I can feel Russian soul when I hear this music. It's interpretation ... very unique ... very sentimental and emotional, almost makes me wanna cry and it makes me think about my past .. I feel like I went back to the time I loved so much this ukranian professor who was married .. I could not tell her about my feelings ... this ukranian girl I loved, Ksenia and Kzakakkh girl Alma ... I am sorry .. I should've give more, loved more because time has passed and those moments won't return ... oh my love .. oh my time
Magnifique interprétation. Amitié de France , malgré les efforts de nos médiocres dirigeants pour nous diviser le peuple Français n'a aucune haine envers le peuple Russe .
I’m French, and I loooooove this version ! I watched the lyrics (I mostly watched a translation) and I think the lyrics are pretty good (even if the lyrics are not exactly the same, it really doesn't matter) P.S. : Sorryyyy my english is very bad, I’m 15 years old, I’m french and I’m just really bad in English, upss Xoxo
I'm from Russia. I'm 13. I don't speak French ,but I love this song on French. Our version isn't bad, but French version is the best for me! Sorry for my mistakes)
Quasimodo Свет озарил мою больную душу (Light has illuminated my aching soul). Нет, твой покой я страстью не нарушу (No, I will not disturb thy peace with passion). Бред, полночный бред терзает сердце мне опять (Delirium, a midnight delirium, is again tormenting my heart). О, Эсмеральда, я посмел тебя желать (Oh, Esmeralda, I dared to desire thee). Мой тяжкий крест - уродства вечная печать (My heavy cross is the eternal seal of ugliness), Я состраданье за любовь готов принять (I am ready to accept compassion for love). Нет, горбун отверженный с проклятьем на челе (No, outcast hunchback with a curse on forehead), Я никогда не буду счастлив на Земле (I'll never be happy on Earth). И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace), Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee). Frollo Рай, обещают рай твои объятья (Paradise, thy hugs promises paradise). Дай, мне надежду, о, моё проклятье (Give me hope, oh, my curse). Знай, греховных мыслей мне сладка слепая власть (Know that the blind power of sinful thoughts is sweet to me), Безумец прежде - я не знал, что значит страсть (A madman before, I knew not the meaning of passion). Распутной девкой, словно бесом, одержим (I am possessed by the dissolute wench, like she a demon); Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь (The impudent gypsy ruined my life). Жаль, судьбы насмешкою я в рясу облачён (Pity, I am clothed in the cassock with fate's mockery), На муки адские навеки обречён (I am doomed to the torments of hell for ever). И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace), Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee). Phoebus Сон, светлый счастья сон мой, Эсмеральда (Sleep, my bright sleep of happiness, Esmeralda). Стон, грешной страсти стон мой, Эсмеральда (Moan, my moan of sinful passion, Esmeralda). Он сорвался с губ и покатился камнем вниз (It escaped my lips and rolled down like a stone), Разбилось сердце белокурой Флёр-де-Лис (The blonde Fleur-de-Lys's heart is broken). Святая Дева, ты не в силах мне помочь (Holy Virgin, thou have no power to help me). Любви запретной не дано мне превозмочь (I can't resist forbidden love). Стой, не покидай меня безумная мечта (Stop, don't leave me, mad dream), В раба мужчину превращает красота (Beauty turns a male into a slave), И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace), Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee). Everyone И днем и ночью лишь она передо мной (She's the only one in front of me, day and night). И не Мадонне я молюсь, а ей одной (I pray not to Madonna, but to only her). Стой, не покидай меня безумная мечта (Stop, don't leave me, mad dream), В раба мужчину превращает красота (Beauty turns a male into a slave). И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace), Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee).have no
Зато русский перевод гораздо ближе к оригинальному роману. Квазимодо не испытывал похоти к Эсмеральде, и французы писав текст к песне об этом забыли. Петкун гораздо ближе к видению Гюго
@@cherepashkaRafael Русский перевод вообще все поставил с ног на голову. В оригинале Квазимодо хотел хотя бы волос Эсмеральды коснуться, Фролло надеялся открыть калитку в сад ее сердца и только Феб прямым текстом заявил, что сорвёт цветок ее любви. А в русском варианте все, как один собрались душу дьяволу продать за ночь с Эсмеральдой. Так в какой версии больше похоти?
@@СветланаСвиткина-с3опри этом немного вводит в ступор - квазимодо(в русском переводе) сначала поëт: "нет, твой покой я страстью не нарушу", а после про ночь с эсмеральдой. А вообще может это мы слишком похотливые, ночь же не подразумевает половой акт, так лишь вместе на звëзды посмотреть😅
Может Петкун по хрипоте в голосе больше подходил на роль горбуна Квазимодо- у того ибо не могло быть шикарного голоса априори , но Гару Петкун не перепел. Гару -он один такой...а вот Макарский перепел французского певца, который поет в оригинале Феба.
@@s_t_a_c_i_a28 у Патрика голос мощнее,но я не считаю кого-то лучшим из них. Зачем сравнивать разные версии. Макарский по-своему обыграл,к тому же на русском. Это два прекрасных варианта.
@@ПашокТВ как это разные версии когда это одна и та же песня???У Макарского голос красивее и подходит к песне этой больше , чем голос француза... Для меня это так и никто меня в этом не переубедит....
@@s_t_a_c_i_a28 разные версии одной песни. Я не против,ваше мнение. Мне тоже нравится тембр комарского) шутка-минутка. Ну и нам роднее само собой русское звучание)
Слушала... Сравнивала... Пыталась быть толерантной... НО.... Скажу однозначно: GAROU, DANIEL, PATRICK - is the BEST!!! ФРАНЦУЗЫ - ЛУЧШИЕ!!! Это их ОРИГИНАЛ... Они НЕПОДРАЖАЕМЫ!!!
@@asuasuas как посмотрю, у вас с адекватностью проблемы, коль вы не приемлете вполне объективную корректную критику. Или здесь можно нахваливать только ЭТИХ исполнителей? Иного мнения, видимо, быть не может? Странная у вас позиция...
Блин, удивляюсь, что иностранцы любят нашу версию! Да, голоса красивые, но... Они просто не понимают, насколько же этот перевод ужасен! Совершенно не соответствует оригиналу! Так что французская версия однозначно лучше!
@@Екатерина-н9ж2з ну вообще-то это перевод. Перевод в стихах. Вернее, это должно было быть переводом, но, судя по всему, Юлию Киму дали одну ночь, и он сделал его наспех.
@@Mur10050, ну если сравнивать с английским вариантом, то наш на порядок лучше. А вообще стихи в переводе - это не перевод уже, а отдельное самостоятельное произведение.
Перевод плох разве что в том плане, что мало соответствует оригиналу. А сами по себе стихи вышли даже лучше, романтичнее как-то. Песни часто переводят так, что смысл частично меняется, в этом нет ничего смертельного. К тому же, я не думаю, что французы, одобрявшие постановку в России, понятия не имели, о чем наши поют - это просто не так делается.
What’s your point? You ever heard or read other translations? 🤦🏼♀️ it also has to flow with the music and this version does much better than most others
Я конечно понимаю нужно проявлять талерантеость и все такое. Но блин, где вы видели такого архидъякона, у меня вопрос? Чо это за швах. Я не понимаю, как они их отбирали. Слишком смазливый фебус. То есть многие режиссёры пыхтели, подбирали лучших актёров, по внешности и актёрскому мастерству,. А можно было просто на все наплевать. Нет я понимаю, что актёр может быть и хороший, но нужно же говорить, или ты делаешь это и мы тебя берём, или нет то аревуар. Вот маракулин блестяще подходит на эту роль. И голосом и внешне. Всё таки нужно соответствовать книги или как?
Извените, но брюно тоже не такой как в книги, и патрику нужно было ещё более сыграть, как - то более по сволочнее в плане его персонажа. Даниел прекрасно, есть конечно недочёты, но нужно было быть более холодным в одних моментах, так что я не говорю только о нашей версии.
Соответствовать книге даже в таких мелочах, как внешность персонажей? Мюзиклу по её мотивам? Совершенно необязательно, на мой взгляд. То есть, было бы неплохо, но ничего смертельного в непохожести героя адаптации на оригинал нет. Вспомните хоть Кристину из «Призрака оперы», которая в книге была блондинкой, а в большинстве постановок мюзикла...
French here 👋🏻 It's so amazing to me to hear and see all the love you have for our musicals and our music ... Your language is majestic ❤
Это не подстрочник оригинала а совершенно самостоятельная версия. Весьма достойно. Браво!
Magnifique interprétation bravo à vous tous 👏👏👏👏👏❤❤❤j'adore 🔥🔥🔥merci à vous 👏👏👏👏
Голос Макарского потрясающе чист и прекрасен!
I am in love with this. I am Korean. We love Russia, Ukraine, Kazakhstan and their cultures )) We appreciate their aesthetics and true beauty in art !
I can feel Russian soul when I hear this music. It's interpretation ... very unique ... very sentimental and emotional, almost makes me wanna cry and it makes me think about my past .. I feel like I went back to the time I loved so much this ukranian professor who was married .. I could not tell her about my feelings ... this ukranian girl I loved, Ksenia and Kzakakkh girl Alma ... I am sorry .. I should've give more, loved more because time has passed and those moments won't return ... oh my love .. oh my time
I’m glad to hear that 🙂
Thank you
Piękne wykonanie, uwielbiam rosyjską muzykę, rosyjskich wykonawców, WSPANIAŁE!!!
У каждого голос красив
Петкун великий исполнитель! Лучше его тогда никто не пел. Frollo неплох. Антон великолепен. Браво!
Мне показалось, в этой песне он сильно ограничен голосом персонажа. 🤔
Magnifique interprétation.
Amitié de France , malgré les efforts de nos médiocres dirigeants pour nous diviser le peuple Français n'a aucune haine envers le peuple Russe .
Oui ❤
C'est tout a fait vrai !!
голос первого певца прекрасен
Это Петкун да неплох
Вячеслав Петкун
Боже мой! Как они поют!!!
Это просто прекрасно!
Воотth-cam.com/video/b_P7lOSz4mc/w-d-xo.html
😮😮😮 😊😊😊❤❤❤
Я: ненавижу Феба😤
Макарский: выходит и поёт
Я: люблю Феба😅
А ты уже видела то видео, где французские исполнители поют последние две строчки "Belle"на русском? Это прекрасно💫
@@mywonderfulmoment1932 да.... Это просто шикарный был момент, обожаю его ❤️. Гару, Лавуа и Фьори великолепны
@@mywonderfulmoment1932 Блин ,а что за видео?Если вам не сложно будет,то ссылку можно?👉👈
Ахаха точно. Во фр версии я еще Фролло люблю)
@@neyrona3749и мне тоже надо ссылку!)
I’m French, and I loooooove this version ! I watched the lyrics (I mostly watched a translation) and I think the lyrics are pretty good (even if the lyrics are not exactly the same, it really doesn't matter)
P.S. : Sorryyyy my english is very bad, I’m 15 years old, I’m french and I’m just really bad in English, upss
Xoxo
Ton anglais est assez bien, j’ai tous compris:)
I'm from Russia. I'm 13. I don't speak French ,but I love this song on French. Our version isn't bad, but French version is the best for me! Sorry for my mistakes)
@@annazhura9180 совет; выучи французский. Замечательный и несложный язык. Посмотреть это мюзикл в оригинале дорогого стоит
@@ivankolobov9502 я учу, но самостоятельно). Мюзикл я смотрела, но с субтитрами
@@annazhura9180 удачи!
Петкун просто супер!
Последняя фраза "За ночь с тобой....." каждый раз до мурашек 4:29. Макарский лучший!
Quasimodo
Свет озарил мою больную душу (Light has illuminated my aching soul).
Нет, твой покой я страстью не нарушу (No, I will not disturb thy peace with passion).
Бред, полночный бред терзает сердце мне опять (Delirium, a midnight delirium, is again tormenting my heart).
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать (Oh, Esmeralda, I dared to desire thee).
Мой тяжкий крест - уродства вечная печать (My heavy cross is the eternal seal of ugliness),
Я состраданье за любовь готов принять (I am ready to accept compassion for love).
Нет, горбун отверженный с проклятьем на челе (No, outcast hunchback with a curse on forehead),
Я никогда не буду счастлив на Земле (I'll never be happy on Earth).
И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace),
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee).
Frollo
Рай, обещают рай твои объятья (Paradise, thy hugs promises paradise).
Дай, мне надежду, о, моё проклятье (Give me hope, oh, my curse).
Знай, греховных мыслей мне сладка слепая власть (Know that the blind power of sinful thoughts is sweet to me),
Безумец прежде - я не знал, что значит страсть (A madman before, I knew not the meaning of passion).
Распутной девкой, словно бесом, одержим (I am possessed by the dissolute wench, like she a demon);
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь (The impudent gypsy ruined my life).
Жаль, судьбы насмешкою я в рясу облачён (Pity, I am clothed in the cassock with fate's mockery),
На муки адские навеки обречён (I am doomed to the torments of hell for ever).
И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace),
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee).
Phoebus
Сон, светлый счастья сон мой, Эсмеральда (Sleep, my bright sleep of happiness, Esmeralda).
Стон, грешной страсти стон мой, Эсмеральда (Moan, my moan of sinful passion, Esmeralda).
Он сорвался с губ и покатился камнем вниз (It escaped my lips and rolled down like a stone),
Разбилось сердце белокурой Флёр-де-Лис (The blonde Fleur-de-Lys's heart is broken).
Святая Дева, ты не в силах мне помочь (Holy Virgin, thou have no power to help me).
Любви запретной не дано мне превозмочь (I can't resist forbidden love).
Стой, не покидай меня безумная мечта (Stop, don't leave me, mad dream),
В раба мужчину превращает красота (Beauty turns a male into a slave),
И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace),
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee).
Everyone
И днем и ночью лишь она передо мной (She's the only one in front of me, day and night).
И не Мадонне я молюсь, а ей одной (I pray not to Madonna, but to only her).
Стой, не покидай меня безумная мечта (Stop, don't leave me, mad dream),
В раба мужчину превращает красота (Beauty turns a male into a slave).
И после смерти мне не обрести покой (And after death I will never find peace),
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой (I'd sell my soul to the devil for a night with thee).have no
thank you I was looking for the lyrics I'm French so I don't understand Russian it's different from the original text but I really like this version
@@sandraguerin9874 Thank you for appreciating!
Мне всегда нравилась именно русская версия, голоса приятней😍
У Голубева ( Фролло ) голос не приятней чем у Даниэля Лавуа. И вид неприятный.
net
@@fafelroy5812 голос хороший и вид тоже хороший. Не неси чепухи.
@@alfa_bank7037 На вкус и цвет
Петкун не подражаем, лучший исполнитель
❤ спасибо за исполнение 🌹❤
Какой же у Макарского прекрасный голос ❤. Ангел
Oh I love russian Language 😍
From Italy 🇮🇹❤
Sembra che stia ruttando
Поют офигенно...
The russian phoebus really does sound similar to the original french cast of phoebus
Para nada jaja.
Мы лучше поём. The Russians sing better .
The most beautyfull version,and lirycs in rusian.
I'm sorry, but... beautiful, lyrics, Russian*
@@Mur10050 Of course!
One of my all time favorite songs
Cudowna wersja, wspaniała!
Какая же классная хрипота у первого певца!
И не только
Это Вячеслав Петкун
Шикарное исполнения
Bravo! From France
золотой состав русской версии, но никто и никогда не переплюнет фразнузов. да и смысл песни вообще другой- у французов более похотливее))
ну здесь про ночь поют, там про то, что к волосам бы прикоснуться) у нас похотливее
@@evgenijabroflovski3762 Там не только про волосы, там более жёсткая лирика, в комментариях писали.
Зато русский перевод гораздо ближе к оригинальному роману. Квазимодо не испытывал похоти к Эсмеральде, и французы писав текст к песне об этом забыли.
Петкун гораздо ближе к видению Гюго
@@cherepashkaRafael Русский перевод вообще все поставил с ног на голову. В оригинале Квазимодо хотел хотя бы волос Эсмеральды коснуться, Фролло надеялся открыть калитку в сад ее сердца и только Феб прямым текстом заявил, что сорвёт цветок ее любви. А в русском варианте все, как один собрались душу дьяволу продать за ночь с Эсмеральдой. Так в какой версии больше похоти?
@@СветланаСвиткина-с3опри этом немного вводит в ступор - квазимодо(в русском переводе) сначала поëт: "нет, твой покой я страстью не нарушу", а после про ночь с эсмеральдой. А вообще может это мы слишком похотливые, ночь же не подразумевает половой акт, так лишь вместе на звëзды посмотреть😅
wow😍😍😍 Phoebus is even better than original version ( I'm sorry Patrick fiori 😪)
How dare you?!
Lol
@@okito... Well not Quasimodo nor frollo but I really loved Febo in this video. I loved the voice.
Unfortunately, our Phoebus don't have this deep in his vois, that have great Patric Fiori!!!
❤ оригинальное исполнение 🌹 с Гару и всей компанией куда лучше....,чем эта троица.....
Все нравятся, каждый хорош по своему! Молодцы! Спасибо за видео🌹🤗❤️
Лучшая версия👍💯😍
Замечательная интерпретация всех трех! Я любил !
Да здравствует Россия!
Hourrah !!!
Сколько переслушала - и всё же наши лучше всех поют.
Согласен 👍
mesmerizing performance.
I neeeeeed that on spotify !!!
Bravísimo.
j'aime beaucoup la version russe
Il n'y a rien ici qui pourrait plaire
bien que je ne comprenne pas les paroles mais les émotions transmis par les chanteur sont fort
А мне нравится. Красиво👍👍👍
Третий прям 😍
Супер!!!!! Молодцы - парни!!!!! Не хуже оригинала поют .
Лучше
Петкун конечно очень хорош. По части вокала получше оригинала даже.
На вкус и цвет, но мне Гару больше нравится
Может Петкун по хрипоте в голосе больше подходил на роль горбуна Квазимодо- у того ибо не могло быть шикарного голоса априори , но Гару Петкун не перепел. Гару -он один такой...а вот Макарский перепел французского певца, который поет в оригинале Феба.
@@s_t_a_c_i_a28 у Патрика голос мощнее,но я не считаю кого-то лучшим из них. Зачем сравнивать разные версии. Макарский по-своему обыграл,к тому же на русском. Это два прекрасных варианта.
@@ПашокТВ как это разные версии когда это одна и та же песня???У Макарского голос красивее и подходит к песне этой больше , чем голос француза... Для меня это так и никто меня в этом не переубедит....
@@s_t_a_c_i_a28 разные версии одной песни. Я не против,ваше мнение. Мне тоже нравится тембр комарского) шутка-минутка. Ну и нам роднее само собой русское звучание)
Eccezionali!!!! ❤❤❤❤
Помню я то время, когда эта песня была слышна из каждого утюга))) вот раньше были песни и музыка 👍👍👍а сейчас -тошнит от всего почти 😩😩😏
Почему тошнит?!
@ЗазаЦакадзе потому что плохая музыка сейчас . Нечего слушать.
@@s_t_a_c_i_a28 Ну, у каждого свой вкус. По-моему очень красивая песня и исполнители тоже талантливы.
I love this song SOOOOO much😳🔥🖤
Poor Esmeralda, she was 16 when all this was happening....
Мужчины считают, что этого достаточно
@@lilia87-vm8cc"считали", но тогда уже выдавали замуж в возрасте 16 лет, а то и раньше. Не забывайте, что этот роман написан в 19 веке
Умнички все!
Хочу в те годы обратно
❤Макарский ещё более-менее ❤, остальные .....😮😮
а что не так с остальными
Мнение эксперта?
Mi piace la versione russa, dopo quella italiana e quella francese, complimenti 👏👏
Ochen krasivo poyut klassno
Çok güzel söylüyorlar ses tonu çok uymuş Anton Makarskiy mükemmel zaten
Vay be burda Türk görmeyi beklemiyordum :D
@ aynen
@@yahyamelihayaksz1174 vayyy
Макаров великолепен,как повезло Виктории с мужем
The best version!
Nope still french version best
@ non
So schön
Голос Александра Голубева бесподобен.
Noone imagine quarismatic quasimodo like this guy.
Garou is charismatic too
OMG l love Quasimodo ❤❤❤❤ what's his name?
Vyacheslav Petkun.
Vyacheslav Petkun
super
The best song...
Клаааааааасссс!!!!
Самая лучшая песня
who is the third singer?
Anton Makarsky
Слушала... Сравнивала... Пыталась быть толерантной... НО.... Скажу однозначно: GAROU, DANIEL, PATRICK - is the BEST!!! ФРАНЦУЗЫ - ЛУЧШИЕ!!! Это их ОРИГИНАЛ... Они НЕПОДРАЖАЕМЫ!!!
Дамочка, у вас какие-то проблемы с головой, не в первый раз ваши комменты вижу. Фанатизм неадекватный
@@asuasuas имею право на мнение! Как и все остальные! Merci.... L'adieu.....
@@asuasuas как посмотрю, у вас с адекватностью проблемы, коль вы не приемлете вполне объективную корректную критику. Или здесь можно нахваливать только ЭТИХ исполнителей? Иного мнения, видимо, быть не может? Странная у вас позиция...
Согласна!!! Оригинал - лучшее, что есть на земле!
Это всё дело вкуса)))
Le russe est une belle langue
Love ❤️❤️❤️❤️ u ❤️ forever and always 💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖
Çox əsrarəngiz.
Quasimodo samy ludshy v mire.
Петкун❤
👍👍👍👍👍👍
Awesome,Врвво
Идеально
Прекрасно
🔥🔥🔥🔥🔥🔥
❤❤❤
Ney slov slushayu skolko let proshlo no vsyo ravno priyatno slushayt
У после смерти мне не обрести покой, я душу дьяволу продам за ночь с тобой
❤
oh one singer looks like daryl from the walking dead
Je suis français. Vive poutine et toute la russe je vous adore
❤❤❤
Жаль нет Маракулина, Голубев неплох, но не то
Меньше чем три
❤️🇦🇿👍
Макаров лучший
They’re lip syncing lol
Ce phoeubus russe ne ressemble pas du tout à Patrick fiori phoeubus français
Il a une très belle voix en tout cas.
Так они ещё и под фанеру поют((
@mishasor потому что звук АБСОЛЮТНО такой же, как и в студийной записи
Ну типо... Все поют под фанеру, мало ли, на концерте может случиться всякое, так что фонограмма - это нормально
@@martinstudio2744 Гару, Даниэль Лавуа и Патрик Фиори почему то всегда поют вживую и техника им не мешает.
@@СветланаСвиткина-с3о все поют под фонограмму на каких-то концертах или мероприятиях, но разумеется бывают и выступления с живым звуком
Виват Россия всё таки на Русском эта песня выигрывает БРАВО
P😊
Ло о.
I bet this version is lib-sync.
Блин, удивляюсь, что иностранцы любят нашу версию! Да, голоса красивые, но... Они просто не понимают, насколько же этот перевод ужасен! Совершенно не соответствует оригиналу! Так что французская версия однозначно лучше!
Вообще-то это не перевод. Я сейчас не о том, что лучше- что хуже. А о том, что это не перевод. Это совсем другие стихи. И что уж тут прямо ужасного?
@@Екатерина-н9ж2з ну вообще-то это перевод. Перевод в стихах. Вернее, это должно было быть переводом, но, судя по всему, Юлию Киму дали одну ночь, и он сделал его наспех.
@@Mur10050, ну если сравнивать с английским вариантом, то наш на порядок лучше. А вообще стихи в переводе - это не перевод уже, а отдельное самостоятельное произведение.
Перевод плох разве что в том плане, что мало соответствует оригиналу. А сами по себе стихи вышли даже лучше, романтичнее как-то. Песни часто переводят так, что смысл частично меняется, в этом нет ничего смертельного. К тому же, я не думаю, что французы, одобрявшие постановку в России, понятия не имели, о чем наши поют - это просто не так делается.
Они не имеют права переделывать это произведение и настолько отходить от оригинала, это не их мюзикл.
Notre dame de Paris est français et bien français et notre culture... Quel massacre votre interprétation...
What’s your point? You ever heard or read other translations? 🤦🏼♀️ it also has to flow with the music and this version does much better than most others
Зачем отдавать душу дьяволу за ночь стобой .чёрт в деталях скривается. Можно и другую версию придумать.
Z
Наши лучше..у французов неприятные голоса..
Значит у Вас со слухом не все в порядке.
@@СветланаСвиткина-с3о зато со вкусом хорошо..)
@@СмотрительМаяка-к9ш Наши лучше
Ни вкуса ни слуха у тебя это дд слушать.. После оригинала на франсе, это дд вообще слушать не могу.
Лучшая версия. Точнее самостоятельный мюзикл. Намного круче французского 😅🍾🍾
Я конечно понимаю нужно проявлять талерантеость и все такое. Но блин, где вы видели такого архидъякона, у меня вопрос? Чо это за швах. Я не понимаю, как они их отбирали. Слишком смазливый фебус. То есть многие режиссёры пыхтели, подбирали лучших актёров, по внешности и актёрскому мастерству,. А можно было просто на все наплевать. Нет я понимаю, что актёр может быть и хороший, но нужно же говорить, или ты делаешь это и мы тебя берём, или нет то аревуар. Вот маракулин блестяще подходит на эту роль. И голосом и внешне. Всё таки нужно соответствовать книги или как?
Извените, но брюно тоже не такой как в книги, и патрику нужно было ещё более сыграть, как - то более по сволочнее в плане его персонажа. Даниел прекрасно, есть конечно недочёты, но нужно было быть более холодным в одних моментах, так что я не говорю только о нашей версии.
Во французской версии негр поёт.
Соответствовать книге даже в таких мелочах, как внешность персонажей? Мюзиклу по её мотивам? Совершенно необязательно, на мой взгляд. То есть, было бы неплохо, но ничего смертельного в непохожести героя адаптации на оригинал нет. Вспомните хоть Кристину из «Призрака оперы», которая в книге была блондинкой, а в большинстве постановок мюзикла...
Nooo