Uma das minhas versões preferidas .Comprei uma em 2014 que usei tanto que tive que mandar restaurar. Podia ter comprado outra ,mas como estava toda anotada ,grafada ,realçada que preferi ficar com ela mesma. Alias tenho varias traduções ,mas gostei muito da A21 .
A paz do SENHOR JESUS CRISTO para todos, minha bíblia de uso para ir para igreja e meditação e devocional em casa e ACF e a que mais eu confio tenho várias tradução mais está em 1° lugar já li a bíblia 7 completa na ACF agora vou lê na NVI que e a única transladada para o português do Brasil
Olá irmão Guilherme! Parabéns pela análise muito bem feita. Como já disse mais de uma vez, a Almeida 21 é a minha tradução favorita. Aqui vou tecer meus comentários a respeito da A21: 1Pedro 4:3: "prazeres" acho que talvez não seja o ideal, preferia algo como "maus desejos", mas está dentro do aceitável. ACF está mais preciso, ainda que com palavra incomum. Salmos 116:15: Aqui a tradução dinâmica foi feita para evitar a interpretação errônea que já ouvi algumas vezes alguns usando de que "Deus vê com bons olhos a morte do fiel sob qualquer circunstância", quando na verdade, o que se quer dizer é que "Deus vê a morte de um fiel como tendo um alto preço, por isso que ele não permite que o fiel morra prematuramente por causa do ataque do injusto", como se pode comprovar nos versículos 3,4,8,9. A A21 tem uma nota incluindo a tradução literal, então estou satisfeito. Josué 10:21: Aqui traduziram dinamicamente porque alguém pode interpretar incorretamente que "ninguém sequer ousou murmurar contra os israelitas" quando o sentido verdadeiro tem mais a ver com ameaças mesmo. No hebraico o termo mais próximo é "afiar a língua", e não somente "mover". Aqui a nota de rodapé da A21 foi mais literal até do que a ACF! Ponto positivo pra A21. Concordo com você que a tradução da ACF é melhor em 1 Samuel 25:17 e 1 Reis 10:24. O caso de Salmos 72:14 é parecido com o de Salmos 116:15 Salmos 55:9: foi escolhida essa tradução para evitar que se entenda incorretamente que se refira apenas à mutilação física das línguas, mas sim, a referência é aos seus discursos (embora eu não descarte que o sentido físico também esteja incluso aqui num double entendre). Mais uma vez, como a A21 contém uma nota de rodapé, estou satisfeito com a decisão tomada. Em resumo, a Almeida 21 usa uma tradução dinâmica não somente quando o texto não está claro, mas também, quando uma leitura ao pé da letra do texto, mesmo parecendo claro, pode levar a conclusões total ou parcialmente incorretas. Um exemplo que me vem à mente é 2 Samuel 7:11, em que Deus promete construir uma "casa" para Davi, em que muitos pregadores usam para se referir uma moradia literal, quando Davi já tinha sua própria casa. A A21 corretamente inclui uma nota dizendo que ali, "casa" se refere a uma "casa real", isto é, uma dinastia. Eu amo a Almeida 21 porque pra mim ela é duas traduções num único volume. Não concordo com as decisões da Almeida 21 em 100% dos casos, mas com a Almeida 21, sempre que vejo um asterisco, eu sei que ali está uma questão de tradução que devo dar mais atenção para expandir meu conhecimento, enquanto que nas traduções sem notas ou com poucas notas, como a ACF ou a NAA, tais trechos relevantes podem passar despercebidos.
Tem A21 tem like!! Sou suspeito, usei essa tradução durante um tempinho e gosto muito dela.. Hoje também uso ACF mas a A21 é meu xodozinho... Parabéns pelo vídeo como sempre!
O time que trabalhou para fazer a ASéc 21 a partir da versão revisada da impressa bíblica brasileira foram quase todos os mesmos que prepararam as primeiras edições da NVI, considero estas duas versões sendo irmãs uma formal de vocabulário simples e outra dinâmica, ajuda muito quando estudo na minha Bíblia padrão ACF, toda versão sempre terá um ou outro ponto falho, mas terá muitos acertos também, isso é ótimo, partiu ler, comparar e crescer, para glória de Deus! Este ano estou lendo a NVI toda com os meus filhos, ano que vem estou entre ler a ASéc 21 ou Almeida contemporânea, com certeza qualquer umas delas será boa, fica na benção meu irmão!
Pensa numa pessoa que está em dúvida qual uma nova versão escolher pra sempre rsrs , a minha sempre foi a ARC 95 e ACF mas não mim sinto bem mais com o português antigo , e nas versões modernas os colchetes ou frases tiradas me deixa desconfortado... A NAA e NVI são boas
Melhor que a NAA é a NVI 2011. Mas melhor ainda é sempre se basear na ACF e a NVI ter como uma leitura alternativa para comparação. A Almeida 21, no antigo testamento, não é uma boa tradução. É muito interpretativa e foge muito do original.
Observe a inclusão de palavras que não se encontram no original: na RC, são aquelas que se encontram em itálico... você vai se surpreender com a quantidade.
Estava querendo comprar uma bíblia de estudo, depois que vi seu vídeo falado pra não comprar, pq não compensa muito... agora peço que vc Indiquei os melhores livros de comentários bíblicos do Antigo e Novo Testamento. Por favor...
Gostei da explanação. Já tinha percebido que no VT a S21 é mais dinâmica. Tu poderias fazer um vídeo mostrando se a King King James Clássica segue mesmo o texto tradicional ou incorpora o texto crítico ou só atende pedidos dos inscritos?
Sim. Da Hagnos. Somente um pessoa fez isso e ñ foi de forma aprofundada. Gostaria de ver uma comparação mais metódica seja entre ela e ACF ou entre ela e a KJ da BV BOOKS o q é o mais correto. Daí a pergunta: Só atende pedidos dos inscritos? Acompanho teu canal faz 1 tempinho. Se eu fosse me inscrever em cada canal q eu amo... Por favor, ñ se sinta desprestigiado; é q ñ dá para estar em todos os canais.
@@marcosprazeres5343 Primeira vez que vejo alguém que limita o número de inscrições no youtube.. Se inscrever em um canal não altera sua inscrição em outros canais irmão! rsrsrs.. Fica na Paz..
@@marcosprazeres5343 você pode se inscrever no canal para ajudá-lo no algoritmo. Se não quiser as notificações, tem como marcar para não recebê-las, mesmo continuando inscrito
Quase kkkkk Hoje está assim.. 1 - ACF 2 - AEC 3 - A21 4 - ARA (NECESSIDADE) Minha Igreja usa ARA 5 - NAA para ensinar novos na fé ou descrentes. Sempre estou lendo todas as versões para tentar compreender melhor o propósito de cada uma, inclusive em inglês.
Aqui acho que vc responde minha pergunta entre nvi e A21, acho a a21 é sua escolhida. Agora qual ano e editora. Ouvi alg7ns comentarios que nao recentes versões retiraram muitos textos.
Eu sempre fui assíduo da nvi desde minha mocidade, não sei bem a razão mas nos últimos anos tenho procurado uma versão mais formal, só que não gosto da equivalência formal, prefiro a equivalência dinâmica até porque trabalho com jovens e adolescentes. Tenho tentado trocar a nvi pela a21, mas confesso que o uso de algumas palavras da a21 me deixam desconfortável, tipo João 14:6 "ninguém chega ao pai" ao em vez de "vem ao pai", Atos 17:11 "os Bereianos tinham mente mais aberta" em vez de "nobres", salmos 116:15 "a vida dos seus seguidores" em de " a morte dos seus santos", entre outras coisas, muitas trocas de palavras são desnecessárias e não há uma justificação plausível para essas mudanças. Tem outras mas não irei continuar.
Eu gosto de todas as traduções, eu tenho todas as possíveis, ntlh no note e smartphone, as católicas. Agora as que sabemos que adulterada pra evitar compressão da revelação sobre Deus, como a dos testemunhas de Jeová. E tenho ressalva com algumas, como a nvt e a teb. A mensagem não entra pra conta, pois o autor mesmo ja se pronunciou dela não ser uma tradução, e sim paráfrase, sem intuito de substituir qualquer tradução.
Boa noite, eu gostaria de sugerir um vídeo do tradutor da NVI e da A21. Ele explica muitas questões e esclarece que nem as Almeidas são tão literais quanto muitos acreditam. Acho que vale a pena: th-cam.com/video/I00juf91aWw/w-d-xo.html
Mas a ACF é uma tradução formal vinda do Texto Recebido, que recebe muitas críticas pela Academia. Isso nao torna ela não tão boa, não? E o que você acha da KJ?
Boa noite , desejo a todos a paz do Senhor Jesus Cristo .
Uma das minhas versões preferidas .Comprei uma em 2014 que usei tanto que tive que mandar restaurar. Podia ter comprado outra ,mas como estava toda anotada ,grafada ,realçada que preferi ficar com ela mesma. Alias tenho varias traduções ,mas gostei muito da A21 .
A paz do SENHOR JESUS CRISTO para todos, minha bíblia de uso para ir para igreja e meditação e devocional em casa e ACF e a que mais eu confio tenho várias tradução mais está em 1° lugar já li a bíblia 7 completa na ACF agora vou lê na NVI que e a única transladada para o português do Brasil
Almeida muito boa já li as duas completa.vonheco muito.
Olá irmão Guilherme! Parabéns pela análise muito bem feita. Como já disse mais de uma vez, a Almeida 21 é a minha tradução favorita. Aqui vou tecer meus
comentários a respeito da A21:
1Pedro 4:3: "prazeres" acho que talvez não seja o ideal, preferia algo como "maus desejos", mas está dentro do aceitável. ACF está mais preciso, ainda que com palavra incomum.
Salmos 116:15: Aqui a tradução dinâmica foi feita para evitar a interpretação errônea que já ouvi algumas vezes alguns usando de que "Deus vê com bons olhos a morte do fiel sob qualquer circunstância", quando na verdade, o
que se quer dizer é que "Deus vê a morte de um fiel como tendo um alto preço, por isso que ele não permite que o fiel morra prematuramente por causa do ataque do injusto", como se pode comprovar nos versículos 3,4,8,9. A A21
tem uma nota incluindo a tradução literal, então estou satisfeito.
Josué 10:21: Aqui traduziram dinamicamente porque alguém pode interpretar incorretamente que "ninguém sequer ousou murmurar contra os israelitas" quando o sentido verdadeiro tem mais a ver com ameaças mesmo. No hebraico o
termo mais próximo é "afiar a língua", e não somente "mover". Aqui a nota de rodapé da A21 foi mais literal até do que a ACF! Ponto positivo pra A21.
Concordo com você que a tradução da ACF é melhor em 1 Samuel 25:17 e 1 Reis 10:24.
O caso de Salmos 72:14 é parecido com o de Salmos 116:15
Salmos 55:9: foi escolhida essa tradução para evitar que se entenda incorretamente que se refira apenas à mutilação física das línguas, mas sim, a referência é aos seus discursos (embora eu não descarte que o sentido
físico também esteja incluso aqui num double entendre). Mais uma vez, como a A21 contém uma nota de rodapé, estou satisfeito com a decisão tomada.
Em resumo, a Almeida 21 usa uma tradução dinâmica não somente quando o texto não está claro, mas também, quando uma leitura ao pé da letra do texto, mesmo parecendo claro, pode levar a conclusões total ou parcialmente
incorretas. Um exemplo que me vem à mente é 2 Samuel 7:11, em que Deus promete construir uma "casa" para Davi, em que muitos pregadores usam para se referir uma moradia literal, quando Davi já tinha sua própria casa.
A A21 corretamente inclui uma nota dizendo que ali, "casa" se refere a uma "casa real", isto é, uma dinastia.
Eu amo a Almeida 21 porque pra mim ela é duas traduções num único volume. Não concordo com as decisões da Almeida 21 em 100% dos casos, mas com a Almeida 21, sempre que vejo um asterisco, eu sei que ali está uma questão
de tradução que devo dar mais atenção para expandir meu conhecimento, enquanto que nas traduções sem notas ou com poucas notas, como a ACF ou a NAA, tais trechos relevantes podem passar despercebidos.
Perfeito teu comentário irmão! Nenhuma tradução é perfeita, mas quando juntamos todas temos uma visão melhor dos originais!
Tem A21 tem like!! Sou suspeito, usei essa tradução durante um tempinho e gosto muito dela.. Hoje também uso ACF mas a A21 é meu xodozinho... Parabéns pelo vídeo como sempre!
Valeu irmão!
Sua situação me define. Meu xodó é A21 e nesse momento tô lendo ACF.
Perfeito!
O time que trabalhou para fazer a ASéc 21 a partir da versão revisada da impressa bíblica brasileira foram quase todos os mesmos que prepararam as primeiras edições da NVI, considero estas duas versões sendo irmãs uma formal de vocabulário simples e outra dinâmica, ajuda muito quando estudo na minha Bíblia padrão ACF, toda versão sempre terá um ou outro ponto falho, mas terá muitos acertos também, isso é ótimo, partiu ler, comparar e crescer, para glória de Deus!
Este ano estou lendo a NVI toda com os meus filhos, ano que vem estou entre ler a ASéc 21 ou Almeida contemporânea, com certeza qualquer umas delas será boa, fica na benção meu irmão!
Muito obrigado pelo comentário irmão!
Das bíblias de texto critico, a 21 é a que gosto mais.
Eu tbm..
Tbm
Muito bom parabéns a vcs😊
Pensa numa pessoa que está em dúvida qual uma nova versão escolher pra sempre rsrs , a minha sempre foi a ARC 95 e ACF mas não mim sinto bem mais com o português antigo , e nas versões modernas os colchetes ou frases tiradas me deixa desconfortado... A NAA e NVI são boas
Melhor que a NAA é a NVI 2011. Mas melhor ainda é sempre se basear na ACF e a NVI ter como uma leitura alternativa para comparação. A Almeida 21, no antigo testamento, não é uma boa tradução. É muito interpretativa e foge muito do original.
A21 certamente é muito boa. Sinceramente eu amo essa versão
Observe a inclusão de palavras que não se encontram no original: na RC, são aquelas que se encontram em itálico... você vai se surpreender com a quantidade.
Estava querendo comprar uma bíblia de estudo, depois que vi seu vídeo falado pra não comprar, pq não compensa muito... agora peço que vc Indiquei os melhores livros de comentários bíblicos do Antigo e Novo Testamento. Por favor...
Vou fazer sobre.
Gostei da explanação. Já tinha percebido que no VT a S21 é mais dinâmica.
Tu poderias fazer um vídeo mostrando se a King King James Clássica segue mesmo o texto tradicional ou incorpora o texto crítico ou só atende pedidos dos inscritos?
A KING JAMES da editora hagnos?
Sim. Da Hagnos. Somente um pessoa fez isso e ñ foi de forma aprofundada. Gostaria de ver uma comparação mais metódica seja entre ela e ACF ou entre ela e a KJ da BV BOOKS o q é o mais correto.
Daí a pergunta: Só atende pedidos dos inscritos?
Acompanho teu canal faz 1 tempinho. Se eu fosse me inscrever em cada canal q eu amo...
Por favor, ñ se sinta desprestigiado; é q ñ dá para estar em todos os canais.
@@marcosprazeres5343 Primeira vez que vejo alguém que limita o número de inscrições no youtube.. Se inscrever em um canal não altera sua inscrição em outros canais irmão! rsrsrs.. Fica na Paz..
@@marcosprazeres5343 você pode se inscrever no canal para ajudá-lo no algoritmo. Se não quiser as notificações, tem como marcar para não recebê-las, mesmo continuando inscrito
Das comparações que li, ela segue o texto recebido mesmo.
Salve
Tmj irmão!
Paz irmão!
O que vc acha da bíblia judaica completa? Ela tem uma tradução boa?
Tô pensando de comprar uma.
Irmão paz! Essa eu não conheço ainda! Vou dar uma pesquisada.
@@BibliaseTraducoes trás pra nois esse conteúdo. Obrigado 🙏🏻
Chutando suas versões
ACF
ARA
NAA (necessidade)
A21
Quase kkkkk Hoje está assim..
1 - ACF
2 - AEC
3 - A21
4 - ARA (NECESSIDADE) Minha Igreja usa ARA
5 - NAA para ensinar novos na fé ou descrentes.
Sempre estou lendo todas as versões para tentar compreender melhor o propósito de cada uma, inclusive em inglês.
Muito bom, tira muitas dúvidas. Deus abençoe!
Não sei se você tem algum vídeo sobre a NVT, se não tiver, fale um pouco sobre ela. Obrigado!
Valeu querido. Ainda não tenho a NVT, mas farei logo!
Meu irmão, gostaria de assistir uma resenha da King James Atualizada (KJA).
Excelente essa resenha da A 21. Ela é uma boa tradução.
Eu tenho aqui, vou fazer.
Aqui acho que vc responde minha pergunta entre nvi e A21, acho a a21 é sua escolhida. Agora qual ano e editora. Ouvi alg7ns comentarios que nao recentes versões retiraram muitos textos.
Você prefere bíblias com ''tu e vós'' ou ''você e vocês e tu'' somente para Deus?
Eu sempre fui assíduo da nvi desde minha mocidade, não sei bem a razão mas nos últimos anos tenho procurado uma versão mais formal, só que não gosto da equivalência formal, prefiro a equivalência dinâmica até porque trabalho com jovens e adolescentes. Tenho tentado trocar a nvi pela a21, mas confesso que o uso de algumas palavras da a21 me deixam desconfortável, tipo João 14:6 "ninguém chega ao pai" ao em vez de "vem ao pai", Atos 17:11 "os Bereianos tinham mente mais aberta" em vez de "nobres", salmos 116:15 "a vida dos seus seguidores" em de " a morte dos seus santos", entre outras coisas, muitas trocas de palavras são desnecessárias e não há uma justificação plausível para essas mudanças. Tem outras mas não irei continuar.
A21 é uma boa versão! Mas tem essas questões complicadas pra mim!
Poderia comentar as diferenças entre as traduções para o texto de Salmo 4.1 ?
boa idéia querido!
Eu gosto de todas as traduções, eu tenho todas as possíveis, ntlh no note e smartphone, as católicas. Agora as que sabemos que adulterada pra evitar compressão da revelação sobre Deus, como a dos testemunhas de Jeová. E tenho ressalva com algumas, como a nvt e a teb. A mensagem não entra pra conta, pois o autor mesmo ja se pronunciou dela não ser uma tradução, e sim paráfrase, sem intuito de substituir qualquer tradução.
Boa noite, eu gostaria de sugerir um vídeo do tradutor da NVI e da A21. Ele explica muitas questões e esclarece que nem as Almeidas são tão literais quanto muitos acreditam. Acho que vale a pena: th-cam.com/video/I00juf91aWw/w-d-xo.html
Valeu irmão
ACF é melhor. Já A21 é uma proposta interessante, mas prefiro a ARA.
A king James fiel é igual ACF ? no sentido de mamis fiel aos originais?
A da bv books sim.
Não
São traduções bastante diferentes.
Mas a ACF é uma tradução formal vinda do Texto Recebido, que recebe muitas críticas pela Academia. Isso nao torna ela não tão boa, não? E o que você acha da KJ?
É isso que penso kkkkkk Sobre a BKJ 1611 é boa, mas tem um problemas de gramática cara. Tem um vídeo meu sobre ela. Biblia bkj preta na capa do vídeo.