamente ao personagem 😂😂
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
@@CartoonGeekOficial É que o pessoal é chato mesmo, nada tá bom pra eles
Pra mim o "Bebam água" ficou mais engraçado, ainda mais com a reação do Deadpool
Sim mn, até pq o filme Proposta só foi passado poucas vezes na Globo e apenas poucas pessoas assistem TV hj em dia, então não pegariam a piada, mas convenhamos que o "bebam água" é um clássico e foi bem engraçado 😂
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
O bebam água , ficou bom demais , virou uma piada brasileiro , já que não iríamos entender a estadunidense
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
@@CartoonGeekOficial pq e uma sátira com uma galera cheirosa , aqui do Brasil , aí vc já sabe o mímimi
A piada do "bebão água" pra mim é mil vezes mais engraçado KKKKKKKK
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
Traduzir Wolverine para Lobão é foda kkkkkk
Mc lovin com a voz do dipper é amaldiçoado 💀
Graças a Deus essa não foi a dublagem mais conhecida
@@vasquez9056 🙏
Essa do Capitão Pátria falando Capitão América é a mais!!! 😂😂😂😂😂
"Bebam água" ficou muito melhor.
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
@@CartoonGeekOficial pois é, ficou 1000 vezes mas engraçado.
Essa versão Miami só pode cobrar uma dolly e um pastel pelo serviço, não tem outra razão pra ainda estarem no mercado.
@@PrimeiraFila um Dolly seria demais, eles nem merecem água kkkk
@@CartoonGeekOficial 🤣😂
"Bebam água"
A dublagem brasileira🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷 e incrivel mas as vezes tem falhas
"Bebam água" é exatamente o mesmo erra da senhorita Morelo, mas dessa vez eles corrigiram o erro, e pra mim, ficou muito boa, muito engraçado cara😂😂
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
5:45 kkkkkk
uso o furioko kkk
"bebam água" ficou muito melhor!🤣🤣
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
0:10 Thiago Keplmair. Já conheci a Irmã dele, e agora espero um dia conhecer ele✊🏻
O pior de tudo isso é que "Atrevido" é uma tradução ao pé da letra de "Daredevil" kkkkkkkk.
Lembra muito a dublagem do Barrados no Shopping (Mallrats, no original), onde tem uma cena que um cara tá falando dos quadrinhos do Stan Lee e chama o Quarteto Fantástico de "Os Quatro Fantásticos", porque é literalmente o que "The Fantastic Four" quer dizer.
Poderiam ter traduzido para audacioso se a intenção era traduzir literalmente dare devil. É um nome inclusive que eu acho daora, embora não consiga ter uma tradução que possa remeter as ambiguidade do nome que se reflete no design de demônio dele o seu título de homem sem medo.
@@gustavolopes74 Verdade. Acho que uma das poucas coisas ruins sobre traduções é a perda dessas ambiguidades propositais. Tipo, um monte de trocadilhos em desenhos e séries são perdidos por conta da tradução. Há algumas que conseguem adaptar muito bem a piada pra funcionar em português, mas são raras as ocasiões.
12:30 Pior coisa que poderia acontecer era isso. De primeira quando eu vi esse filme em animação da liga da justiça tava numa dublagem Paulista, e... não achei muito combinativa. Prefiriria que fosse a mesma de sempre, e eles conseguiram, dublaram o filme em duas versões 😅👍🏻
Faz mais desse conteúdo,por favor. Gosto muito da nossa dublagem,mas tem vezes que a gente dá muita mancada.
Na redublagem de as aventuras de sonic colocaram rigias cariocas memes e youtube e tiktok que são coisas que não existiam e colocaram num desenho dos anos 90 algo que posteriomente não precisava
A questão nem é essa, é o tom que não prestou mesmo. As gírias e piadinhas com tiktok tão completamente deslocadas do resto, nem parecem que fazer parte da animação. Tirando isso, não, é um desenho num mundo fantástico, modernizar piadas poderiam ter facilmente, só não do jeito merda que fizeram.
9:10 Se fosse adaptar literalmente, quase ninguém ia entender
10:07 Sangue de Jesus tem poder
kkkkk
Trilhões do dublagem brasileira
Esse erro na dublagem do crossover de Rangers vermelhos me bugou o cérebro quando eu era moleque (pensava que eu tinha visto a série na ordem errada🤦🏻♂️). Até descobrir que foi a dublagem a culpada 🤦🏻♂️.
Eu também, só descobri fazendo esse video kkk
A dublagem do AOSTH pela All dubbing foi uma vergonha completa
cheguei a falar sobre na época e meu Deus, porque redublaram se o gabia tinha feito uma dublagem já
8:48
Outra coisa ninguém sabe quem é esse filme os fãs ficam reclamando tipo reclamar de um filme que ninguém conhece, 9:02 uma comédia romântica que ninguém conhece ou se conhece é com outro nome
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
4:06 sonic do RJ
kkkkk que dublagem horrível
Eu ri pra krlh kkkkkkkkl
O Darkseid fanho 🤣
por que eu tenho a impressao de que já vi esse video?
por que será? kkkk
Meu Deus essa dublagem feita em Miami do Filme lá do Loirão parece coisa do Voice Makers kkk na zueira
kkkkkk
2:47 Eu tbm ficava muito confuso com essa dublagem
"Babam água💅🏽" desta vez eu perdouÔ !!😂😂😂😂😂 pela primeira vez vi feministos sendo conservadores e protestando peloo produto original !kkkkkkkkkkkkkk
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
A dublagem de Liga da Justiça: Guerra de Apokilips foi feita na época da pandemia, muitos filmes de animação da Warner e, acredito que outros, não foram dublados aqui no Brasil naquele momento, depois foi corrigido.
Kkkkkkkk o anime dublado pro Twitter kkkkkkkk
Furyoku 🤣🤣🤣
Lobão os cara acharão que um Wolverine era um lobisomem😂 tô começando a curigakkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Uma dublagem nos animes ridicula é a do "fate/stay night" de 2006. As vozes em sí não me incomodaram, mas as "adaptações" pra linguagem br ficaram ruins de doer...
Teve um episódio da liga da justiça que o Batman tava interrogando um bandido russo, o bandido falou em russo dizendo que o Batman não ia entender nada do que ele falava, e o Batman falou em russo, só que na dublagem brasileira eles em português,a cena perde o sentido
Ele falando em russo faz mais sentido, mas o Batman respondendo o que ele falou também faz sentido, pq o cara viu que o Batman entendeu o que ele falou
n entendi pq criticaram a de GenV, ela literalmente tava gostando de uma pessoa que o poder é trocar de gênero, o que ela iria falar senão "eu gosto dile"???
Eu ri demais dessa dublagem de Sonic e Nozaki-Kun kkkkkkkk não achei horrível não até pq galera já faz fã dublagem assim, só achei ridículo mesmo kkkkk.
#dublagemviva
kkkkkk
O Lobão
kkkkkk
12:44 Darkseid com voz de tchola
Tambem tem a vez o carlos seidl dublou o shadow no sonic boom e muitas pessoas ficaram comparando ele com o seu madruga
verdade
Mais tem muitos casos em que a dublagem melhora o filme
A tal da "Dublagem Viva" só serve para trabalhos bizarros iguais aos citados, manter nepotismo por gerações, convocar artistas que não tem DRT para dublar e fazer grana em cima.
Sobre dizer que a dublagem da Pitty foi ruim, lembrem-se do Luciano Huck.
Assistam "Friends" dublado e vejam quantas vezes foram trocados os dubladores, por fim, assistam "House" e observem que tem um dublador famoso, que diz que a dublagem gera empregos, gera novas carreiras, (ele tem um estúdio de dublagem, já dublou um extraterrestre com grandes poderes, dublou ser do mar e um asiático que caça antiguidades com poderes), nessa serie, vão ver que ele dubla muitos personagens diferentes ao longo da série, inclusive um em episódios seguidos o que tem faz ficar sem entender o que está havendo. E não é o único caso de dubladores que dublam varias pessoas em séries diferentes.
A questão é que a qualidade da dublagem caiu muito... muito mesmo.
Há exceções, Brigs é um exemplo de pessoa e de profissionalismo.
0:20 É, A Brasileira sem dúvida é Mil vezes Melhor, né?😉👍🏻
Alguns podem discordar, mas essa é só a minha opinião 😅👍🏻
Dublagem Brasileira passando vergonha?
"E quem disse que isso é problema meu?" Sabedores entenderão a referência kkkkkk
Apocolips kkkkkkkkkkkkkkk 11:29
vergonhoso
Vc é o dublador do canal Clark eu tenho certeza 🤔
As aventuras de Sonic de 93 e na dublagem o egman fala de tiktok???
A do deadpool ficou melhor que a original
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
#Dublagem viva pra sempre ✊️
Furyo Ku?
cu kkkkk
deram foi sentido a piada do deadpool
Eu gostei dublado, não sei o porquê do hate da galera
@@CartoonGeekOficial pois é! muito sem sentido
3:34 a Gábia só dublou o especial de natal
Os OTAKUS são foda pra Animes dublado kkk
Retrospectiva 2013❤❤❤❤🙏🙏🙏🙏🙏🥺🥺🥺🥺🥺🥺
Canal melhor q Vício Nerd
#dublagemviva
Bebam água ficou MUITO melhor.
Também acho, não sei porque as pessoas criticaram
não tem sentido rebublar super bad a dublagem não tava velha não
É pq pra passar na Globo tinha que ser uma dublagem sem palavrões, por isso redublaram. Mas não fez muito sentido isso, pq os filmes brasileiros são cheios de palavrões tbm.
nova dublagem péssima
#DUBLAGEM VIVA
12:40
Senhor garison ???
South park
não sei
Carai, entendi foi porra nenhuma doq disseram na dublagem do anime q passou antes do superbad
kkkk
os dubladores ficam meio perdidos
Mano ficou engraçado Superman carioca
4:17 KKKKKKKK
Infelizmente
Pra mim um exemplo de uma dublagem horrível e recente com certeza é a de Divertidamente 2. A dublagem fucou cheio de star tallents que são HORRÍVEIS no que fazem, além disso os dubladores bons do filme como o do Raiva acabm ficando horríveis por serem obrigados a falar uns memes mó nada a ver no meio da dublagem como "arrasta pra cima" e "cringe"
Pra mim a única dubladora de um personagem importante (não conta secundários ou com pouco destaque como o pai da Riley) é a Alegria, porque o resto tá uma merda
mas o primeiro filme também teve a dublagem feita por Star Talents
Sinceramente eu nem percebi, pra mim tá maravilhoso. A única star talent que eu lembro desse filme e que não tava no anterior foi a ansiedade e combinou demais, não me encomoda pq a voz dela não é deslocada igual a de uma sabrina satu ou de um whindersson da vida
@@mrazulzaobacana sim, não tô dizendo que isso é bom
Mas pelo menos lá não tava lotado só de Star tallents e também não tava cheio de uns meme paia na dublagem
#dublagemviva 😆✌💪💪👊👊
Refez esse video?
sim
Mas o título do vídeo não coincide com o vídeo
varsity letter
carta da universidade
😂😂😂😂😂😂😂😂
Poizé rapaiz
Aí os outros vem me perguntar pq so vejo filme legendado kkkkkkkkkkkkkk
Mas não é sempre que a dublagem brasileira estraga, a maioria é excelente
@@victorjose730 A maioria de 2005 pra cá. Antes tinha mta censura, coisas sem sentido e vozes q nao combinam. Eu vejo muuuito filme antigo kkk aí as dublagens sao mto canastronas ç.ç
Arruinaram droga nenhuma, deixaram os filmes ainda melhores. A dublagem BR sempre será melhor que a superestimada original. Tu tá errado nessa lista.
Ei, eu não sei se vc viu Gen V mas não tem nada de errado com a dublagem da cena, o/a personagem usa pronome neutro pq é um herói que tem o poder de mudar de gênero, no original eles também usam esse pronomes, então vc poderia fazer uma pesquisar melhor em vez mandar essa de graça por puro preconceito.
Odeio meme em dublagem.
Joga cyberpunk, os trocadilhos lá são muito bons kkkkkkk
Overflow.dublado
#dublagemviva
#dublagemviva
#dublagemviva
#dublagemviva