ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE MUFASA Y SIMBA/EL REY LEON

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 มี.ค. 2022
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE MUFASA Y SIMBA/EL REY LEON #DOBLAJES #DISNEY
    Si quieres una camiseta como las mías, entra en Pampling desde aquí www.pampling.com/ y consigue un 20% de descuento introduciendo el código RODEO durante tu compra.
    Puedes apoyar el canal aquí:
    Patreon: / elrodeodefran
    CANAL SECUNDARIO: / @nakamadon
    SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
    INSTAGRAM: / elrodeodefran
    PAYPAL: www.paypal.me/elrodeodefran?l
    TWITTER: / rodeofran
    Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976,
    allowance is made for "fair use"
    for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
    Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
    Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use

ความคิดเห็น • 155

  • @oscarpaz391
    @oscarpaz391 2 ปีที่แล้ว +305

    Creo que la interpretación es distinta por un contexto cultural. El tono “agresivo” de la interpretación latina es la forma en cómo mufasa manifiesta el miedo que tenia de perder a Simba , no por qué lo quiera matar. El tema de la alegría de nuevo una diferencia cultural, la cosmovisión de la muerte en Latinoamérica y la interacción con los antepasados, es muy diferente de l europea. Ambas versiones son buenas y atienden al contexto de cada artista de doblaje.

    • @DvdLr7943
      @DvdLr7943 2 ปีที่แล้ว +8

      Muy buen comentario.

    • @lincyvasquezq.586
      @lincyvasquezq.586 2 ปีที่แล้ว +8

      Tambien lo siento asi 🤔

    • @raulalvarez427
      @raulalvarez427 2 ปีที่แล้ว +8

      Me has quitado las palabras de la boca, es justo lo que iba a comentar.

    • @jheykokenjicorleone8751
      @jheykokenjicorleone8751 2 ปีที่แล้ว +3

      El latino Y España, es la cultura como le da su lección.

    • @jackassxlx
      @jackassxlx 2 ปีที่แล้ว +3

      Considero que ambas están bien realizadas, recuerdo que en una entrevista Mario Castañeda decía que cada doblaje la expresan en el canal emocional de cada país, así que se necesitaría estar más metido en la cultura y como se expresa un latino a un europeo, la otra es lo que representa el señor para España.

  • @spiderlord7
    @spiderlord7 2 ปีที่แล้ว +37

    Es una interpretación muy normal acá en latinoamerica! Mufasa reaccionó como un padre latino lo haría! Jajaja

  • @DvdLr7943
    @DvdLr7943 2 ปีที่แล้ว +118

    Los dos son igual de buenos.
    Pero considero que "suena agresivo" porque quiere que su hijo entienda la gravedad de lo que hizo. Tu crees que Simba entenderia si le hubiera hablando tierno? Y ya despues los dos hablan y lo hacen mas tranquilo para demostrar el lado tierno y paterno y comprensivo.

  • @MijailSK86
    @MijailSK86 2 ปีที่แล้ว +31

    La verdad, siempre me pareció que en esta escena era como si mi padre me regañara. Por eso es muy emotiva. Y por lo que veo, la forma de regañar de un padre Español es diferente a la forma de regañar de un padre Latino.

  • @iisiwiss4611
    @iisiwiss4611 2 ปีที่แล้ว +53

    Simplemente en latino es muy especial la escena, claramente mufasa habla así para que simba entienda lo que hizo, literalmente casi los matan pero después ese tono cambió y mufasa le expresa que tuvo miedo.

  • @cristihangiovanimartinezsa2459
    @cristihangiovanimartinezsa2459 2 ปีที่แล้ว +29

    El castellano es muy pero muy bueno pero el latino es especial

  • @pequitas8459
    @pequitas8459 2 ปีที่แล้ว +18

    Me gustó mucho el castellano, es muy bueno, no esperaba menos para esta hermosa pelicula, pero amooo el latino, siento que me habla mi padre😢molesto y luego tierno con su hijo, y su voz me da paz, tranquilidad

  • @luisandresmoralesnavarro1998
    @luisandresmoralesnavarro1998 2 ปีที่แล้ว +22

    Todo lo que mencionas son diferencia culturales, estas analizando subjetivamente como a ti quisieras que te den un mensaje, simba es un niño no le vas a decir a un niño algo mostrando tristeza, pues lo vas a poner triste.

  • @danidelaverdad.4602
    @danidelaverdad.4602 2 ปีที่แล้ว +32

    Los dos doblajes me gustaron muchísimo, en mi opinión ninguno está por encima de otro 🥲

  • @raulalvarez427
    @raulalvarez427 2 ปีที่แล้ว +30

    Si bien cierto concuerdo con sus argumentos en cuanto a la interpretación. Para mi parecer el doblaje latino es muy cultural, el doblaje en castellano es majestuoso sin duda alguna es un rey, pero el doblaje latino es como estar escuchando a mi padre... es como abordaría la situación mi padre, será por eso que me cala tanto... y eso que no soy tan fan de la película.

  • @alvarodavid1677
    @alvarodavid1677 2 ปีที่แล้ว +41

    10:35 ? En serio creen que como pronuncie o termine la palabra implica o cambia la agresividad o molestia que tiene Mufasa en ese momento? No importa si dice Zazú o Zazuuuuú. Si en las dos suena con autoridad está bien... De hecho el arrastre muestra la intención de que Zazú lo escuche por si esta distraído y el del castellano que es más tajante muestra que quiere que atienda ya pero sabe que lo está oyendo. Pero las dos arreglan todo con el tono de la voz y la clave para eso es: la furia. Y los dos lo logran. Y en lo de las estrellas te equivocas , Mufasa no lo dice en una gran alegría porque se está dirigiendo a su hijo y lo que menos quiere es que se oiga triste el mensaje que le está dando, pues no quiere que su hijo se entristesca cuando recuerde las palabras de su padre cuando este ya no esté, por lo que le pone un acento de tranquilidad para su hijo que apenas es un cachorro.

  • @AlexGang5
    @AlexGang5 2 ปีที่แล้ว +70

    Tranquilos, el que opinen de doblaje no quiere decir que sepan.
    Saludos

    • @claritzagarciafeliz6566
      @claritzagarciafeliz6566 2 ปีที่แล้ว +9

      Fran estudio doblaje y creo que es actor de doblaje, el se puede equivocar como cualquier humano pero el no opina porque no sepa, cada quien con su opinión
      .

    • @Kuesoth
      @Kuesoth 2 ปีที่แล้ว +5

      Destruiste a los Otakus cuando hablan del doblaje

    • @LasAguasDeMandalore
      @LasAguasDeMandalore 5 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@claritzagarciafeliz6566 eso no quita que un actor de doblaje latino de la mil vueltas a uno español

    • @GDos933
      @GDos933 2 หลายเดือนก่อน

      ​​@@LasAguasDeMandalorey eso no quita que Constantino Romero (actor que le da voz a mufasa castellano) le de mil vueltas al latino cosa que es un hecho

    • @LasAguasDeMandalore
      @LasAguasDeMandalore 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@GDos933 La neta no compadre, le falta mucho más sentimiento al Castellano

  • @andysaldana6144
    @andysaldana6144 2 ปีที่แล้ว +29

    Yo amo a Mufasa en todas las versiones que lo he escuchado. Como siempre respeto mucho su punto de vista pero aqui es cuestion cultural. Mi papá si me llegó a regañar asi en mi infancia (En ese tono) es muy realista en Latinoamerica. Toda esa escena es mi niñez y para mi tiene mucha coherencia. Las dos versiones son hermosas pero definitivamente van dirigidas a su publico meta y eso no tiene nada de malo. 😘

  • @hxneybee653
    @hxneybee653 2 ปีที่แล้ว +54

    Antes que todo, quiero compartir una experiencia:
    Cuando tenía 9 años fui de viaje con mi familia y amigos, estábamos en un evento que duraba 2 días y había un montón de personas de otras partes del país, en un momento estaba jugando con mis amigas en una rueda giratoria, cabe destacar que esta tenía una parte dañada y era peligroso, en fin, en una de esas una niña que no conocíamos, se nos acerco y ok, nosotros la montamos y yo empecé a darle vuelta a la rueda, la niña se cayó y yo no me di cuenta y quedó debajo de la rueda, cuando se levanto quedó justo donde estaba dañada y se golpeó la frente que incluso le empezó a sangrar, rápido su mamá llegó y para mi sorpresa lo primero que hizo fue pegarle y regañarla, yo sentí que era mi culpa, después vi como su mamá la curaba y le decía cosas totalmente preocupada.
    A nivel personal, mi mamá igualmente me regañaba y pegaba primero y después es que me daba "una lección de vida".
    Con esto quiero decir que sí pasa y lo que hizo Mufasa en latino, fue que al principio se consumió por la preocupación y la rabia ya que pudo perder a su hijo debido a la desobediencia y lo siguiente fue que al hablar con él debía ser más calmado, más empático y se ve preocupado.
    Ambos me gustaron, a mí me gustó más el latino cuando habla con Simba al principio, se vio y escuchó preocupado y en el castellano lo percibí muy duro en esa parte.
    De igual manera no coloco a ninguno por encima del otro, hay que recordar que no todos hemos estudiado doblaje y por ello nos vamos a enfocar más en lo que percibimos que si "entra en boca" o cualquier otra cosa, y también que nada ni nadie es perfecto, muy bueno sí pero perfecto no.
    Buen video!

    • @Shiki9001
      @Shiki9001 2 ปีที่แล้ว +5

      Eso mismo pienso. Es cuestión cultural. El latino se aplica más a como reaccionamos y siento igual que por eso nos apegamos más a la reacción de ese doblaje. Por qué es con lo que vivimos y convivimos.

  • @saraechavarria3669
    @saraechavarria3669 2 ปีที่แล้ว +39

    Los dos estuvieron muy bien, pero la voz de castellano me da un poco de miedo, y siento que mufasa en latino es ligeramente es más amable

  • @Cossett88
    @Cossett88 2 ปีที่แล้ว +29

    La verdad yo las vi muy parejas, creo que el latino me gusta un poquitín más porque mufasa suena autoritario pero también se ve el amor por Simba como cualquier papá. Pero prácticamente las vi muy igual

    • @Cossett88
      @Cossett88 2 ปีที่แล้ว +7

      Y me atrevo a decir que la española la vi más plana, ya cuando la volví a ver segunda vez eso me pareció.

  • @agusferrer9687
    @agusferrer9687 2 ปีที่แล้ว +14

    Qué decirte, a mi me llegó más la escena en latino😜😇
    Para mí las dos escenas son buenas pero la escena en latino es muy especial ✨

  • @HostileStrati
    @HostileStrati 2 ปีที่แล้ว +9

    Sin conocer la carrera de quien dobló a Mufasa en España, me ha convencido su tono de voz, su interpretación es magnífica.

    • @emiliocampos5493
      @emiliocampos5493 2 ปีที่แล้ว +4

      Fue uno de los dobladores más grandes de España, Constantino Romero.

  • @iamkelu
    @iamkelu 2 ปีที่แล้ว +15

    ME ENCANTÓ MUFASA EN CASTELLANO, no tengo un favorito, ambos me parecen maravillosos 🤧❤️

  • @cristina_escorpio
    @cristina_escorpio 2 ปีที่แล้ว +10

    Me encanta la interpretación de Constantino Romero, simplemente impresionante, el tono de voz que pone en cada momento, cuando regaña a Simba ese tono de decepción y luego cuando le cuenta lo que le decía su padre esa voz de añoranza... Simplemente impresionante. 😊

  • @albertoeduardocabralmendoz9736
    @albertoeduardocabralmendoz9736 2 ปีที่แล้ว +7

    Cada país tiene su forma de interpretar (entender) el mensaje que transmite la escena, y la interpretación (actuación de voz) de la misma.
    Por ejemplo, cuando Mufasa regaña a Simba en el cementerio se escucha agresivo porque recién acaba de ahuyentar a las hienas que casi matan a su hijo y su amiga cor la desobediencia de el mismo.
    Ahora, el Zazúuuu "arrastrado" que mencionan, es porque Zazú estaba distraído, necesitaba que lo escuchase y acudiera.
    Ahora, en Latinoamérica los padres y madres muestran una molestia ante la desobediencia debido a que ellos procuran protegerte para que no sufras lo que ellos, si desobedeces deberás sufrir tanto como ellos y además estás viendo sufrir a tus hijos.
    Ahora, si ponen atención en el trazo del dibujo; cuando Mufasa dice: "Mira las estrellas" Mufasa lo hace sonriendo, no es una añoranza ni solemnidad, sino que está parafraseando las palabras de su padre tal y como su padre (el abuelo de Simba) se lo explicó a él, y pudo ser una situación totalmente diferente o un recuerdo alegre para él, y precisamente, termina de una forma solemne.
    Ambos actores de voz son muy buenos y las interpretaciones magníficas. Entendemos el trasfondo cultural debido a lo dicho por Frank, pero sin ella podríamos pensar que la versión Castellana tiene sus fallas.
    Ejemplo: la solemnidad española a mi me suena a melancolía, así que podría parecerme una "escena deprimente" más que una solemne, no sé si me explico

  • @cassandraelizbeth8486
    @cassandraelizbeth8486 2 ปีที่แล้ว +43

    Ay no, apenas empezó a sonar la banda sonora y ya empecé a llorar, es difícil para mi re visitar la película porque acabo en un rincón 😭
    Por otro lado, yo nunca percibí una felicidad pura en esa frase del doblaje latino, siempre lo miré como un momento para contemplar, para levantar la cabeza y hacer ver a su cachorro que hay algo más allá que estará viendo por él, por su bienestar.
    De todos modos me han gustado muchos los dos, me toca la fibra sensible ver esa escena y el castellano ha sido precioso, sin ninguna duda ♡

    • @andysaldana6144
      @andysaldana6144 2 ปีที่แล้ว

      Yo siento lo mismo con el Latino cuando estan viendo las estrellas!!!❤

  • @laratadelmiaualepo5320
    @laratadelmiaualepo5320 2 ปีที่แล้ว +25

    El mufasa Latino, es simplemente maravilloso, se nota la diferencia abismal 😎

  • @assadkattura9471
    @assadkattura9471 2 ปีที่แล้ว +15

    Ambas interpretaciones buenísimas no vi nada malo..le buscas pequeñeces y le inventas que la vista etc buscarle lo q no le encuentras analiza la de inglés..no dirán q es un mal doblaje pero le buscan pequeñeces q inventan y un analisis no son así es la interpretación ejemplo en la de Eli en la era de hielo 3 Sid llega con los huevos de dinosaurio y le dice hola Eli con expresión alegre pero sin ganas el hola en castellano el hola en latino con más alegria que era lo q se veía en Eli ...yo sé q es tu opinión pero muchos van a notar eso q muchas veces das preferencia pues es natural es tu doblaje cuando yo veo interpretación mala la digo como es y si es de mi doblaje la crítico también las cosas como son

  • @dianaguadaluperuezgamorales
    @dianaguadaluperuezgamorales 2 ปีที่แล้ว +3

    Latino: Mufasa Es un león... Debe ser agresivo, debe mantener su autoridad, su voz es más gruesa y retumba, por ende suena más imponente. El latino es increíble

  • @lasweasquehago
    @lasweasquehago 2 ปีที่แล้ว +3

    Amo la voz de mufasa tanto en latino como en castellano.... Esta escena me hace llorar siempre

  • @baldemarzamarripa1049
    @baldemarzamarripa1049 2 ปีที่แล้ว +3

    Con todo respeto, pero lo que mencionas son cosas que un espectador no se fijaría, tal vez tu lo miras desde el lado técnico y profesional, nosotros los espectadores lo vemos desde el punto sentimental, lo que nos puede hacer sentir la interpretación, para mí, ambas voces son geniales, van de acuerdo al carácter de un rey León. Ahora las formas en como se da una lección a un hijo, es diferente aquí en Latinoamérica a la europea, y el Mufasa latino hablo como un latino le da una lección a su hijo, primero con enojo y miedo por pensar en haberlo perdido y haberlo desobedecido, después con toda la calma para balancear ambos sentimientos.

  • @camilamamanimamani8370
    @camilamamanimamani8370 ปีที่แล้ว +2

    Por mí parte el doblaje latino es el que me a sacado lágrimas, lo siento más emotivo y creo que se aprecian más los sentimientos.

  • @vanessaba1837
    @vanessaba1837 2 ปีที่แล้ว +25

    Obviamente si hay una gran diferencia y es que en el doblaje latino es MARAVILLOSA, no se puede comparar

  • @heysi090
    @heysi090 2 ปีที่แล้ว +3

    La "agresividad" lo entiende cualquier hijo latino 😂😂😂 ya me imagino si me madre me hubiera dicho no te metas en ese callejón, y a mi casi me matan por no hacerle caso !!! Seria la misma escena es que yo vi a mi madre reflejada en el padre de Simba 🙈. A mi me gusta mas el latino, no se si es que a nosotros nos gusta mas el drama y lo exagerado

  • @xdriq1600
    @xdriq1600 2 ปีที่แล้ว +7

    xD Lo de la alegria al mirar las estrellas es onvia no? le quiere dar a entender que el estara ahi en los momentos tristes de manera feliz no lo va ha ser llorando

  • @matiaszambrano8089
    @matiaszambrano8089 2 ปีที่แล้ว +11

    El latino es mejor y ya está

  • @dequ
    @dequ 2 ปีที่แล้ว +4

    La voz española de Mufasa me suena haberla oído en alguna película vieja de la biblia

  • @jhorban
    @jhorban 2 ปีที่แล้ว +3

    Hasta el más macho puede llorar con esa película.
    Yo llore y no me pena decirlo... Saludos desde Perú

  • @sofiperez7925
    @sofiperez7925 2 ปีที่แล้ว +6

    llore con ambas😭😭😭❤ t amo Mufasa

  • @TonniRoque_16
    @TonniRoque_16 2 ปีที่แล้ว +1

    Aqui en latinoamerica los padres suelen hablarle a los hijos en tono muy agresivo pero al mismo tiempo aconsejandonos, después va bajando el tono agresivo y se ponen pasivos. Es por eso que lo notas asi todo descuadrado a mufasa en latino

  • @claritzagarciafeliz6566
    @claritzagarciafeliz6566 2 ปีที่แล้ว +7

    A mi me pareció bien ambas.

  • @edwinviquez08
    @edwinviquez08 ปีที่แล้ว +1

    Ess voz de mufasa en Latino es imponente y le cae perfecto al personaje.

  • @RuthMillaray
    @RuthMillaray 11 หลายเดือนก่อน +1

    Simplemente ellos nunca son imparciales, para ellos el doblaje español siempre es excelente siempre, nosotros como americanos y entendemos el sentimiento del padre (Mufasa) y es excelente ambos doblajes. Pero es normal que ellos siempre resaltar el doblaje español, así no esté bien.

  • @pepegarcia0491
    @pepegarcia0491 2 ปีที่แล้ว +6

    En el tono español, Mufasa habla como amigo...
    En el latino, habla como PADRE...
    Así de simple...

  • @perlaurbina6301
    @perlaurbina6301 2 ปีที่แล้ว +5

    Me encantaron ambos doblajes ❤

  • @antonialoboscortes3858
    @antonialoboscortes3858 2 ปีที่แล้ว +1

    No puedoooo es que Mufasa en latino me encanta jaja dios... Me emociono de solo escucharlo

  • @MajinVegeta9576
    @MajinVegeta9576 2 ปีที่แล้ว +10

    Siempre ven lo malo en latino 😒

  • @carladavianymolinafiguered2839
    @carladavianymolinafiguered2839 11 หลายเดือนก่อน +1

    Es por él acento ustedes interpretan mejor la española porque es su habla, a los latino nos gusta mas por nuestra habla, no es correcto buscarle la 5 patas al gato , sabemos que es lo que pasa y es por cada acento es solo por eso..

  • @jheykokenjicorleone8751
    @jheykokenjicorleone8751 2 ปีที่แล้ว +5

    El latino Y España, es la cultura como le da su lección.

  • @22Unlucky
    @22Unlucky ปีที่แล้ว

    El español de España es insuperable.

  • @ridhu1231
    @ridhu1231 ปีที่แล้ว

    Tres puntos!
    1) De acuerdo con el comentario donde habla del sentido cultural…. La disciplina fuerte en Latinoamérica y como se ve la muerte (especialmente en Mexico) es un poco diferente a la española (ninguna es mejor que la otra, simplemente diferentes)
    2) la voz del mufasa español es mucho más potente, fuerte e imponente que el mufasa latino! (Me encanta)
    3) MUY IMPORTANTE… muchachooooo deja hablar a tu compañera que en este y otros videos te tomas la palabra y escasamente le hemos escuchado la voz a ella!

  • @crystalfuentes17
    @crystalfuentes17 2 ปีที่แล้ว +3

    La interpretación del castellano no me produce ninguna emoción yo no entiendo porque los conmueve hasta las lágrimas 🙃 Mufasa latino es tal cual la forma en que los padres regañan y reprende a sus hijos, quizá para ustedes suene agresiva... pero es bien sabido que los padres latinos se caracterizan por ser mucho mas duros con los hijos, cuando es regaño es regaño y no hay medias tintas... pero siempre hay un punto en el regaño en que le haces ver a tu hijo que siempre estarás allí y te muestras cariñoso... La cuestión de las estrellas va encaminada a lo mismo, la percepción del latino (en especial el Mexicano) respecto a la muerte es muy diferente y más si se compara con los europeos, las personas no las recordamos con tristeza, nosotros somos el único país que se ríe de la muerte 🙃 y recordamos a nuestros muertos y vemos la muerte culturalmente muy distinta a como lo ven los demás... quizá por eso no lo comprenden y quizá tmb por eso es que a mi no me transmite nada el castellano 😬

  • @TiernOsitosReborn
    @TiernOsitosReborn 2 ปีที่แล้ว +1

    Los dos doblaejes soy muy bienos , a diferencia de el doblage español que a mi gusto es CERO EXPRESIVO , la voz de mufasa española ES SUMAMENTE EXPRESIVA .

  • @edarderas5327
    @edarderas5327 ปีที่แล้ว +1

    Simba estoy descuidado ti lo se yo soy valiente terroso

  • @mayi8187
    @mayi8187 2 ปีที่แล้ว +3

    Este ya no sabe de dónde agarrarse para criticar al latino .

    • @paolagarciagarcia3669
      @paolagarciagarcia3669 2 ปีที่แล้ว

      Mayi yo no lo veo así pero claro cuando se meten o eso es lo que decís vosotros pero cuando os metéis con el castellano no importa y también insultando a un país entero así sois algunos 😡

  • @eloyperez6824
    @eloyperez6824 ปีที่แล้ว

    Eso es lo que maerca las expresiones.del personaje

  • @saraechavarria3669
    @saraechavarria3669 2 ปีที่แล้ว +1

    saludos de Colombia

  • @manuelcruzcoronado6372
    @manuelcruzcoronado6372 2 ปีที่แล้ว +2

    Me gustan los dos doblajes

  • @eloyperez6824
    @eloyperez6824 ปีที่แล้ว

    Perfeccion

  • @jorgegc8320
    @jorgegc8320 2 ปีที่แล้ว +1

    Como ya lo han comentado me parece que están bien las dos y adecuadas a la región que pertenece cada doblaje pero la voz de simba es mejor en latino

  • @carladavianymolinafiguered2839
    @carladavianymolinafiguered2839 11 หลายเดือนก่อน

    Yo creeo que aveces en este caso de comparacion vamos un poco predispuesto a buscarle error a mejor ir sintiendo, buscarle error para sentir que es mejor nuestra versiones no es correcto

  • @mauriciogamarra
    @mauriciogamarra 2 ปีที่แล้ว

    También en latino está un poco relacionado a un poco de cómo somos los latinos.

  • @terryshinji11
    @terryshinji11 2 ปีที่แล้ว +1

    La interpretación son geniales para mí no está mal ninguno

  • @dianaguadaluperuezgamorales
    @dianaguadaluperuezgamorales 2 ปีที่แล้ว

    Se supone que regaña a su hijo... Osea, no es agresivo, es estricto .

  • @santiagocamelo1019
    @santiagocamelo1019 2 ปีที่แล้ว +1

    Holii..saluditos

  • @alexcoronel184
    @alexcoronel184 2 ปีที่แล้ว

    Pasen discord

  • @constanzacarrizo9447
    @constanzacarrizo9447 2 ปีที่แล้ว

    Me encanta mufasa en latino su voz es re linda

  • @dianalauradominguez765
    @dianalauradominguez765 2 ปีที่แล้ว +4

    A mi me hicieron llorar los dos 😭

  • @dayssisandoval429
    @dayssisandoval429 2 ปีที่แล้ว

    No estoy llorando 😢

  • @claudia-lx1zn
    @claudia-lx1zn 8 หลายเดือนก่อน

    es por la cultura la diferencia

  • @eloyperez6824
    @eloyperez6824 ปีที่แล้ว

    Y la situacion y despues se calma

  • @Fer-gd3tz
    @Fer-gd3tz ปีที่แล้ว

    Me gustan como suenan los 2 tanto en latino y castellano

  • @gabrieldelosreyes4318
    @gabrieldelosreyes4318 ปีที่แล้ว

    Hubo inflexiones, no me parece que fue alegre, el mira, fue para que tuviera énfasis, luego el tono fue bajando y volviéndose más grabé, hasta el final, para expresar sentimientos y no ser un robot de principio a fin

  • @eldervelasquez8417
    @eldervelasquez8417 2 ปีที่แล้ว +1

    Dices mira a las estrellas!!! Lo q cambia es el doblaje no las imagenes🤔

  • @lisandros2105
    @lisandros2105 2 ปีที่แล้ว +1

    Salgan de TH-cam quiero estar solo 😔

  • @Kuesoth
    @Kuesoth 2 ปีที่แล้ว +2

    Es la primera vez que escucho a Mufasa en castellano que lindo y paternal suena

  • @nallelylopez1103
    @nallelylopez1103 ปีที่แล้ว

    ESPERO LEAN LOS COMENTARIOS, EN CADA UNO UNA GRAN EXPLICACION Y ENTONCES TOMEN SU POSTURA, CULTURAS MUY DIFERENTES!

  • @manuelgallardovibora7712
    @manuelgallardovibora7712 ปีที่แล้ว

    constantino romero es insuperable

  • @edarderas5327
    @edarderas5327 ปีที่แล้ว +1

    Me gusto el latino pero me gusta castellano

  • @vinzent9502
    @vinzent9502 2 ปีที่แล้ว +1

    🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘😘QUE MUJER MAS HERMOSA REALMENTE ES BELLISIMA ¿¿¿¿ SI ES TU PAREJA HOMBRE ???? TIENES QUE AGRADECERLE A DIOS TODOS LOS DIAS POR TENER UNA MUJER TAN PRECIOSA Y BELLA A TU LADO Y EN CUÁNTO A TI ....................................... ERES MUY SIMPÁTICO AMIGO 🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂😅😅😅😅😆😆😆😆😁😁😁😁😄😄😄😄😄😄🤡🤡🤡🤡😺😺😺😺🙃🙃🙃🙃🙂🙂🙂😹😹😹😹😸😸😸😸😺😺😺😺😺😺😅😅😅🤣🤣🤣🤣🤣

  • @carolinaruiz2138
    @carolinaruiz2138 2 ปีที่แล้ว

    El Latino majstuoso, me encanta la voz de Mufasa.

  • @rafaelmiller2108
    @rafaelmiller2108 2 ปีที่แล้ว +4

    Una vez me tope con esta escena en doblaje de España y la ame.
    Constantino Romero ,QEPD, le da a Mufasa esa autoridad de rey con su voz de REY! es el rey leon. Tienes razon Frank, el maestro Romero habla y tu te callas y escuchas.
    En esta escena sigo prefiriendo a latam por la manera en que el maestro Carlos Magaña, QEPD, le da esa actitud de padre molesto pero amoroso sin dejar de lado su autoridad como rey.
    La manera en como le habla a Simba es la misma en la que mi padre me habria hablado. Lo regaña y le hace ver que esta molesto por desobedecerlo pero tambien lo esta educando y le aconseja como un padre amoroso lo haria. Mufasa en latam es mas paternal
    Me encanta tambien en España porque aqui el maestro Romero suena de verdad como un padre que esta molesto por las travesuras de su hijo, muestra mas autoridad y acentua mas las consecuencias que hubiera tenido su hijo por su desobediencia y que habria llevado tambien a que Nala sufriera lo mismo, resumen, es verdaderamente un padre que esta dandole una leccion a su hijo. Aunque sutil, muestra tambien esa actitud paternal al decirle a Simba que sintio miedo de perderlo.
    Mufasa en España es mas estricto.

  • @Pedro-hy4cg
    @Pedro-hy4cg 2 ปีที่แล้ว

    Agresividad?? JAJAJAJJA la proxima vez que reten a sus hijos acuerdense, hablenles bien tierno.

  • @rabindranathvazquez8976
    @rabindranathvazquez8976 2 ปีที่แล้ว +3

    La voz de Mufasa es de Carlos Magaña y de Simba es Héctor Lee Jr

  • @fabianpialejo1327
    @fabianpialejo1327 ปีที่แล้ว

    Es más reliasta y los padres normalmente actúan así, para el Doblaje Latino le ganó se siento la fuerza y la desepciono que tienen con su hijo y mas si sos el rey, el miedo q tuvo en ese momento lo refleja lo importante q es un hijo. siempre he dicho q necesariamente para reprender a los niños o hijos necesariamente no tiene q ser a los golpes si no la fuerza y sus estrictas exigencias a la hora de imponer las reglas en este caso mufasa así q me realmente esta si es una interpretación real a fondo estamos hablando de leones q en sí deben de tener un temperamneto fuerte y el otro no tiene nada de q envidiar del español, España me pareció bien a pesar de sus doblajes que ha tenido en el pasado

  • @SantiRapOfficial
    @SantiRapOfficial 2 ปีที่แล้ว

    Te doy un consejo busca otra canción de fondo para los videos porque está que usas fastidia un poco. Hay otras que no son tan agudas en tonalidad. Buen video

  • @TheJINCHUURYKI
    @TheJINCHUURYKI 2 ปีที่แล้ว

    Aqui tal ves, si en mufasa se sienta asi, pero creo q para los latinos es concuerda mas con nosotros xq uuff si vieran a los padres cuando nos regañabana no queriamos ni ir xq si nos madreaban, pero al final decian lo hago xq te quiero y varia un pco la interpretacion debido a eso, creo

  • @simonarriechi760
    @simonarriechi760 ปีที่แล้ว

    Es que tu no has visto los regaños de un latino o una latina 😂🤣😂🤣😂🤣 es la muerte. Se nota que somos diferentes los latinos podemos pasar de mood en 1 seg y los europeos no tienes que filosofar sobre su mood y nosotros somos una ruleta de emociones no creo que esté mal solo refleja como somos y es así.

  • @zugey9803
    @zugey9803 2 ปีที่แล้ว +1

    Creo que es cultural
    A mi me sono que el castellano era más agresivo
    Pero los dos son buenos
    Y a mi me gustó más la voz de simba en latino

  • @carladavianymolinafiguered2839
    @carladavianymolinafiguered2839 11 หลายเดือนก่อน

    Fijense que simba en castellano su expresion no se nota miedoso ni preocupado ante el padre, yo solo veo que se nota como que si cometi un error en cambia el simba latino si se nota desesperado angustiado y miedoso ante el padre en ese momento y ves que diferencia ..

  • @sixto5253
    @sixto5253 2 ปีที่แล้ว +1

    Sinceramente no concuerdo con tus argumentos ya que pareciera más que haces una crítica (no constructiva) hacia el doblaje, evidentemente es personal y respetable más sin en cambio debes saber que para nosotros los latinos (mexicanos en mi caso) el tema de los antepasados y la muerte es más significativa que para ustedes cómo europeos se nos enseña que la muerte es algo natural y no debemos porque temerla pero ese es otro tema, con respecto a la interpretación de los doblajes en cuestión de mufasa para mí ambos son perfectos definen bien su posición de reyes y su autoridad ante los demás, ya cómo por último te doy un consejo y es que entiendas, intérpretes, investigues más sobre cómo somos los latinos para que tal ves y así entiendas más nuestros doblajes ya que considero que los doblajes son un arte poco apreciable, no se trata de criticar por criticar,se trata de hacer ver en qué están mal y en qué se puede mejorar, ya por último en mi opinión personal la voz de Simba en Español de España no me gustó porque la siento de un bebé de 3 años, simplemente es gusto de que la siento muy muy aguda (aunque es muy tierna) sino respondes me enojo 😓

  • @TonniRoque_16
    @TonniRoque_16 2 ปีที่แล้ว

    El castellano me lo ponen en latinoamerica y parece igual al latino

  • @abrilmartinez8032
    @abrilmartinez8032 2 ปีที่แล้ว +1

    Wooooow!!! A mi me encanta comparar doblajes de diferentes odiomas y con tus videos siempre aprendo cosas nuevas y presto atención a detalles que no solemos, felicidades y gracias por darnos información basada en conocimientos de doblaje, profundizas en todos los sentidos debido a que conoces del tema y se ve que te apasiona. No como otros TH-camrs que reaccionan pero no tienen conocimientos de doblaje. saludos✌🏻

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  2 ปีที่แล้ว +1

      Muchas gracias por tus palabras😊

  • @rubensanchezarias9478
    @rubensanchezarias9478 2 หลายเดือนก่อน

    Y es obvio el enojo de mufasa!!!! Su hijo lo desobedeció y tuvo el temor de perder a su uni o hijo pero después de darle dicho regaño trata bien a su cachorro por favor !!! Lo mismo que en dragón ball z desastroso en español

  • @zaantaya
    @zaantaya 2 ปีที่แล้ว +2

    En español me dio miedo. No se le ve un padre bueno 😣

  • @isabelgutierrez8507
    @isabelgutierrez8507 2 ปีที่แล้ว +2

    Mufasa es extraordinario en castellano es una voz que impone autoridad, Soy latina y me encanto Mufasa

  • @juanwade3644
    @juanwade3644 2 ปีที่แล้ว +2

    Esta es la primera vez que escucho a Mufasa en castellano y como dijiste hay una diferencia abismal, el latino es bueno pero el castellano está a otro nivel, fue hermoso, me fascinan sus videos porque me hacen entender lo que están diciendo ustedes y como deberían ser las escenas👏👏👏

  • @Inno-b12
    @Inno-b12 2 ปีที่แล้ว +2

    Amo esa Película, y perdón no uso tiktok ni twitch

  • @meritxellroldanperez2642
    @meritxellroldanperez2642 2 ปีที่แล้ว +1

    Ndddddddddddddddddddd🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🕺🏼🦁🦁🦁🦁🦁🦁🦁🦁🦁🦁
    Mddddddddddddds

  • @user-ij4nn4tf7k
    @user-ij4nn4tf7k 3 หลายเดือนก่อน

    Para mi es como que si el mismo que iso la version latina iso la española o al contrario

  • @corinarojas5092
    @corinarojas5092 2 ปีที่แล้ว +2

    Esta película es maravillosa.

  • @espinozacristianjoel5670
    @espinozacristianjoel5670 2 ปีที่แล้ว +1

    Esta escena me hace recordar ami papá fallecido hace poco cmo tuve q contener las lagrimas

  • @billysalvadorespinoza1272
    @billysalvadorespinoza1272 5 หลายเดือนก่อน

    Me da risa cuando busca cosas donde no hay, siempre compara con el original que es el inglés no es el español

  • @andresmeca3390
    @andresmeca3390 ปีที่แล้ว

    ANDRÉS🧔🏼🦁
    JULEN 👨🏻‍🦰🐯🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃🌃