Trong phiên bản chính gốc, bản nhạc này có tựa đề ban đầu là Adieu l'Émile (Vĩnh biệt bạn thân) rồi sau đó mới được đổi thành Le Moribond. Nhạc phẩm Le Moribond (Kẻ hấp hối) của Jacques Brel là một bài hát mang đầy tính mỉa mai châm biếm, kể lại câu chuyện của một kẻ tử tù, chờ ngày lên máy chém. Nhân vật chính trong nguyên tác (Kẻ hấp hối) lãnh án tử hình vì đã giết người bạn thân khi biết vợ mình ngoại tình với người đó. Trước khi bị hành quyết, người đàn ông đang chờ chết này, ngỏ câu trăn trối với những người bạn thân, với một vị linh mục xưng tội, với người vợ không chung thủy, và với tình nhân của vợ mình (bốn đoạn lần lượt, mỗi đoạn gồm một nhân vật xếp theo tầm quan trọng). Còn trong phiên bản tiếng Anh của Tery Jacks chỉ gồm có ba đoạn, nhân vật chính tỏ lời nhắn nhủ cuối cùng với những người bạn thân, người cha ruột và cô con gái yêu quý. Dụng ý trong nguyên tác nói về sự vong ân bất nghĩa, tính phụ bạc bất nghĩa của người vợ hoàn toàn biến mất. p/s: Mình đóng góp đôi lời giúp những các bạn nghe nhạc dễ hiểu ý nghĩa bài hát hơn. ^^ cảm ơn bạn đã làm video nhé, rất hay!!
Seasons in the Sun có 2 phiên bản, Ban đầu "Le Moribond" ("The Dying Man"), được viết và trình diễn bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ-nhà soạn nhạc người Bỉ Jacques Brel vào năm 1961. Terry Jacks đã nghe phiên bản Tiếng Anh của bài nhạc này và lấy đó làm cơ sở cho phiên bản của chính ông sau này. Jacques Brel đã kể lại quá trình sáng tác cho Jacks: “Đó là câu chuyện về một người đàn ông già cả đang chết dần mòn vì con tim tan nát, người bạn thân nhất của ông đã dan díu với người vợ ông thương yêu." "Anh ấy viết bài này trong một nhà thổ ở Tangiers, và lời khá khác biệt. Bài hát ban đầu thường được Brel hát trên sân khấu ở dạng hành khúc, như 'Bom ba DUM, bom ba DUM.'với phần lời khá khác. Người đàn ông già cả đang chết dần vì trái tim tan vỡ và ông ấy đang nói lời từ biệt với vị linh mục, người bạn thân nhất và người vợ của ông, người đàn bà đã lừa dối ông. Tên người vợ là Francoise , 'Adieu, Francoise, Người vợ đáng tin cậy của tôi, nếu không có em, tôi đã phải sống đời cô đơn. Em đã lừa dối tôi rất nhiều lần, nhưng sau cùng tôi cũng tha thứ cho em, dù người tình của em là bạn của tôi. “ Phiên bản của Jacques Brel khá tối tăm, và Jacks có xúc động phải viết lại bài hát: người bạn tốt của Jacks bị bệnh bạch cầu và chỉ còn sống được sáu tháng. Jacks nói với Songfacts: “Anh ấy sẽ ra đi sau 4 tháng nữa. "Anh ấy là một người bạn rất tốt của tôi, một trong những người bạn thân nhất của tôi, và anh ấy nói tôi là người đầu tiên anh ấy cho hay. Tôi nhớ bài hát này của một ông già sắp chết vì con tim tan vỡ, và tôi thích một số giai điệu và có điều gì hiện diện ở đó. Tôi đã viết lại bài hát này về anh ấy. " Và đây cũng là phiên bản Seasons in the Sun mà mọi người biết đến, "Những mùa" của Terry Jacks là một bài hát tuyệt vời, xúc động sâu sắc về cái chết và sự buồn vui lẫn lộn của cuộc sống. "Seasons in the Sun" của Jacques Brel là câu chuyện về một người đàn ông hấp hối đang từ biệt những người thân yêu đã cùng mình chia sẻ những khoảng khắc tươi đẹp trong cuộc sống. Không lâu sau đó Jacques Brel giải nghệ khi đang trên đỉnh cao danh tiếng. Người hâm mộ khắp thế giới rất sửng sốt nhưng nhà soạn nhạc khi ấy đã không giải thích bất cứ điều gì. Cuối cùng, sự thật cũng được phơi bày: sau 6 năm âm thầm chiến đấu chống chọi với căn bệnh ung thư, Brel đã qua đời vào ngày 9/10/1978. Nguồn: Songfacts www.songfacts.com/facts/terry-jacks/seasons-in-the-sun Le Moribond th-cam.com/video/Kbu7KjIYZic/w-d-xo.html
Trước khi biết dc câu chuyện ẩn chứa sau bài hát mình đã luôn cảm thấy bài hát này bi thương, dù rằng lời hát không như thế. Đây là 1 câu chuyện buồn cho chàng trai, anh ta đáng thương hơn là đáng trách. Hiểu dc ý nghĩa m lại càng thấy bài hát này hay hơn, mang đến cảm giác xa xăm
"now that" trong bộ đề thi toeic là từ nằm trong bộ tứ liên từ mang ý nghĩa bởi vì bên cạnh các từ như since/because/as. Trong bài hát này , lời bài hát nói về một người đang hấp hối, hồi tưởng về những ngày tươi đẹp đã qua và an ủi người thân rằng: " Goodby Papa it's hard to die/...Now that spring is in the air " (tạm biệt cha, thật khó để chết... Bởi vì mùa xuân đang ngập tràn)- hàm ý cuộc sống rất tươi đẹp ngoài kia nên không thể nào chết
Tôi đang nghe bài hát và tôi sẽ kể cho các bạn nghe một câu chuyện buồn đằng sau bài hát này : bài hát được lấy từ nguồn cảm hứng của một câu chuyện có thật nói về một người đàn ông trong cơn tuyệt vọng của mình sau khi phát hiện ra người bạn thân từ thuở nhỏ của mình và người vợ mà mình yêu thương nhất ngoại tình với nhau . Và anh ta quyết định kết thúc cuộc đời mình. Trước lúc chết những trăn trở của mình làm anh ta cảm thấy hối tiếc . Những trăn trở về gia đình , về người bạn và người vợ của mình ...:(
Rất hay , cảm ơn Thành Nguyễn : Sếp mình tầm 55 tuổi cứ liên hoan là ông ấy lại gảy đàn ghi ta bài này : Season in the sun , có thể dịch là' Mỗi buổi bình minh " dịch thoáng .Đúng và sát nghĩa là : mùa của nắng đẹp nghe ko trôi
Bài hát như 1 lời trăn trối, cực kỳ giống 1 bộ phim của Nhật nói về cuộc đời 1 nhà sư lúc còn mồ côi được gửi cửa chùa đến khi rời bỏ cửa chùa vì sắc dục,về sau khi bị đuổi bắt (vì giết vợ) đã quay về cửa phật ngày xưa trốn và đã giác ngộ,.cuối phim sau khi ra tù chú tiểu ngày nào đã ngộ ra tất cả và lại quay lại làm những việc y chang ngày xưa sư ông nhận nuôi mình đã làm. --> Hình như tên phim là" Xuân Hạ Thu Đông rồi lại Xuân" tương đương "season" "các mùa trong năm" trong bài nhạc này. Nhịp phim cũng chậm rãi y như bài hát. Cuộc sống vẫn cứ diễn ra,chả chờ đợi ai bao giờ.....và mọi sự vốn dĩ là vô thường như niềm tin của Đức Phật
bài này bản gốc là của Pháp nói về 1 người đàn ông bị vợ cắm sừng cùng bạn thân, quá đau khổ nên ổng chuẩn bị tự tử, lời bài hát chứa sự cay đắng và mắng nhiếc. Chuyển qua nhạc Anh vì khổ đầu quá nên thơ, nên người ta ko để để đoạn cuối (đoạn ông ấy chửi vợ mình, đoạn 1 chửi thằng bạn) nên ngta bỏ và thay thế đứa con vào cho nó nên thơ Trong bài có nhiều câu chơi chữ nhưng bạn làm clip ko hiểu văn học nên dịch ko đúng cũng dễ, mà tiếc nhất đoạn "it's hard to die......when the spring.....'' ý nói thật đó để chết khi mùi xuân đang tới,mọi thứ tươi vui
sai roi` ban nhe',ong ta ko tu sat dau mak ong ta muon giet ca nguoi ban da cam sung minh co,bai nay ong sang tac khi sap bi tu hinh` giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/nhac/cam-xuc-am-nhac/seasons-in-the-sun-loi-tu-biet-giua-ngay-nang-dep-2987007.html
Hồi đó tui nghe bài này tui gọi Ca sĩ bằng Chú , giờ nghe bài này ca sĩ ( Westlife) mình gọi bằng cháu... ❤❤❤thế mới biết âm nhạc không có thời gian....
Lời bài hát làm tôi sn suoit bao nhiêu năm và h tôi sống và nghĩ rằng " mình hp hơn tác giả nhưng bất cứ khi nào luôn hãy nói lời tạm biệt ,vì ko biết có thế lắm đó là lời nói cuối cùng ta có thể nói với nhau. "
từ 2013 tôi và em gái đã cùng nghe những bài này suots ngày suot đem . Khi nghe tôi cứ nghĩ mình là nhân vật chính ,sẽ tam biệt những người thân yeu mình như thế .với Bố tôi là đứa con gái ngang bướng nhất nhà .Tôi và em gái đã lơn lên tyren những cánh đồng ,những ngọn cây ,những con đường đất đỏ ,nhiều ,nhiều lắm .Những rồi 2019 Bố tạm biệt tôi ,đến 2021 em gái tạm biệt tôi .Gio đây tôi chỉ còn nghe bài hát này một mình và khi tôi mất đi bài này vẫn còn tồn tại mãi .
Bài hát này là của 1 tử tù - khi cái chết đến cận kề thì người tử tù này hát bài này như 1 lời trăn trối để lại cho những người thân yêu. bài dịch này tuy rất hay nhưng lại làm sai ý nghĩa thật sự của nó. Nhưng cũng thanks bạn - 1 bài dịch rất hay.
Thật sự khi làm bài này mình không hề có tìm hiểu qua bài hát. Chỉ dịch theo ... từng câu. Cám ơn bạn đã cho mình biết thêm về ý nghĩa của nó. Mình thật sự vẫn còn nhiều điều cần phải học hỏi về kiến thức âm nhạc của các bạn. Hy vọng các bạn sẽ góp ý cho mình. Cám ơn bạn!
Thành Nguyễn Nhưng bạn dịch đoạn Michelle thành cha và con ^^ thật sự chưa có 1 bài dịch nào lại dịch ra đúng ý này, thường thì người ta sẽ nghĩ đến Michelle như người yêu nhưng thật sự đó lại là người con ^^ quá đỉnh =))
các bạn hiểu chuyện qua,bình luận thẳng thắng, cách bạn chấp lời phê bình rất hay, nó khiến mình co suy nghĩ khác về thế giới này đấy, cám ơn các bạn, mình cần học hỏi rất nhìu
Hì hì. Chúng ta đâu ai là hoàn hảo. Học hỏi sẽ giúp mình đi lên chứ không phải thụt lùi. Đây là niềm đam mê của mình và những ai góp ý cho mình thì mình thật sự rất quý trọng điều đó :)
bài hát năm trong ds nhạc chắc từ hồi cấp 3. 10 năm rồi ấy. tới khi nghe và đọc cmt về ý nghĩa bài hát càng thích nó hơn. Think of me and ill be there
Để thơ ""Ngoc thiên kim """ và đăng trên khắp moi nơi để khán giả vui.... thì 💚💚 năm 2033 nhi cho 5 bài nữa và những năm tiếp theo thì mỗi năm 1 bài sở hữu độc quyền thuôc về u
Bài hát có nội dung là :Anh này với 1 bạn thân của mình chơi rất thân, mà anh này lấy vợ sinh được một đứa con gái nhưng vk anh ý lại ngoại tình với chính bạn thân của anh. Anh phát hiện vì cơn tức giận nên đã giết vk anh và anh bị tử hình. Trong phút cuối cùng trước khi tử hình anh đã viết ra bài hát này với lời nhắn xin lỗi bố anh và con gái anh vì không thể chăm sóc cho hai người đến cuối đời.
Mình chỉ k thích cách dịch : It's hard to die là Điều đó con sẽ ko quên. Dịch gốc phải là: Thật khó để chết. Nó sát với nguyên tác và truyền tải nội dung cũng như gốc gác của bài hát 1 cách chính xác hơn. Biết là cách dịch của ad sẽ nhẹ nhàng hơn, nhưng nó thật sự ko gây đc ấn tượng mạnh để khán giả tò mò đi tìm câu chuyện phía sau bài hát này.
Tiếng Anh đôi khi có 1 số cụm từ ko thể dịch theo word by word được bạn à. Its hard to die dịch thành "Thật khó để ra đi" sẽ chuẩn nhất chứ ko nên dùng từ "chết"
Lâm Châu đây là câu chuyện có thật người viết ra bài hát này sắp phải bị tử hình vì a ta hình như giết người bạn thân của mình khi cùng dan díu với vợ của a, bản gốc là nhạc pháp lời văn thể hiện sự căm phẫn và giứt khoát lòng luôn chứa đầy thù hận, khi chuyển thể qua lời anh thì nhẹ nhàng hơn sự thù hận cũng ko còn thay vào đó là lời nhắn nhủ của a trước khi a chết.
Qua 4 ngày mà u ko để thơ Ngoc Thiên kim và đăng trên tất cả các trang các kênh để nhiều người nghe thì các u đọc lại trang cá nhân của tôi những bài tôi nói về wetslife💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣nnnnnnnnnnnnnnn
Trong phiên bản chính gốc, bản nhạc này có tựa đề ban đầu là Adieu l'Émile (Vĩnh biệt bạn thân) rồi sau đó mới được đổi thành Le Moribond. Nhạc phẩm Le Moribond (Kẻ hấp hối) của Jacques Brel là một bài hát mang đầy tính mỉa mai châm biếm, kể lại câu chuyện của một kẻ tử tù, chờ ngày lên máy chém. Nhân vật chính trong nguyên tác (Kẻ hấp hối) lãnh án tử hình vì đã giết người bạn thân khi biết vợ mình ngoại tình với người đó.
Trước khi bị hành quyết, người đàn ông đang chờ chết này, ngỏ câu trăn trối với những người bạn thân, với một vị linh mục xưng tội, với người vợ không chung thủy, và với tình nhân của vợ mình (bốn đoạn lần lượt, mỗi đoạn gồm một nhân vật xếp theo tầm quan trọng). Còn trong phiên bản tiếng Anh của Tery Jacks chỉ gồm có ba đoạn, nhân vật chính tỏ lời nhắn nhủ cuối cùng với những người bạn thân, người cha ruột và cô con gái yêu quý. Dụng ý trong nguyên tác nói về sự vong ân bất nghĩa, tính phụ bạc bất nghĩa của người vợ hoàn toàn biến mất.
p/s: Mình đóng góp đôi lời giúp những các bạn nghe nhạc dễ hiểu ý nghĩa bài hát hơn. ^^
cảm ơn bạn đã làm video nhé, rất hay!!
hay lắm
Jenny Lee l
Jenny Lee biết rõ nhỉ chứng tỏ cũng thích nghe nhạc anh đó chứ
vậy sao, bài này mình nghe nhạc có phần lạc quan, vui vẻ, đâu biết đằng sau lại là câu truyện buồn như thế.
Jenny Lee bạn thanks
Seasons in the Sun có 2 phiên bản,
Ban đầu "Le Moribond" ("The Dying Man"), được viết và trình diễn bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ-nhà soạn nhạc người Bỉ Jacques Brel vào năm 1961. Terry Jacks đã nghe phiên bản Tiếng Anh của bài nhạc này và lấy đó làm cơ sở cho phiên bản của chính ông sau này.
Jacques Brel đã kể lại quá trình sáng tác cho Jacks: “Đó là câu chuyện về một người đàn ông già cả đang chết dần mòn vì con tim tan nát, người bạn thân nhất của ông đã dan díu với người vợ ông thương yêu."
"Anh ấy viết bài này trong một nhà thổ ở Tangiers, và lời khá khác biệt. Bài hát ban đầu thường được Brel hát trên sân khấu ở dạng hành khúc, như 'Bom ba DUM, bom ba DUM.'với phần lời khá khác. Người đàn ông già cả đang chết dần vì trái tim tan vỡ và ông ấy đang nói lời từ biệt với vị linh mục, người bạn thân nhất và người vợ của ông, người đàn bà đã lừa dối ông. Tên người vợ là Francoise , 'Adieu, Francoise, Người vợ đáng tin cậy của tôi, nếu không có em, tôi đã phải sống đời cô đơn. Em đã lừa dối tôi rất nhiều lần, nhưng sau cùng tôi cũng tha thứ cho em, dù người tình của em là bạn của tôi. “
Phiên bản của Jacques Brel khá tối tăm, và Jacks có xúc động phải viết lại bài hát: người bạn tốt của Jacks bị bệnh bạch cầu và chỉ còn sống được sáu tháng. Jacks nói với Songfacts:
“Anh ấy sẽ ra đi sau 4 tháng nữa. "Anh ấy là một người bạn rất tốt của tôi, một trong những người bạn thân nhất của tôi, và anh ấy nói tôi là người đầu tiên anh ấy cho hay. Tôi nhớ bài hát này của một ông già sắp chết vì con tim tan vỡ, và tôi thích một số giai điệu và có điều gì hiện diện ở đó. Tôi đã viết lại bài hát này về anh ấy. "
Và đây cũng là phiên bản Seasons in the Sun mà mọi người biết đến, "Những mùa" của Terry Jacks là một bài hát tuyệt vời, xúc động sâu sắc về cái chết và sự buồn vui lẫn lộn của cuộc sống.
"Seasons in the Sun" của Jacques Brel là câu chuyện về một người đàn ông hấp hối đang từ biệt những người thân yêu đã cùng mình chia sẻ những khoảng khắc tươi đẹp trong cuộc sống. Không lâu sau đó Jacques Brel giải nghệ khi đang trên đỉnh cao danh tiếng. Người hâm mộ khắp thế giới rất sửng sốt nhưng nhà soạn nhạc khi ấy đã không giải thích bất cứ điều gì. Cuối cùng, sự thật cũng được phơi bày: sau 6 năm âm thầm chiến đấu chống chọi với căn bệnh ung thư, Brel đã qua đời vào ngày 9/10/1978.
Nguồn: Songfacts www.songfacts.com/facts/terry-jacks/seasons-in-the-sun
Le Moribond th-cam.com/video/Kbu7KjIYZic/w-d-xo.html
Tui mới đi coi tour về hôm 21/11, bài này nói thật quá cảm xúc, các anh hát rất hay.
Tôi đi hôm 22 nè
Trước khi biết dc câu chuyện ẩn chứa sau bài hát mình đã luôn cảm thấy bài hát này bi thương, dù rằng lời hát không như thế. Đây là 1 câu chuyện buồn cho chàng trai, anh ta đáng thương hơn là đáng trách. Hiểu dc ý nghĩa m lại càng thấy bài hát này hay hơn, mang đến cảm giác xa xăm
2023 ai vẫn còn nghe bài này và hiểu nội dung của nó xứng đáng là huyền thoại, yêu tất cả các bạn rất nhiều 🥰
Đang nghe và học hát để chuẩn bị cho tháng 11 này đi xem concert Westlife tại TPHCM
@@SilasNgo mình đặt vé ở khu C, bạn ở khu nào đấy hehe
"now that" trong bộ đề thi toeic là từ nằm trong bộ tứ liên từ mang ý nghĩa bởi vì bên cạnh các từ như since/because/as. Trong bài hát này , lời bài hát nói về một người đang hấp hối, hồi tưởng về những ngày tươi đẹp đã qua và an ủi người thân rằng: " Goodby Papa it's hard to die/...Now that spring is in the air " (tạm biệt cha, thật khó để chết... Bởi vì mùa xuân đang ngập tràn)- hàm ý cuộc sống rất tươi đẹp ngoài kia nên không thể nào chết
Mùa xuân có rất nhiều trong đời người, nhưng mùa xuân gặp người làm con tim ta lụy cả đời thì.... chỉ có một.
Tôi đang nghe bài hát và tôi sẽ kể cho các bạn nghe một câu chuyện buồn đằng sau bài hát này : bài hát được lấy từ nguồn cảm hứng của một câu chuyện có thật nói về một người đàn ông trong cơn tuyệt vọng của mình sau khi phát hiện ra người bạn thân từ thuở nhỏ của mình và người vợ mà mình yêu thương nhất ngoại tình với nhau . Và anh ta quyết định kết thúc cuộc đời mình. Trước lúc chết những trăn trở của mình làm anh ta cảm thấy hối tiếc . Những trăn trở về gia đình , về người bạn và người vợ của mình ...:(
Tiến Đỗ Cao Minh o
cám ơn người dịch bài này
cá nhân mình rất thích khúc chuyển giao từ pretty girls -> little children -> flowers, như đang tả lại cả 1 đời người
Đọc lịch sử của bài hát m mới hiểu hết từng lời bài hát. Buồn và hay quá
Rất hay , cảm ơn Thành Nguyễn : Sếp mình tầm 55 tuổi cứ liên hoan là ông ấy lại gảy đàn ghi ta bài này : Season in the sun , có thể dịch là' Mỗi buổi bình minh " dịch thoáng .Đúng và sát nghĩa là : mùa của nắng đẹp nghe ko trôi
Nguyễn Phương Anh Hì hì. Chúc bạn làm việc tốt nhé ^^
Theo mình biết Những mùa nắng đẹp sát nghĩa hơn và có lời việt đấy ;)
Tớ lại thích dịch là những mùa trong nắng 😆😆😆
Nguyễn Phương Anh M nghĩ chỉ cần dịch là Mùa nắng là ổn
Bài này bản English thì vui tươi thanh thản cơ mà bàn gốc của nó cay nghiệt lắm nha
" Le Moribon"
Bài hát như 1 lời trăn trối, cực kỳ giống 1 bộ phim của Nhật nói về cuộc đời 1 nhà sư lúc còn mồ côi được gửi cửa chùa đến khi rời bỏ cửa chùa vì sắc dục,về sau khi bị đuổi bắt (vì giết vợ) đã quay về cửa phật ngày xưa trốn và đã giác ngộ,.cuối phim sau khi ra tù chú tiểu ngày nào đã ngộ ra tất cả và lại quay lại làm những việc y chang ngày xưa sư ông nhận nuôi mình đã làm.
--> Hình như tên phim là" Xuân Hạ Thu Đông rồi lại Xuân" tương đương "season" "các mùa trong năm" trong bài nhạc này. Nhịp phim cũng chậm rãi y như bài hát. Cuộc sống vẫn cứ diễn ra,chả chờ đợi ai bao giờ.....và mọi sự vốn dĩ là vô thường như niềm tin của Đức Phật
lâu lắm rùi mới nghe lại!ôi tuổi thơ của tui!cái thời ngồi chép nắn nót lời bài hát rùi cất thật kỹ!
11/12/2018
bài này bản gốc là của Pháp nói về 1 người đàn ông bị vợ cắm sừng cùng bạn thân, quá đau khổ nên ổng chuẩn bị tự tử, lời bài hát chứa sự cay đắng và mắng nhiếc. Chuyển qua nhạc Anh vì khổ đầu quá nên thơ, nên người ta ko để để đoạn cuối (đoạn ông ấy chửi vợ mình, đoạn 1 chửi thằng bạn) nên ngta bỏ và thay thế đứa con vào cho nó nên thơ
Trong bài có nhiều câu chơi chữ nhưng bạn làm clip ko hiểu văn học nên dịch ko đúng cũng dễ, mà tiếc nhất đoạn "it's hard to die......when the spring.....'' ý nói thật đó để chết khi mùi xuân đang tới,mọi thứ tươi vui
+Thảo Yumi Cám ơn bạn nhiều nhé :)
sai roi` ban nhe',ong ta ko tu sat dau mak ong ta muon giet ca nguoi ban da cam sung minh co,bai nay ong sang tac khi sap bi tu hinh` giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/nhac/cam-xuc-am-nhac/seasons-in-the-sun-loi-tu-biet-giua-ngay-nang-dep-2987007.html
thật vậy???? từ đầu tg? bài này ý nghĩa khác cơ!
nghĩa gốc thì là thế,bài này lời lẽ cay nghiệt lắm
nào giờ nghe nhạc thấy hay, nhưng phần lời bài hát thì không hiểu ý dc :(
1 Bài Hát Gắn Liền Với Tuổi Thơ :3
^^
Thành Nguyễn ^^
MT
Mk cx đã từng hát bài hát này rồi!Bây giờ nghe lại vẫn thấy nó hay!
Tạm biệt anh trai của em. Trời vào thu, trên trời anh có thấy? Ôi, nước mắt của mẹ mùa thu năm ấy.
Hồi đó tui nghe bài này tui gọi Ca sĩ bằng Chú , giờ nghe bài này ca sĩ ( Westlife) mình gọi bằng cháu... ❤❤❤thế mới biết âm nhạc không có thời gian....
hầu hết tấc cả các bài hát của Thanh Nguyên rất hay và chất lượng âm thanh cao.cho bạn like
Nhóm này la thần tượng của mình ngày xưa học cấp 3 mình toàn siêu tầm ảnh nhóm này treo đầy tưởng tuổi học trò của tôi
Nghe nhiều rồi nhưng h đọc bình luận mưới biết đc nội dung của bài hát. thật sự là ý nghĩa và buồn.
Lời cảm ơn từ tôi gọi tới thành Nguyễn tuyệt vời nhất.
Một thời mê bài này, lâu quá ko nghe bị quên tựa giờ mới tìm lại đc
Nghe bài hát này suốt mười mấy năm rồi mà hôm nay mới biết câu chuyện đằng sau của nó. Rất hay và ý nghĩa
Mik rất thich các dòng nhạc nhẹ nhàng mà hay như nay . Chúc b thàng công . Luôn ung hộ b
biết bài này nhờ cô chủ nhiệm dạy Anh bật cho nghe trong giờ học thấy nó rất hay và ý nghĩa
lớp mình đc cô bật lúc năm lớp 12 :(((
Còn chi lấy cớ làm tôi người khác mà phải chịu còn người đời dạy tội vẫn ung dung
Beautiful seasons have gone and will be back. Whenever I listen to this song, I think great things will be with us after bad ones.
hay quá đi ạ, học nói nên học hát tiếng anh vì có những cụm từ hay áp dụng trong nói
+Hoa Tran ^^
Toàn những bài hát hay... cảm ơn các bạn đã toàn ra kênh
Bạn Thành Nguyễn làm video hay quá,xin cảm ơn bạn đã cho tất cả mọi người xem dc những video hay của bạn.chúc bạn thành công nhé Thành Nguyễn
Mặc dù không hiểu tiếng anh cho lắm. Nhưng nghe giai điệu man mác buồn. Hợp tâm trạng
Lời bài hát làm tôi sn suoit bao nhiêu năm và h tôi sống và nghĩ rằng " mình hp hơn tác giả nhưng bất cứ khi nào luôn hãy nói lời tạm biệt ,vì ko biết có thế lắm đó là lời nói cuối cùng ta có thể nói với nhau. "
Một trong những bài hát hay nhất của Westlife :D
tuyệt
từng có ng dùng nick yahoo seasoninthesun dịch mãi k ra, cuối cùng cũng biết là tên bài hát. lâu rồi mới nghe lại.
Eff bạn tìm theo nguồn nha! Mình có ghi ở phần giới thiệu rồi!
từ 2013 tôi và em gái đã cùng nghe những bài này suots ngày suot đem . Khi nghe tôi cứ nghĩ mình là nhân vật chính ,sẽ tam biệt những người thân yeu mình như thế .với Bố tôi là đứa con gái ngang bướng nhất nhà .Tôi và em gái đã lơn lên tyren những cánh đồng ,những ngọn cây ,những con đường đất đỏ ,nhiều ,nhiều lắm .Những rồi 2019 Bố tạm biệt tôi ,đến 2021 em gái tạm biệt tôi .Gio đây tôi chỉ còn nghe bài hát này một mình và khi tôi mất đi bài này vẫn còn tồn tại mãi .
OK bạn thông cảm bố minh là sống trong môi trường Á đông ai cùng làm vậy nhưng khi chúng ta được tiếp súc với thế giới bên ngoài mới biết là sai
Đi học nói chuyện bà cô kêu về học thuộc bài này rồi hát truớc lớp khổ vc
Giống tôi
Bài hát này là của 1 tử tù - khi cái chết đến cận kề thì người tử tù này hát bài này như 1 lời trăn trối để lại cho những người thân yêu. bài dịch này tuy rất hay nhưng lại làm sai ý nghĩa thật sự của nó. Nhưng cũng thanks bạn - 1 bài dịch rất hay.
Thật sự khi làm bài này mình không hề có tìm hiểu qua bài hát. Chỉ dịch theo ... từng câu. Cám ơn bạn đã cho mình biết thêm về ý nghĩa của nó. Mình thật sự vẫn còn nhiều điều cần phải học hỏi về kiến thức âm nhạc của các bạn. Hy vọng các bạn sẽ góp ý cho mình. Cám ơn bạn!
Thành Nguyễn Nhưng bạn dịch đoạn Michelle thành cha và con ^^ thật sự chưa có 1 bài dịch nào lại dịch ra đúng ý này, thường thì người ta sẽ nghĩ đến Michelle như người yêu nhưng thật sự đó lại là người con ^^ quá đỉnh =))
^^
các bạn hiểu chuyện qua,bình luận thẳng thắng, cách bạn chấp lời phê bình rất hay, nó khiến mình co suy nghĩ khác về thế giới này đấy, cám ơn các bạn, mình cần học hỏi rất nhìu
Hì hì. Chúng ta đâu ai là hoàn hảo. Học hỏi sẽ giúp mình đi lên chứ không phải thụt lùi. Đây là niềm đam mê của mình và những ai góp ý cho mình thì mình thật sự rất quý trọng điều đó :)
Haha. Quay lại nghe bài này sau trailer John Wick 4. Bản gốc khác biệt thực sự.
bài hát năm trong ds nhạc chắc từ hồi cấp 3. 10 năm rồi ấy. tới khi nghe và đọc cmt về ý nghĩa bài hát càng thích nó hơn.
Think of me and ill be there
Những mùa nắng đẹp.... Nhớ hồi nhỏ quá
Giai điệu nhạc rất hay .
Thanks. Thành Nguyển
Bài này khá giống lời trăn trối của 1 người đang hấp hối
Nghĩ vì những điều đẹp đẽ và đáng hối tiếc trong cuộc đời
1 band nhạc huyền thoại mình yêu thích nhất mà hình ảnh làm mình thất vọng quá.
Tuấn Anh Vũ Bài này mình làm cũng đã khá lâu rồi!
làm bài I cry của west đi :D
Chủ thớt giờ sao rồi?? Nhớ ngày xưa hay nghe nhạc Anh 😅😅 . 13/12/2022🎉🎉
Để thơ ""Ngoc thiên kim """ và đăng trên khắp moi nơi để khán giả vui.... thì 💚💚 năm 2033 nhi cho 5 bài nữa và những năm tiếp theo thì mỗi năm 1 bài sở hữu độc quyền thuôc về u
Chứ trước không biết làm những chuyện không thể chấp nhận nhưng vẫn nghĩ là đúng
Bài hát này nghe cảm động quá
Bài hát có nội dung là :Anh này với 1 bạn thân của mình chơi rất thân, mà anh này lấy vợ sinh được một đứa con gái nhưng vk anh ý lại ngoại tình với chính bạn thân của anh. Anh phát hiện vì cơn tức giận nên đã giết vk anh và anh bị tử hình. Trong phút cuối cùng trước khi tử hình anh đã viết ra bài hát này với lời nhắn xin lỗi bố anh và con gái anh vì không thể chăm sóc cho hai người đến cuối đời.
Ú Phàn nói hay lắm
Tôi lại tưởng anh ta giết người bạn thân chứ.Dù sao bài hát rất hay.
loan kim thnks so much ❤️❤️❤️
llove thissong
cảm ơn bạn nghe bài này thật ý nghĩa với tôi
Thanks Lucifer :3
Mình chỉ k thích cách dịch : It's hard to die là Điều đó con sẽ ko quên. Dịch gốc phải là: Thật khó để chết. Nó sát với nguyên tác và truyền tải nội dung cũng như gốc gác của bài hát 1 cách chính xác hơn. Biết là cách dịch của ad sẽ nhẹ nhàng hơn, nhưng nó thật sự ko gây đc ấn tượng mạnh để khán giả tò mò đi tìm câu chuyện phía sau bài hát này.
Tiếng Anh đôi khi có 1 số cụm từ ko thể dịch theo word by word được bạn à. Its hard to die dịch thành "Thật khó để ra đi" sẽ chuẩn nhất chứ ko nên dùng từ "chết"
Mỗi ngày mình đều vào đây nghe
Có 1 câu chuyện về black sheep là: Họ là thành viên vô dụng nhất trong nhà nhưng lại gánh chịu mọi tai ương, giúp cho gia đình bình an hơn..🙂
Hôm nay Trang dạy học trò học hát bài này :))) kaka ... Thank you for your great video.
+Trang Pham Kaka. Vậy là mấy video cũng có ích chứ nhỉ :))~
Bản chất của Tiếng Anh là đơn gian dễ hiểu Thành Nguyễn dịch dài và lủng củng lắm
It's great song that i like it so much and i heard it everyday. Thanks
câu chuyện đằng sau bài hát quá bi kịch bị chính bạn thân và vợ - 2 người mình tin tưởng và yêu thương phản bội
Tào lao
neu cac pan chieu nghe ki 1 lan nao do thi se cam thay no rat co y nghia va hay do cac ban ak
Nge dong nhac nay nge mat tai thiet va lắng động len nhiu nhớ cua 1 thoi thanh xuan cua chung ta.
có bản dịch tiếng Việt là " Những mùa nắng đẹp" thì là khác hẳn nghĩa gốc luôn
Ai cổ vũ cho nhóm hát nhạc nổi tiếng này điểm danh
hi!minh nghi Hard Die nen dich dung luon thi hay hon! thank vi tat ca clips
it's beautiful song, I love it
Thank you so much 🥰❤️❤️❤️❤️
25/05/2019 ai còn nghe không ta ^^
có nè
Hay quá , cho 1like bự luôn !!!👍👍👍👍👍👍
biết bài này nhờ đánh đàn organ, bài này hay thiệt á!!
Rất hay ! ❤
Sub thôi mà bạn :) Nếu cảm thấy nhỏ bạn có thể cho màn hình TH-cam lên 50% mà! :)
Thành Nguyễn bạn dịch bay bổng quá!
Mình nhớ bài này seasons có s thêm vào ad ơi.
Good bye Papa, please pray for me
cảm ơn vì bài hát hay !
+Pham Nhat Tham ^^
Người đàn ông chung thủy và sự phản bội. Còn gì đau đớn hơn khi những người mà mình tin tưởng nhất lại phản bội niềm tin của mình!
Mình không hiểu đoạn: Skinned our heart and skinned our knees
Có cách dịch khác không?
Remembering is one of the hardest n at the same time one of the best thing
Hí hí! Thanks Shi nhiều :3
We had joy , we had fun , we had season in the sun :)))) nghe hoai k chan
Hay quá
Lần đầu tiên nghe một bài hát mà hơi bị đau đầu n vậy
How could they make such a beautiful song ? So emotional .... Love it !!!
cái đoạn michelle có đúng là nói về con gái ko nhỉ hay là người vợ ?
Tôi muốn bài hát này vang lên trong đám tang của tôi
Chelsea Hậu
Vl =)) nói xui xẻo lắm cậu ôi
Viết Di chúc đi là vừa
Bài này Shi cực thích luôn
Hì hì!
My favourite song
A DI ĐÀ PHẬT ☸️
bạn là thiên tài xuất chúng =))
Video rất hay, mình chỉ góp ý là It's hard to die trong trường hợp này đơn giản chỉ là: Thật khó để phải ra đi
Xia Yu i think so. 🙂
Theo mình là "thật khó để chấp nhẫn cái chết"
Cám ơn TN
Quá là hay 😉😌☺️
hay quá đii
tôi nge cũng nh lần bài hát này nhưng tôi cũng xem rất nhiều bản dịch nhưng tôi ko bít ý ngiã bài hát..
Lâm Châu đây là câu chuyện có thật người viết ra bài hát này sắp phải bị tử hình vì a ta hình như giết người bạn thân của mình khi cùng dan díu với vợ của a, bản gốc là nhạc pháp lời văn thể hiện sự căm phẫn và giứt khoát lòng luôn chứa đầy thù hận, khi chuyển thể qua lời anh thì nhẹ nhàng hơn sự thù hận cũng ko còn thay vào đó là lời nhắn nhủ của a trước khi a chết.
khoa Hoang uh.! giờ thì tui đã bít đc ý nghĩa bài hát.. cám ơn b nh lắm.! "điệu nhạc nhẹ nhàng ẩn nấp đằng sau là một câu chuyện động trời" 😥😥😥
hay !!!!!!!!!!!!
ah quen,lay nen nhac cua Mr Terry ,hehe... thank
Qua 4 ngày mà u ko để thơ Ngoc Thiên kim và đăng trên tất cả các trang các kênh để nhiều người nghe thì các u đọc lại trang cá nhân của tôi những bài tôi nói về wetslife💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣💣nnnnnnnnnnnnnnn
hay quá
từ 'it's hard to die" có ý nghĩa gì vậy các bác
song very good.