hola, justamente he estado investigando esto,y este video fue de los primeros que encontré. Tengo diploma en Lingüística general, pero la estudié en Inglés y casi no se habla de los alófonos vocálicos del español, más allá de los nasales. Lo de la /e/ lo presentía y también pasa con la /o/. Me podrías referir a algún artículo donde se hable de estas y todos los demás alófonos posibles? Tal vez si ha habido algùn estudio sobre alófonos vocálicos en diferentes variedades del español? me parece haber leído sobre /æ/ en el español andaluz. Un pequeño comentario, hay unos errores en las Narrow transcriptions de algunas palabras mostradas en es este video. Por ejemplo "dónde" que en la transcripción aparece con la segunda /d/ como el alófono interdental aproximante, pero que en esa posición después de la /n/ debería ser [d], haste se escucha en tu pronunciación. También sucedio con la /b/ en "hierba" que fue mostrada como [ß] y que después de [r] debería ser [b]. en este tal vez me queda más la duda si se está transcribiendo la pronunciación específica de alguien que lo realiza de este modo o de tu pronunciación, pero aún así como mucho creo que sería [ß] sin el diacrítico aproximante porque no es tan abierto. Exclente encontrar videos así en youtube he tenido ganas de explicar conceptos lingüísticos también.
¡Excelente trabajo! Sin embargo, desde mi perspectiva, creo que si vas a mostrar la presentación en inglés desde el inicio hasta el final debes hacerlo. Algunas presentaciones estaban en inglés y español al mismo tiempo. En otra solo en inglés. Mi idea sería dejarlas todas en inglés o en español, pero no mezclar ambos idiomas en una sola a menos que el fundamento sea comparativo o de contrastes. 😀 Quedaría a la espera por la versión de contraste entre los fonemas y alófonos del español y del inglés. Gracias .
Que la mayoría de los estudiantes de español no notan esos alófonos con tanta claridad como los de /e/. Por eso el Manual de Fonética y Fonología Españolas no los menciona.
Por fin, Como Mexicano concuerdo contigo, La mayoria de la gente piensa que las vocales del Espanol son faciles pero luego cuando los esucho hablar suenan mal
Well, this matters also occured in Russian vowels system but more wider than Spanish vowels system (allophones that sounds nearly same for native speakers despite still different from non-native speakers) because the unstressed syllable vowels allophone like [ɪ], [ʌ], [ə], [ʊ], [ʉ] will be obvious different than proper vowels [a], [e], [i], [o], [u], [ɨ] (as hard non-palatalize consonants /i/ sign) that only pronounce as stressed syllable including the [ɛ] as hard consonants /e/, while [æ], and [ɵ] as soft consonants /a/ and /o/.
Muchas gracias por este video. Por fin tengo información que me explica que no estoy loco cuando oigo sonidos distintos y mi maestra me dice que son los mismos. Para replicar los sonidos correctamente necesité la información que usted presentó en este video. Voy a estudiarla muy intensamente.
Wow such a useful info! One question. I hear letter o very different in words "son" and "sonar" (in Castilian). In son/con/.. the "o" is much longer and more echo-like. Do you know why is this?
Hi! Every single Spanish vowel is variable. I didn't mention the variation of /o/ in my video because most students don't notice it, but in reality the Spanish /o/ can be a bit more open, almost like the /ɔ/ in some English accents, when it's in closed syllables or before /x/, /ɾ/ or /r/. As I said, most students do notice the variation in /e/ but won't notice the variation in /o/. Both are really not something you should worry about. The only vowel variations you should care to reproduce are the ones found in /i/ and /u/.
Not sure if this is the right place for my question. Are words like "ahumar" considered [a.u.mar] or rather [au̯.mar]? Does the H necessarily separate a diphthong into a hiatus? Or can they be pronounced either way?
Hi. The letter by itself does not have any phonemic value in Spanish. So the phonemes are /au'maɾ/ and the sounds are [aw'maɾ] (Or [au̯'maɾ] in the transcription style I used in this video).
Gracias por este video! Un concepto muy complicado, pero ahora puedo comprender porque mi pronunciación de ciertas palabras es diferente de la de mis amigos quienes son nativo hablantes. Muchas gracias por su explicación 😊 sus videos son muy fáciles de entender.
Para poder distinguir entre PAPA y PAPÁ, me parece que habría que transcribir nuestras aes átonas con [ɐ]. Y dejar [ä] solo para la a tónica. Por lo menos MI pera sube y baja. 😉
Finalmente! I could hear the differences in some of these vowels and folks kept telling me they were the same! So frustrating! ¡Muchas gracias!!
hola, justamente he estado investigando esto,y este video fue de los primeros que encontré. Tengo diploma en Lingüística general, pero la estudié en Inglés y casi no se habla de los alófonos vocálicos del español, más allá de los nasales. Lo de la /e/ lo presentía y también pasa con la /o/. Me podrías referir a algún artículo donde se hable de estas y todos los demás alófonos posibles? Tal vez si ha habido algùn estudio sobre alófonos vocálicos en diferentes variedades del español? me parece haber leído sobre /æ/ en el español andaluz.
Un pequeño comentario, hay unos errores en las Narrow transcriptions de algunas palabras mostradas en es este video. Por ejemplo "dónde" que en la transcripción aparece con la segunda /d/ como el alófono interdental aproximante, pero que en esa posición después de la /n/ debería ser [d], haste se escucha en tu pronunciación. También sucedio con la /b/ en "hierba" que fue mostrada como [ß] y que después de [r] debería ser [b]. en este tal vez me queda más la duda si se está transcribiendo la pronunciación específica de alguien que lo realiza de este modo o de tu pronunciación, pero aún así como mucho creo que sería [ß] sin el diacrítico aproximante porque no es tan abierto.
Exclente encontrar videos así en youtube he tenido ganas de explicar conceptos lingüísticos también.
In Britain people will pronounce the intervocalic T as an aspirated T or as a glottal stop. For example waTer or wa'er
¡Excelente trabajo! Sin embargo, desde mi perspectiva, creo que si vas a mostrar la presentación en inglés desde el inicio hasta el final debes hacerlo. Algunas presentaciones estaban en inglés y español al mismo tiempo. En otra solo en inglés. Mi idea sería dejarlas todas en inglés o en español, pero no mezclar ambos idiomas en una sola a menos que el fundamento sea comparativo o de contrastes. 😀 Quedaría a la espera por la versión de contraste entre los fonemas y alófonos del español y del inglés. Gracias .
Distinguiste entre
[ɛ] y [e] pero no mencionaste los alófonos de la O. ¿Hay algún motivo?
Que la mayoría de los estudiantes de español no notan esos alófonos con tanta claridad como los de /e/. Por eso el Manual de Fonética y Fonología Españolas no los menciona.
@@spanishinput Gracias por responder. Saludos.
Por fin, Como Mexicano concuerdo contigo, La mayoria de la gente piensa que las vocales del Espanol son faciles pero luego cuando los esucho hablar suenan mal
¡Gracias! Este tema se vuelve mucho más interesante cuando se comparan las vocales de los dos idiomas. Estoy subiendo unos cortos sobre el tema.
Well, this matters also occured in Russian vowels system but more wider than Spanish vowels system (allophones that sounds nearly same for native speakers despite still different from non-native speakers) because the unstressed syllable vowels allophone like [ɪ], [ʌ], [ə], [ʊ], [ʉ] will be obvious different than proper vowels [a], [e], [i], [o], [u], [ɨ] (as hard non-palatalize consonants /i/ sign) that only pronounce as stressed syllable including the [ɛ] as hard consonants /e/, while [æ], and [ɵ] as soft consonants /a/ and /o/.
Muchas gracias por este video. Por fin tengo información que me explica que no estoy loco cuando oigo sonidos distintos y mi maestra me dice que son los mismos. Para replicar los sonidos correctamente necesité la información que usted presentó en este video. Voy a estudiarla muy intensamente.
Wow such a useful info! One question. I hear letter o very different in words "son" and "sonar" (in Castilian). In son/con/.. the "o" is much longer and more echo-like. Do you know why is this?
Hi! Every single Spanish vowel is variable. I didn't mention the variation of /o/ in my video because most students don't notice it, but in reality the Spanish /o/ can be a bit more open, almost like the /ɔ/ in some English accents, when it's in closed syllables or before /x/, /ɾ/ or /r/. As I said, most students do notice the variation in /e/ but won't notice the variation in /o/. Both are really not something you should worry about. The only vowel variations you should care to reproduce are the ones found in /i/ and /u/.
Not sure if this is the right place for my question. Are words like "ahumar" considered [a.u.mar] or rather [au̯.mar]? Does the H necessarily separate a diphthong into a hiatus? Or can they be pronounced either way?
Hi. The letter by itself does not have any phonemic value in Spanish. So the phonemes are /au'maɾ/ and the sounds are [aw'maɾ] (Or [au̯'maɾ] in the transcription style I used in this video).
Buena clase de fonética avanzada. Un poco complejo para principiantes, pero buen recurso para estudiantes avanzados.
10/10 video, excellent work
Gracias por este video! Un concepto muy complicado, pero ahora puedo comprender porque mi pronunciación de ciertas palabras es diferente de la de mis amigos quienes son nativo hablantes. Muchas gracias por su explicación 😊 sus videos son muy fáciles de entender.
I like your Spanish teachings, but I don't know where to put pronouns and nouns in a sentence, I confuse them. Gracias
*AFI* no "IPA"
"En la mente/boca de un español o de un mexicano..."
¿Los demás hispanoparlantes no existimos? 😬
¡Y no te olvides de las mujeres!
Para poder distinguir entre PAPA y PAPÁ, me parece que habría que transcribir nuestras aes átonas con [ɐ]. Y dejar [ä] solo para la a tónica. Por lo menos MI pera sube y baja. 😉
💜💜💜💜