Переводчик Михаил Хачатуров "Особенности перевода комиксов"
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
- Лекция Михаила Хачатурова, переводчика и исследователя европейского комикса, на II фестивале детской и юношеской литературы "Читай-Болтай" им. С.Я. Маршака 14 декабря 2019 года (Воронеж)
Сайт фестиваля - www.читай-болта...
Instagram @bookfestvrn
Комиксы несомненно родственны поэзии, рад это услышать не только из своей головы;)
Насчёт пузырей не согласна. Переводчик - переводит. За остальное отвечают клинеры, тайперы и редакторы
Спасибо за уточнение!
В некоторых комиксах пузыри никак не расширить, чтобы вместить больше текста - поэтому переводчику приходится подбирать нужные по размеру фразу - то есть в каком-то смысле, работать вместе с верстальщиком)
"В советской России переводчик учит редактора работе с текстом"(с)
Грустно.