The Legend of Saint Nicholas in French - Christmas song for kids with lyrics !
āļāļąāļ
- āđāļāļĒāđāļāļĢāđāđāļĄāļ·āđāļ 3 āļ.āļ. 2025
- ð
Sing this Christmas lullaby "St. Nicolas legend" with us (lyrics included !)
ðĩ Discover more Christmas songs for children, kindergarden and babies (Jingle Bells, O Christmas Tree, Little Santa Claus, Silent Night...): bit.ly/YTChrist...
âïļ Stream and listen to our playlists on the music platforms: IDOL.lnk.to/No...
ð Subscribe to Deva Jeunesse's channel â urlz.fr/5ST5
Subscribe to Best Christmas Songs â bit.ly/1hl2uAM
Visit our website to discover our entire children catalogue : CDs, musical album DVDs and boxes â www.devajeunes...
Download this track here â IDOL.lnk.to/No...
Lyrics translation :
Chorus :
Ils ÃĐtaient trois petits enfants
(There were three little children)
Qui s'en allaient glaner aux champs.
(Who went a-gathering in the fields.)
Tant sont allÃĐs tant sont venus,
(They went so much to, and so much fro,)
Que sur le soir se sont perdus.
(That by the evening they had gotten lost.)
S'en sont allÃĐs chez le boucher.
(They went to the butcher's house.)
"Boucher voudrais-tu nous loger ?"
("Butcher, would you give us lodging?")
Chorus
Ils n'ÃĐtaient pas sitÃīt entrÃĐs
(No sooner had they come in,)
Que le boucher les a tuÃĐs
(Then the butcher killed them.)
Les a coupÃĐs en p'tits morceaux,
(He cut them into small pieces,)
Mis au saloir comme pourceaux.
(Put them in the salting-tub as piglets.)
Chorus
Saint Nicolas au bout d' sept ans
(After seven years passed, Saint Nicholas)
Vint à passer dedans ce champ,
(Happened to cross that field.)
Alla frapper chez le boucher.
(He went to knock on the butcher's door,)
"Boucher voudrais-tu me loger ?"
("Butcher, would you give me lodging?")
Chorus
Entrez, entrez, Saint Nicolas,
("Come in, come in, Saint Nicholas.)
Il y a d' la place, il n'en manqu' pas."
(There's room, no shortage of it.")
Il n'ÃĐtait pas sitÃīt entrÃĐ
(No sooner had he come in,)
Qu'il a demandÃĐ Ã souper.
(Then he requested supper.)
Chorus
"Du p'tit salÃĐ je veux avoir,
("I want some of the salted meat)
Qu'il y a sept ans qu'est au saloir".
(That's been in the salting-tub for seven years.")
Quand le boucher entendit ça,
(When the butcher heard that)
Hors de sa porte il s'enfuya
(He ran away from his house.)
Chorus
"Boucher, boucher, ne t'enfuis pas !
("Butcher, butcher, don't run away!)
Repens-toi, Dieu te pardonnera".
(Repent, God will forgive you.")
Saint Nicolas alla s'asseoir
(Saint Nicholas went to sit down)
Dessus le bord de ce saloir
(On the edge of the salting-tub.)
Chorus
"Petits enfants qui dormez là ,
("Little children who are sleeping here)
Je suis le grand Saint Nicolas."
(I am the great Saint Nicholas.")
Le grand saint ÃĐtendit trois doigts,
(The great saint stretched out three fingers.)
Les p'tits se levÃĻrent tous les trois.
(The little ones got up, all three of them.)
Chorus
Le premier dit: "J'ai bien dormi".
(The first one said "I slept well.")
Le second dit:" Et moi aussi".
(The second one said "And I did too.")
A ajoutÃĐ le plus petit:
(The youngest one added)
"Je me croyais au paradis !"
("I thought I was in paradise!")
Chorus