merci pour ton travail et de la transmission de tes histoires qui selon moi touchent énormément les afros descendants éparpilles dans le monde et de la diaspora qui sommes présents sur ta chaîne
Nous sommes extrêmement reconnaissants et cela nous incite à améliorer notre performance. Effectivement, il reste encore beaucoup de travail à accomplir pour améliorer nos contenus et nous mettrons tout en œuvre pour améliorer encore davantage leur qualité.
En général, les contes ancestraux en Afrique trouvent leur originalité au sein d'une véritable philosophie. En ce qui concerne les contes du Guera, des enseignants tels que Khalil Alio et ses collègues avaient enregistré ces récits sur des cassettes audio avec des vignettes afin de les préserver car le travail a été fait durant des moment mouvementés. Pendant cette période des années 60-80, des insurgés, certains venus du Soudan attaquaient les habitants du village qui se réunissaient la nuit pour échanger des récits. Seuls les chants qui louaient les dirigeants rebelles étaient autorisés. Certains de ces contes ont fait l'objet de publications en livres en allemand et français, car ils étaient initialement en langue Bidiya, notre langue locale et originelle. Merci pour votre message d'encouragement.
merci pour ton travail et de la transmission de tes histoires qui selon moi touchent énormément les afros descendants éparpilles dans le monde et de la diaspora qui sommes présents sur ta chaîne
Nous sommes extrêmement reconnaissants et cela nous incite à améliorer notre performance. Effectivement, il reste encore beaucoup de travail à accomplir pour améliorer nos contenus et nous mettrons tout en œuvre pour améliorer encore davantage leur qualité.
j’adore comme d’habitude tes histoires authentiques et non plagiées a la moralité ou réalité des occidentaux
En général, les contes ancestraux en Afrique trouvent leur originalité au sein d'une véritable philosophie. En ce qui concerne les contes du Guera, des enseignants tels que Khalil Alio et ses collègues avaient enregistré ces récits sur des cassettes audio avec des vignettes afin de les préserver car le travail a été fait durant des moment mouvementés.
Pendant cette période des années 60-80, des insurgés, certains venus du Soudan attaquaient les habitants du village qui se réunissaient la nuit pour échanger des récits. Seuls les chants qui louaient les dirigeants rebelles étaient autorisés. Certains de ces contes ont fait l'objet de publications en livres en allemand et français, car ils étaient initialement en langue Bidiya, notre langue locale et originelle. Merci pour votre message d'encouragement.
J'aime trop vos histoires
Merci 👍🏿😊❤️💕
J'aime bien
❤️❤️❤️❤️❤️merci infiniment