Переводчик Михаил Хачатуров "Особенности перевода комиксов"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
  • Лекция Михаила Хачатурова, переводчика и исследователя европейского комикса, на II фестивале детской и юношеской литературы "Читай-Болтай" им. С.Я. Маршака 14 декабря 2019 года (Воронеж)
    Сайт фестиваля - www.читай-болта...
    Instagram @bookfestvrn

ความคิดเห็น • 5

  • @МЯСОКИТилиЗапискивелобариста

    Комиксы несомненно родственны поэзии, рад это услышать не только из своей головы;)

  • @nalarsa
    @nalarsa 4 ปีที่แล้ว +3

    Насчёт пузырей не согласна. Переводчик - переводит. За остальное отвечают клинеры, тайперы и редакторы

    • @bookfestvrn
      @bookfestvrn  4 ปีที่แล้ว +4

      Спасибо за уточнение!

    • @rus_bd
      @rus_bd ปีที่แล้ว

      В некоторых комиксах пузыри никак не расширить, чтобы вместить больше текста - поэтому переводчику приходится подбирать нужные по размеру фразу - то есть в каком-то смысле, работать вместе с верстальщиком)

  • @ElGreyoCardinallo
    @ElGreyoCardinallo 5 ปีที่แล้ว +4

    "В советской России переводчик учит редактора работе с текстом"(с)
    Грустно.