ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
2019還在觀看~~~鉅作啊!當年的漫片居然如此現代化……想當初那年代………………
2024年,48岁,还在看, 哈哈哈哈哈。
当年 港台地区 先引进 感谢 动漫出色的 配音演员。。。 我很感动。。 看着 这些动漫长大 天空战记是我的最爱
上初中的時候最喜歡的動畫片! 滿滿的回憶...如果你也有同樣的回憶, 請按贊!
我也有同样的回忆!👍👍……………好暴露年龄啊,哈哈
我是上小学🤣
@@nanschluter9512 haha 是的
@@yiliu5695 哈哈
我是幼稚園看的
是小时候的版本,好评!
这个版本的配音是香港方面(亚洲电视ATV)做的,内地第一版VCD(上海音像出版社发行)居然自带国粤双语音轨,在当时也是一奇。内地在千禧年后再版发行时,由于代理商发生变化,改为采用台湾地区的电视播出版本。香港版和台湾版在台本翻译上,针对宗教用语都有所避讳。但台湾方面避讳(未翻译)的明显更多。
2022年4月19号 还在观看此影片41岁
真是一部基情四射的经典之作。
音乐真好听, 经典啊。
日本索尼公司最强的作品。轰动一时的动漫。永恒的经典
😭😭😭😭我的青春..........
慢慢的回忆,泪崩~
调和女神,她一身白衣,金发高束、温柔秀丽,给人以亲切感。观众看到她会误当作是观音,她的形象确实是根据观音设计的。女像观音是佛教中国化的产物,后来传到东亚各国,成为东亚人最受尊敬的神佛。片中毗湿奴的形象便是白衣观音,她的台词也基本是不同形象的观音真言。各种观音真言TVB在翻译本作时,由于缺少知识背景的了解,差错极多。毗湿奴被翻译成慧明大师。译者为图方便,还全部将毗湿奴的真言翻译为大众所熟悉的“我佛慈悲,普渡众生;放下屠刀,立地成佛”。TVB译词“我佛慈悲,普渡众生” 转生到天空界后,黑木凯因遭湿婆控制而性情大变,见到秋亚人就要杀他。迦楼罗王丽牙救出了秋亚人,并带到毗湿奴所在的天空树天空殿,告知他已来到了天空界。这个天空界是编剧根据印度神话和中国神话融合而成的世界,并赋予其与人界互为映射的特质。被梵天放逐的阿修罗军(Ashura)异动宫就要接近天空界,毗湿奴为首的提婆神军(Deva)要粉粹他们的野心,不然人界也要遭殃。人界是镜像秋亚人来到的天空界,其所涉人名、物名、地名等名词几乎都可以在印度教和佛教经典中找到原型。女主角吉祥天(Lakshu)与她的宠物猫咪(Mi)来自于吉祥天女(Lakṣmi)。她是印度教的幸福与财富女神,是毗湿奴的妻子。剧中的吉祥天后来继承了毗湿奴调和女神的位子。吉祥天真言毗湿奴的男女护法是幻梦众。幻梦众首领是乌枢沙摩明王摩尤利(Mayuri),即佛教大护法孔雀明王摩诃摩瑜利(Mahamayuri)。作为幻梦众一员的辩才天萨拉丝(Sarasu)是辩才天女(Sarasvati)。辩才天女是象征口才、音乐与财富的女神;从中国传入日本后,由于与汉字“弁财”谐音,又成了财富女神弁财天。男性的摩利支(Marichi)原型为光明女神摩利支天(Marichi),又名伐拉希(Varahi),为因陀罗的部属。他因此被设定为自愿牺牲在崇拜因陀罗的莲华手中。辩才天萨拉丝和乌枢沙摩明王摩尤利天空界的人是不杀生的,其主要食物是Amrita,词源于梵语甘露(Amŗta)。天空界能量本源即众人战斗力之源的光流,汉字写作“光流”,是蕴含力量的仙酒苏摩(Soma)。八部众等神将所穿之甲胄在收纳、着装、骑行时的三种状态神护子(Veda)、神甲胄(Shakti)、神甲机(Garuda)本意,分别是印度最古老的文献材料“吠陀”、万物因而能有生命的最初纯“能量”以及毗湿奴坐骑金翅神鸟迦楼罗(神甲机用的是梵语Garuda;迦楼罗王用的是巴利语Garuḷa)。神军所乘巨大战舰摩诃婆(Mahaba)的名字则取自享誉世界的印度史诗《摩诃婆罗多》(Mahabaratha)。 神甲胄三形态神护子、神
小時候唯一翹課看的動畫片,經典的經典,我在大陸這邊是199?年看忘記了?看了這片再看聖鬥士星矢就是渣渣了,也許是先入為主吧。把這劇本用現在的高科技特效拍成電影電視劇一點大賣!!!!!修羅:魔破拳。天王,水晶結。龍王,火焰極,加罗,羽吹血。阿達,地震破,那破,水滸輪,八步眾的咒語記不清了。還有-獸牙,烈光彈,,,,,滿滿的回憶。
圣斗士本来就是渣渣好吗
顶一个,童年回忆
暴光年纪了。很喜欢💕
太喜欢这个配音了
謝謝您~~
儿时的记忆! :)
哇塞超级超级怀念
百看不厭,很勵志
为什么我眼眶湿润了……2018年。
可能是饿了吧?
童年的记忆!可惜英陀罗变坏了!!!
怀念 ,小时候很喜欢的动画,配音的话有点像香港电影里的配音,虽然跟现在的台湾配音不太一样,但肯定不是大陆的配音,港台味很重
OP 跟ED都绝了 哈哈哈 好好听
这是台湾卫视中文台的国语版本!我记得非常清楚!1992年时候看的!
這很明顯是香港的版本,台灣和香港國語配音有明顯差異
这是TVB配音阵容啊,原来我那么小就看过TVB了。。。。
感谢播放,我找这个漫画找了好久忘了名字。
小時候很好看的卡通
小时候 看圣斗士 之后就看这个~
2021还在看呢
小學看這個覺的很可怕,打來打去的
哇 夜叉王 黑木凯! 配音是子安同志!
经典
到今天,才知道也是讲天龙八部的
Yan Lieu no~人家讲的是八部天龙
啥?跟金庸那个没关系吧 这个应该是印度教里面的玩意
Yilun Mao 查良镛信佛
小時候的卡通
這首歌不知是由那位日本歌手所唱的
童年
一木啦沙!要是有画质修复版就好了!30几年后再看到真是。。。
小时候家里看不到圣斗士星矢 还以为一平和一辉是兄弟
修罗王一平 小时候的回忆
不對 這不是台配的 當年在臺視播出的時候在決鬥場男主角1 2對話的聲音很清楚 加油聲也沒這麼零散
金典中的金典典
GOD!
现在想一下阿凯一个高一学生是大叔的声线,不免有些尬
16 :20《新白娘子传奇》用的这个配乐
是小时候的版本
慧明大师好像是林志玲
真的是小时候的经典回忆。不过这个名字翻译的跟我以前看的不一样。我看的版本应该叫修罗特,凯伊,拉琪这样。还是以前的名字好听。
修罗特、凯伊就是台湾版的译名,台湾版的播出时序比内地晚,而且针对宗教问题的避讳更加明显
我开始看的就是 一平什么的 难道因为我是大陆的…………
黃蓉啊
不是 修羅王 修羅特嗎???
弥赛亚上帝
音乐很燃,隔壁正在拿它跟圣斗士星矢比较呢,说它是不亚于圣斗士的作品,然后我就来这里补番了(๑•́ ₃ •̀๑)
TV series, directing.
2:20的背景音,好多港剧都借鉴
libo zhu 黄金光流
四大天王有绝技,夜叉修罗岂无情
兽王曼陀罗阵!
天空戰記
怎么感觉一平穿圣衣的背景音乐和新白娘子传奇里的某段挺像。
感觉吉祥天的配音好像83版的黄蓉啊
一马拉萨!!!!
伊莫拉撒
doblaje chino
印度版 聖鬥士星矢
还是港配的好
为啥要亲我 靠
翻译怪怪的
多聽幾次應該是台灣配音沒錯啦 但是居然連我都聽不出來是誰配的 尤其是女主角
是当年香港TVB做的配音,内地引进了的
伊木拉撒 我小时候经常跟邻居家小孩喊
为什么使用的都是中华武术的招式?不是日本人的作品么
我操 早知道不用LSD了 念咒变身的时候也太幻了
以前的日本卡通 都會沾一點中國風
希望能有1080高清的版本及日語發音!
港版翻译并不是很好,因么纳萨…翻译成放下屠刀立地成佛
完全沒聽過的配音 雖然是想說 很像中國大陸那邊的配音 但又 有點小時候 看電視裡面 台灣配香港電影的配音⋯⋯這 好像是 台灣配音⋯⋯吧?
这是香港无线配音版,当时被大陆引进,也是很多70后的回忆。
香港亚视,非tvb!
日本人怎么会去学武术?
一直有人在日本做推广
台灣配音較好聽,一平=修羅特 阿凱=凱伊 力佳=璉迦
當初台視配的翻譯名字比較順口
王大大 是的, 以前绝对是台湾更强。 现在这种情况已经一去不复还。 看看在大陆挣钱的台湾艺人就知道了。
说的是配音扯远了,台湾配的的确好, 我们小时候看的日本动漫全是台湾配的,偶尔内地配的就很恶心。
EpYaL 12 现在内地的声优也很强,以前都是播音腔那种配译制片的,现在的声优和那时候不一样,边江,阿杰,路知行都很厉害的
@@honoka3891 你们错了,这个不是台湾配音,这里边的配音都是内地拼音,只不过是给内tvb工作的
2019還在觀看~~~
鉅作啊!當年的漫片居然如此現代化……
想當初那年代………………
2024年,48岁,还在看, 哈哈哈哈哈。
当年 港台地区 先引进 感谢 动漫出色的 配音演员。。。 我很感动。。 看着 这些动漫长大 天空战记是我的最爱
上初中的時候最喜歡的動畫片! 滿滿的回憶...如果你也有同樣的回憶, 請按贊!
我也有同样的回忆!👍👍
……………好暴露年龄啊,哈哈
我是上小学🤣
@@nanschluter9512 haha 是的
@@yiliu5695 哈哈
我是幼稚園看的
是小时候的版本,好评!
这个版本的配音是香港方面(亚洲电视ATV)做的,内地第一版VCD(上海音像出版社发行)居然自带国粤双语音轨,在当时也是一奇。内地在千禧年后再版发行时,由于代理商发生变化,改为采用台湾地区的电视播出版本。香港版和台湾版在台本翻译上,针对宗教用语都有所避讳。但台湾方面避讳(未翻译)的明显更多。
2022年4月19号 还在观看此影片41岁
真是一部基情四射的经典之作。
音乐真好听, 经典啊。
日本索尼公司最强的作品。轰动一时的动漫。永恒的经典
😭😭😭😭我的青春..........
慢慢的回忆,泪崩~
调和女神,她一身白衣,金发高束、温柔秀丽,给人以亲切感。观众看到她会误当作是观音,她的形象确实是根据观音设计的。女像观音是佛教中国化的产物,后来传到东亚各国,成为东亚人最受尊敬的神佛。片中毗湿奴的形象便是白衣观音,她的台词也基本是不同形象的观音真言。
各种观音真言
TVB在翻译本作时,由于缺少知识背景的了解,差错极多。毗湿奴被翻译成慧明大师。译者为图方便,还全部将毗湿奴的真言翻译为大众所熟悉的“我佛慈悲,普渡众生;放下屠刀,立地成佛”。
TVB译词“我佛慈悲,普渡众生”
转生到天空界后,黑木凯因遭湿婆控制而性情大变,见到秋亚人就要杀他。迦楼罗王丽牙救出了秋亚人,并带到毗湿奴所在的天空树天空殿,告知他已来到了天空界。这个天空界是编剧根据印度神话和中国神话融合而成的世界,并赋予其与人界互为映射的特质。被梵天放逐的阿修罗军(Ashura)异动宫就要接近天空界,毗湿奴为首的提婆神军(Deva)要粉粹他们的野心,不然人界也要遭殃。
人界是镜像
秋亚人来到的天空界,其所涉人名、物名、地名等名词几乎都可以在印度教和佛教经典中找到原型。女主角吉祥天(Lakshu)与她的宠物猫咪(Mi)来自于吉祥天女(Lakṣmi)。她是印度教的幸福与财富女神,是毗湿奴的妻子。剧中的吉祥天后来继承了毗湿奴调和女神的位子。
吉祥天真言
毗湿奴的男女护法是幻梦众。幻梦众首领是乌枢沙摩明王摩尤利(Mayuri),即佛教大护法孔雀明王摩诃摩瑜利(Mahamayuri)。作为幻梦众一员的辩才天萨拉丝(Sarasu)是辩才天女(Sarasvati)。辩才天女是象征口才、音乐与财富的女神;从中国传入日本后,由于与汉字“弁财”谐音,又成了财富女神弁财天。男性的摩利支(Marichi)原型为光明女神摩利支天(Marichi),又名伐拉希(Varahi),为因陀罗的部属。他因此被设定为自愿牺牲在崇拜因陀罗的莲华手中。
辩才天萨拉丝和乌枢沙摩明王摩尤利
天空界的人是不杀生的,其主要食物是Amrita,词源于梵语甘露(Amŗta)。天空界能量本源即众人战斗力之源的光流,汉字写作“光流”,是蕴含力量的仙酒苏摩(Soma)。八部众等神将所穿之甲胄在收纳、着装、骑行时的三种状态神护子(Veda)、神甲胄(Shakti)、神甲机(Garuda)本意,分别是印度最古老的文献材料“吠陀”、万物因而能有生命的最初纯“能量”以及毗湿奴坐骑金翅神鸟迦楼罗(神甲机用的是梵语Garuda;迦楼罗王用的是巴利语Garuḷa)。神军所乘巨大战舰摩诃婆(Mahaba)的名字则取自享誉世界的印度史诗《摩诃婆罗多》(Mahabaratha)。
神甲胄三形态神护子、神
小時候唯一翹課看的動畫片,經典的經典,我在大陸這邊是199?年看忘記了?看了這片再看聖鬥士星矢就是渣渣了,也許是先入為主吧。把這劇本用現在的高科技特效拍成電影電視劇一點大賣!!!!!修羅:魔破拳。天王,水晶結。龍王,火焰極,加罗,羽吹血。阿達,地震破,那破,水滸輪,八步眾的咒語記不清了。還有-獸牙,烈光彈,,,,,滿滿的回憶。
圣斗士本来就是渣渣好吗
顶一个,童年回忆
暴光年纪了。很喜欢💕
太喜欢这个配音了
謝謝您~~
儿时的记忆! :)
哇塞超级超级怀念
百看不厭,很勵志
为什么我眼眶湿润了……2018年。
可能是饿了吧?
童年的记忆!可惜英陀罗变坏了!!!
怀念 ,小时候很喜欢的动画,配音的话有点像香港电影里的配音,虽然跟现在的台湾配音不太一样,但肯定不是大陆的配音,港台味很重
OP 跟ED都绝了 哈哈哈 好好听
这是台湾卫视中文台的国语版本!我记得非常清楚!1992年时候看的!
這很明顯是香港的版本,台灣和香港國語配音有明顯差異
这是TVB配音阵容啊,原来我那么小就看过TVB了。。。。
感谢播放,我找这个漫画找了好久忘了名字。
小時候很好看的卡通
小时候 看圣斗士 之后就看这个~
2021还在看呢
小學看這個覺的很可怕,打來打去的
哇 夜叉王 黑木凯! 配音是子安同志!
经典
到今天,才知道也是讲天龙八部的
Yan Lieu no~人家讲的是八部天龙
啥?跟金庸那个没关系吧 这个应该是印度教里面的玩意
Yilun Mao 查良镛信佛
小時候的卡通
這首歌不知是由那位日本歌手所唱的
童年
一木啦沙!要是有画质修复版就好了!30几年后再看到真是。。。
小时候家里看不到圣斗士星矢 还以为一平和一辉是兄弟
修罗王一平 小时候的回忆
不對 這不是台配的 當年在臺視播出的時候在決鬥場男主角1 2對話的聲音很清楚 加油聲也沒這麼零散
金典中的金典典
GOD!
现在想一下阿凯一个高一学生是大叔的声线,不免有些尬
16 :20《新白娘子传奇》用的这个配乐
是小时候的版本
慧明大师好像是林志玲
真的是小时候的经典回忆。不过这个名字翻译的跟我以前看的不一样。我看的版本应该叫修罗特,凯伊,拉琪这样。还是以前的名字好听。
修罗特、凯伊就是台湾版的译名,台湾版的播出时序比内地晚,而且针对宗教问题的避讳更加明显
我开始看的就是 一平什么的 难道因为我是大陆的…………
黃蓉啊
不是 修羅王 修羅特嗎???
弥赛亚上帝
音乐很燃,隔壁正在拿它跟圣斗士星矢比较呢,说它是不亚于圣斗士的作品,然后我就来这里补番了(๑•́ ₃ •̀๑)
TV series, directing.
2:20的背景音,好多港剧都借鉴
libo zhu 黄金光流
四大天王有绝技,夜叉修罗岂无情
兽王曼陀罗阵!
天空戰記
怎么感觉一平穿圣衣的背景音乐和新白娘子传奇里的某段挺像。
感觉吉祥天的配音好像83版的黄蓉啊
一马拉萨!!!!
伊莫拉撒
doblaje chino
印度版 聖鬥士星矢
还是港配的好
为啥要亲我 靠
翻译怪怪的
多聽幾次應該是台灣配音沒錯啦 但是居然連我都聽不出來是誰配的 尤其是女主角
是当年香港TVB做的配音,内地引进了的
伊木拉撒 我小时候经常跟邻居家小孩喊
为什么使用的都是中华武术的招式?不是日本人的作品么
我操 早知道不用LSD了 念咒变身的时候也太幻了
以前的日本卡通 都會沾一點中國風
希望能有1080高清的版本及日語發音!
港版翻译并不是很好,因么纳萨…翻译成放下屠刀立地成佛
完全沒聽過的配音 雖然是想說 很像中國大陸那邊的配音 但又 有點小時候 看電視裡面 台灣配香港電影的配音⋯⋯這 好像是 台灣配音⋯⋯吧?
这是香港无线配音版,当时被大陆引进,也是很多70后的回忆。
是当年香港TVB做的配音,内地引进了的
香港亚视,非tvb!
日本人怎么会去学武术?
一直有人在日本做推广
台灣配音較好聽,一平=修羅特 阿凱=凱伊 力佳=璉迦
當初台視配的翻譯名字比較順口
王大大 是的, 以前绝对是台湾更强。 现在这种情况已经一去不复还。 看看在大陆挣钱的台湾艺人就知道了。
说的是配音扯远了,台湾配的的确好, 我们小时候看的日本动漫全是台湾配的,偶尔内地配的就很恶心。
EpYaL 12 现在内地的声优也很强,以前都是播音腔那种配译制片的,现在的声优和那时候不一样,边江,阿杰,路知行都很厉害的
@@honoka3891 你们错了,这个不是台湾配音,这里边的配音都是内地拼音,只不过是给内tvb工作的