Mně příšlo hrozně hilarious když se Češi a Slováci snažili přeložit sérii Hangover : Pařba ve Vegas, Pařba v Bankoku a Pařba na třetí ( protože už nemohli dát znova Pařbu ve Vegas) a Slováci to dojebali uplně a dali tomu název : Vo štvorici po opici 1,2,3 )
Ono práve Attack on Titan tiež nie je moc dobrý preklad :D Doslovný preklad by bol The Attack Titan. Ale všetky preklady vystihujú anime dobre, takže to nie je ani nutné riešiť čo je 100% správne :D
Ty vole, to video mi úplně připomnělo ten film, co se jmenoval Sám Doma a Bohatý, který ovšem se sérií Sám Doma neměl nic společného, až na to, že v tom hrál Culkin.
Co si pamatuji takovej mindfuck, bylo z FB, když se pár Slováků rozčilovalo, proč jako Češi překládáme jména a názvy z Harryho Pottera. To byly perly, který u mě fakt nic nepřekoná. Pár příkladů: Slovákům vadilo, proč máme název Zlatonka( originál Golden shot), tak se to rozhodli povýšit na Ohnivou strelu. Úplně nepochopím, proč je dle Slováků blbý český mozkomor( já to celkem chápu, když přijdeš o duši máš celkem vyhrabáno v palici) takže nechali originál Dementor. Popravdě nechápu, proč se rozčilují nad našimi českými Bradavicemi( z originálu warts = Bradavice... jo já vím Hog co by divoké prase takže finále škola čar a kouzel prasete bradavičnatého není úplně O.K.), takže to přeložili jako Rokfort. Boha jeho proč? Jakože celej Rok tam jsou zavření jako někde ve fortu? Nad camrálem mi zůstává rozum stát, Slováci sice nemají úplně prima překlad Prehadzovačka( nečumím na Tour de France), ale chápu tu myšlenku, kdy si hráči prehadzují míč. Názvy kolejí ve škole jsou taky kapitola sama o sobě. V českém jazyce Nebelvír( proč? Když mají ve znaku lva) u Slováků Chrambromil( HELP I'M LOST HERE!), u nás Havraspár( originál Ravenclaw, chápu docela trefa v překladu Raven = havran, claw = dráp, ale sere bílý tesák na to máme dost synonym ergo dráp = spár, Slováci Bystrohlav?!... a Zmijozel u nás( orig. Slytherin) opět beru jako Češi jsme aspoň měli snahu když mají ve znaku hada, Slováci opět nezklamali... Slizolinem, jedině na to mám LOL. A o slovenském Biflomoru( u nás Mrzimoru) nechápu ani jeden překlad, když mají ve znaku jezevce. A tak bych klidně mohl pokračovat dál a dál až do aleluja.
A dobrý fail je, že jméno Godrik ("Nebelvír") přeložili Slováci jako Richard, ale ve finále už místo smrti Harryho rodičů Godrikův důl už nepřeložili na Richardův důl, čímž tento název u nich naprosto ztratil smysl...
Já znám opačný paradox od toho pojmenování nesouvisejících filmů stejně :D Pojmenování dvou souvisejících filmů rozdílně, načež se v originále jmenují názvy, které k sobě patří. A v češtině si to nikdo nedá dohromady, pokud to nikdy neviděl :D Jde o Tenkrát na východě (Shanghai Noon) a Rytíři ze Šanghaje (Shanghai Knights). Ty filmy na sebe navazují, Shanghai Noon je první a navazuje na něj Shanghai Knights, ale z názvů to prostě nepoznáš :D (Přitom stačilo Shanghai Noon pojmenovat nějak jako Duel ze Šanghaje - podle High Noon, pravé poledne, doba, kdy dochází k pistolnickým duelům na divokém západě -, pokud by se chtěli držet toho druhého názvu :D )
S většinou s tohoto videa souhlasím, až na vyjímky. Překlady podle mě nemusí být doslovné, třeba český překlad The notebook mi přijde dobrý, protože si ho lidi víc zapamatují a udělá tomu filmu lepší reklamu než jenom Zápisník nebo Deník. Argentinskému překladu filmu Grease se nijak nedivím, protože grease taky u nás znamená vazelína, mazadlo, tuk... a nejsem žádný jazykovědec, ale když v angličtině se dá použít jeden výraz pro mazadlo, vazelínu... i pomádu, tak tomu může být i v argentinské španělštině, ale to si jenom myslím, španělštinu nestuduji a v Argentině taky nežiju. Jinak celkem dobré video jako vždycky.
Jó vždycky si vzpomenu, jak jsem po tom, co jsem u kamarádky zkoukla Let's dance, hledala ty taneční scénky z toho filmu na TH-cam. Myslela jsem si, že je to originální název, takže mi přišlo divný, že podle toho nic nenacházím, až později jsem zjistila, že je to trochu jinak, no 😀 Nechápu 😀😀
Tohle mi připomnělo film Richie Rich, který Češi pojmenovali Sám doma a bohatý 😂 Tehdy mi to hlava nebrala, že to přece nemůže být Sám doma a ono to je přitom naše práce 😂
Super video, jen to s tím Tavoltou se mi zdá trošku mimo, v době natáčení pomády mu bylo 23, ale chápu Travolta už jako mladý vypdadal o dost starší, stačí se podívat na horečku sobotní noci, kde mu je ještě o rok méně a už vypadá jak starej chlap
Ohledně té chaty v horách mám takovou teorii že ten překlad je odkaz na Smrtelné zlo 2. Postava Ashe jede se svojí přítelkyní do chaty v lese ale v českém překladu jí popíše jako chatu v horách. Nemůžu nic dosvědčit ale jen je to moje menší teorie, ale kdo ví možná to tak je... Edit: Smrtelné zlo je taky zajímavě přeložená série. V originále se tyto filmy jmenovali Evil Dead, Evil Dead 2 a Army of Darkness. V češtině první díl pojmenovali Lesní duch i když ty filmy s duchy nemaj nic společného. Druhý díl Smrtelné zlo 2 i když by se měl jmenovat Lesní duch 2 ale ok jdou blíž k origu (pominem teda to že původní film nedostal žádnou změnu názvu). Jediný film který přeložili správně tak byla Armáda temnot a když přišel remake prvního filmu, tak místo toho aby využili šance že mají tak nějak už ''opravenej'' název na Smrtelné zlo tak ho zase pojmenovali Lesní duch. V těch filmech je tak strašný zmatek XD
Zrovna jsem si vzpomněl na Prci Prci Prcičky. V originále American Pie - Americký Koláč. Protože Jim koláč použije v jedné scéně, kde byl koláč zneužit. 😂😄
Mě napadly dva celkem novodobý, jeden naštěstí neprošel, druhej nejspíš jo: Star Wars Rogue one se mělo jmenovat Darebák jedna, ještě že jim to neprošlo 😁 Druhý je Dr Strange Multiverse of Madness, kde fakt nevím proč mají potřebu zrovna tohle doslova překládat na Multivesmír šílenství 😁
Dneska jsem se rovna díval na film, a ty překlady to byla hrůza, nekoukatelné, a zrovna jsem se díval na YTB a náš influencer Haggy Goald, vydal zrovna toto video, jaká náhoda :D
Evil Dead přeložený do češtiny jako ''Lesní duch'' (tohle to je pro mě nejvíc nejhorší překlad, a i přesto že podobně byl přeložen britský horor který s filmem Evil Dead nesouvisí)
Za mě blbej překlad je u seriálů Breaking Bad. Doporučuju, seriál za mě srdcovka.♥️ V originále to je Breaking Bad a v CZ "Perníkový táta".🙄 Jasně, kdo viděl seriál, tak ví proč Perníkový táta, ale je to špatný překlad. Breaking Bad, proto, protože můžene vidět rozklad hlavní postavy a taky, že Walt, přešel na zlou stranu. Proto to Breaking Bad. Btw, zdravím Clouda😀
Taky v původním filmu Mortal Kombat překládali sub-zera přímo doslovně "mráz", což je fakt cringe i na rok cca 1992😬 a vzpomněl bych si na víc věcí, ale právě kakám a musím už rychle petat na vlak💁🏻♂️🤘🍻🍻 a kontent videa cením, dávám dva lajky👍👍🏃🏃🏃
Furt to mohlo být horší že nepřekládali doslovně. Sub-Zero ,,pod nulou". Ale i ten nový film Mortal Kombat má zvláštní překlad. Když Liu Kang zabije Kabala, tak v originálu řekne: ,,Fatality! " Ale ne ne ne. Češi se prostě rozhodli, že i tohle musí přeložit a tak v dabingu řekl: ,, Smrťák! "
Nechápu proč La casa de papel nemohli normálně přeložit do angličtiny jako paper house a museli to pojmenovat money heist, paper house by byl o dost lepší.
Protože v češtině by to znělo divně... A navíc je to pouze název města, takže ten název o seriálu nic neříká. Tyhlety nedoslovný překlady jsou někdy potřeba. Samozřejmě, nemuseli to překládat vůbec, ale moc tím nezkazili, když ten překlad odpovídá tomu co se v seriálu zhruba nachází :DD
Mám oblíbenou romantickou fantasy,, která je v ruském originálu pojmenovaná "On je drak" (On-drakon), v anglicky mluvících zemích "He's a dragon". Ne, v české verzi se to musí naprosto debilně jmenovat "Dračí princ", ačkoliv tam absolutně žádný princ není, vůbec se nejedná o pohádku, jak je navíc avízováno, naopak jsou tam některé docela i hororové momenty a je to určené pro dívky (a ženy) cca 12+. Takže ačkoliv je tenhle film docela úspěšný a známý v hodně zemích po celém světě, u nás se tímhle debilním názvem a kategorizací naprosto vyautoval, protože malý kidi mu nerozumí a nebaví je (jasně, když to není pohádka o princích, princeznách a roztomilých dráčcích, ale dobře udělaná lovefantasy), zatímco cílovka jím podle názvu pohrdne, protože na pohádku (o princích, princeznách a roztomilých dráčcích), jsou ony už přece příliš velké...🤦🏻♀️ Naštěstí to někoho v distribuci asi trklo (podíval se na ten film), takže se dá najít i pod o něco lepším názvem "Legenda o drakovi", kde je snad dokonce i charakterizován jako fantasy...🙏🏻
Občas jsou ty názvy prapodivné, aby dávali smysl v českém jazyce nebo aby se marketingově lépe film navštěvoval. A pokud je z angličtiny název až moc "anglický", že by v češtině nedával vůbec smysl, tak aspoň ho změní tak aby vypovídal tomu ději, či postavě ve filmu. V Číně nebo Japonsku se třeba Johnny English jmenoval Mr.Bean - Tajný agent :D Nebo něco takového, marketing no.
Nektery ty preklady nejsou doslova, aby davali smysl a sli s dejem a nametem filmu. Je potreba udelat konpromis aby se hodily k deji filmu a tim co ten nazev chce rict a zaroven aby nebyli naprosto doslova prelozeny, pkud to neni nejaky jednoslovny oreklad jako "Jaws: celisti" etc Ale nekdy to je uplne mimo xD
Za me osobne je absolutne nejdebilnejsi preklad vsech dob Inception - Pocatek. Ono to podle slovniku asi i sedi, ale podle toho, o cem ten film je, se to k tomu fakt VUBEC nehodi a rekl bych, ze moznost "vnuknuti", jak se to da prekladat take, je asi 10000000x lepsi. Tady proste nekdo vzal slovnik a doslova to bezmyslenkovite opsal :-(
Za mě je největší cringe, že se překladatelé dříve rozhodli každé druhé drama pojmenovat SVĚT PODLE. Hádám, že se předlohou pro ostatní názvy stala kniha/film Svět podle Garpa (World accorging to Garp): Svět podle Lelanda (United states of Leland) Svět podle Prota (K-PAX) Svět podle Mallory 'Welcome to the Rileys) dokument Svět podle Putina (The Putin Interviews) A aby toho nebylo málo, přidali se ještě čeští filmaři: Svět podle Daliborka. Svět podle Muchy. A můžu pokračovat... :D
Čekal jsem ještě Fist Fight přeložený jako Na férovku pane učiteli. Jako kdyby to mělo nějakou spojitost s Fuck you pane učiteli...😐 Navíc ten dabing je snad ještě milionkrát horší jak překlad názvu.
Spiderman no way home by šlo přeložit jako Spiderman není cesta domů nebo Spiderman není cesta zpět, ale Češi si řekli hmmm co takhle Spiderman bez domova 😄😄😄 copak je Spiderman nějakej bezďák nebo co.
Upřímně, když někdo špatně přeloží název filmu/seriálu, tak to ignoruji a používám vždy originální název. Ale neskutečně mě štve neustálá potřeba dělat ze všech žen šlapky, když jim ku*ví jména.
Dokonalý trik,film od pana Nolana. V originále Prestige. Doslova v tom filmu ten originální název používají a myslím že ten film perfektně vystihuje, tak proč to kurva překládat? Prostě Dokonalý trik, aby tupí češi co si ani neumí přečíst popis k filmu, věděli že to je film o kouzlení.
A dnes si vás všecky přeložím na strýmu. 20:00 START. www.twitch.tv/haggylive
Víno Cigánek = Gypsy Wine 🤔
Small Gypsy wine. Lil Gypsy Wine 👌👌
Mně příšlo hrozně hilarious když se Češi a Slováci snažili přeložit sérii Hangover : Pařba ve Vegas, Pařba v Bankoku a Pařba na třetí ( protože už nemohli dát znova Pařbu ve Vegas) a Slováci to dojebali uplně a dali tomu název : Vo štvorici po opici 1,2,3 )
Přitom by bylo tak jednoduchý to přeložit doslovně, třeba na Vopice nebo Kocovina :DD
Nahodou to neni zly preklad
Primo🤣
@@prmslvn jo
@@hananovosadova3525 ano
Za mě je teda top “Attack on Titan” do čestiny přeloženo jako “Útok titánů”, tudíž pravý opak :Ddd
Ono práve Attack on Titan tiež nie je moc dobrý preklad :D Doslovný preklad by bol The Attack Titan. Ale všetky preklady vystihujú anime dobre, takže to nie je ani nutné riešiť čo je 100% správne :D
Za mě je top “Kevin & Perry go large”, skoro doslovně přeloženo jako “Klub sráčů”😁
Parodie na název filmu Klub rváčů
Nahodou je to dobrý geniální název 🤣🤣
Ty vole, to video mi úplně připomnělo ten film, co se jmenoval Sám Doma a Bohatý, který ovšem se sérií Sám Doma neměl nic společného, až na to, že v tom hrál Culkin.
Vidíš, na to jsem třeba úplně zapomněl. To bylo taky dobrý.
proste marketingový ťah, ako väčšina spomenutých vo videu, to nie je o tom, že by boli tí distribútori blbí, oni vedia, čo robia
Všechno se jakž takž dá ale fantastická emoční vřava mě poslala pod stůl :DDDDDDD
Co si pamatuji takovej mindfuck, bylo z FB, když se pár Slováků rozčilovalo, proč jako Češi překládáme jména a názvy z Harryho Pottera. To byly perly, který u mě fakt nic nepřekoná. Pár příkladů:
Slovákům vadilo, proč máme název Zlatonka( originál Golden shot), tak se to rozhodli povýšit na Ohnivou strelu.
Úplně nepochopím, proč je dle Slováků blbý český mozkomor( já to celkem chápu, když přijdeš o duši máš celkem vyhrabáno v palici) takže nechali originál Dementor.
Popravdě nechápu, proč se rozčilují nad našimi českými Bradavicemi( z originálu warts = Bradavice... jo já vím Hog co by divoké prase takže finále škola čar a kouzel prasete bradavičnatého není úplně O.K.), takže to přeložili jako Rokfort. Boha jeho proč? Jakože celej Rok tam jsou zavření jako někde ve fortu?
Nad camrálem mi zůstává rozum stát, Slováci sice nemají úplně prima překlad Prehadzovačka( nečumím na Tour de France), ale chápu tu myšlenku, kdy si hráči prehadzují míč.
Názvy kolejí ve škole jsou taky kapitola sama o sobě. V českém jazyce Nebelvír( proč? Když mají ve znaku lva) u Slováků Chrambromil( HELP I'M LOST HERE!), u nás Havraspár( originál Ravenclaw, chápu docela trefa v překladu Raven = havran, claw = dráp, ale sere bílý tesák na to máme dost synonym ergo dráp = spár, Slováci Bystrohlav?!... a Zmijozel u nás( orig. Slytherin) opět beru jako Češi jsme aspoň měli snahu když mají ve znaku hada, Slováci opět nezklamali... Slizolinem, jedině na to mám LOL. A o slovenském Biflomoru( u nás Mrzimoru) nechápu ani jeden překlad, když mají ve znaku jezevce.
A tak bych klidně mohl pokračovat dál a dál až do aleluja.
ja som Slovák a mne je to jedno, myslím si že tam máte aj lepšie názvy v českom dabingu
Zlatonka je v originále "golden snitch", ale jinak s tebou naprosto souhlasím. Nad Chrabromilem a Slizolínem se už ujebávám několik let.
A dobrý fail je, že jméno Godrik ("Nebelvír") přeložili Slováci jako Richard, ale ve finále už místo smrti Harryho rodičů Godrikův důl už nepřeložili na Richardův důl, čímž tento název u nich naprosto ztratil smysl...
Já znám opačný paradox od toho pojmenování nesouvisejících filmů stejně :D Pojmenování dvou souvisejících filmů rozdílně, načež se v originále jmenují názvy, které k sobě patří. A v češtině si to nikdo nedá dohromady, pokud to nikdy neviděl :D Jde o Tenkrát na východě (Shanghai Noon) a Rytíři ze Šanghaje (Shanghai Knights). Ty filmy na sebe navazují, Shanghai Noon je první a navazuje na něj Shanghai Knights, ale z názvů to prostě nepoznáš :D (Přitom stačilo Shanghai Noon pojmenovat nějak jako Duel ze Šanghaje - podle High Noon, pravé poledne, doba, kdy dochází k pistolnickým duelům na divokém západě -, pokud by se chtěli držet toho druhého názvu :D )
S většinou s tohoto videa souhlasím, až na vyjímky. Překlady podle mě nemusí být doslovné, třeba český překlad The notebook mi přijde dobrý, protože si ho lidi víc zapamatují a udělá tomu filmu lepší reklamu než jenom Zápisník nebo Deník. Argentinskému překladu filmu Grease se nijak nedivím, protože grease taky u nás znamená vazelína, mazadlo, tuk... a nejsem žádný jazykovědec, ale když v angličtině se dá použít jeden výraz pro mazadlo, vazelínu... i pomádu, tak tomu může být i v argentinské španělštině, ale to si jenom myslím, španělštinu nestuduji a v Argentině taky nežiju. Jinak celkem dobré video jako vždycky.
Největší TOPka je Cesta na tajuplný ostrov 2 i když Cesta na tajuplný ostrov 1 neexistuje 😂jednička je Cesta do středu Země
6:33
Imagine: že film ,,Stratený v džungli" by sa volal Harry Potter a džungľa
Breaking bad přeložili jako perníkový táta😂😂
Jó vždycky si vzpomenu, jak jsem po tom, co jsem u kamarádky zkoukla Let's dance, hledala ty taneční scénky z toho filmu na TH-cam. Myslela jsem si, že je to originální název, takže mi přišlo divný, že podle toho nic nenacházím, až později jsem zjistila, že je to trochu jinak, no 😀 Nechápu 😀😀
Tak třeba film s originálním názvem "The Gift" a s českým názvem "Téměř dokonalý zločin". :D
Mě přišlo strašně random když film - Ready or not - přeložili jako: Krvavá nevěsta a na Slovensku jako Nevesta na zabitie 🤷🏻♀️
Mě se líbí, že animák Justice League - Flashpoint Paradox je přeložený jako "Justice League - Záchrana Světa"
Ještě jsem očekávala film The Hangover :D
EN The Hangover 1,2,3;
CZ Pařba ve Vegas, Pařba v Bangkoku, Pařba na třetí
SK Vo štvorici po opici
Tohle mi připomnělo film Richie Rich, který Češi pojmenovali Sám doma a bohatý 😂 Tehdy mi to hlava nebrala, že to přece nemůže být Sám doma a ono to je přitom naše práce 😂
Se holka holt dvakrát vyučila chůvou. Chůva et Chůva. Jednoduchý :)
Super video, jen to s tím Tavoltou se mi zdá trošku mimo, v době natáčení pomády mu bylo 23, ale chápu Travolta už jako mladý vypdadal o dost starší, stačí se podívat na horečku sobotní noci, kde mu je ještě o rok méně a už vypadá jak starej chlap
Ohledně té chaty v horách mám takovou teorii že ten překlad je odkaz na Smrtelné zlo 2. Postava Ashe jede se svojí přítelkyní do chaty v lese ale v českém překladu jí popíše jako chatu v horách. Nemůžu nic dosvědčit ale jen je to moje menší teorie, ale kdo ví možná to tak je...
Edit: Smrtelné zlo je taky zajímavě přeložená série. V originále se tyto filmy jmenovali Evil Dead, Evil Dead 2 a Army of Darkness. V češtině první díl pojmenovali Lesní duch i když ty filmy s duchy nemaj nic společného. Druhý díl Smrtelné zlo 2 i když by se měl jmenovat Lesní duch 2 ale ok jdou blíž k origu (pominem teda to že původní film nedostal žádnou změnu názvu). Jediný film který přeložili správně tak byla Armáda temnot a když přišel remake prvního filmu, tak místo toho aby využili šance že mají tak nějak už ''opravenej'' název na Smrtelné zlo tak ho zase pojmenovali Lesní duch. V těch filmech je tak strašný zmatek XD
Pak tu je ještě Harold a Kumar. V našem malebném překladu: Zahulíme,uvidíme xDD
6:13 Divím se, že Počátek není Titanic 2, Vlk z Wall Street - Titanic 3...
Pobavilo!
Titanic mě taky napadl... Natočím svýho chrápajícího kocoura a taky můžu říct, že jsem natočila Titanic 2... 😆
@@danielakotatkova409 :D
Hrozně se mi líbil překlad filmu War dogs. ''Týpci a zbraně'' xD
Wow! Skvele video!
Sympatický maník 😃 dávám odběr 😉
Nejlepší je - Captain America: Návrat prvního Avengera 🤣 (winter soldier)
Ještě bych přidal: Kevin&Perry=klub sráčů
Zrovna jsem si vzpomněl na Prci Prci Prcičky.
V originále American Pie - Americký Koláč.
Protože Jim koláč použije v jedné scéně, kde byl koláč zneužit. 😂😄
Wrong turn= Pach krve 👌
Hej ,ty si nejlepší :D úplně tohle video si dal kurva superně :D Sere mě to už roky tohle téma ,jako mnoho co máš jiných :)
Mě napadly dva celkem novodobý, jeden naštěstí neprošel, druhej nejspíš jo:
Star Wars Rogue one se mělo jmenovat Darebák jedna, ještě že jim to neprošlo 😁
Druhý je Dr Strange Multiverse of Madness, kde fakt nevím proč mají potřebu zrovna tohle doslova překládat na Multivesmír šílenství 😁
Urob este jednu cast, aj tretiu, aj stvrtu, kludne cerpaj inspiraciu z komentarov. Je to velmi super tema
Original Moana
Český překlad Odvážná Vaiana legenda o konci světa 😂😂😂
jop, tohle je největší WTF překlad ever.
Četl jsem, že to přejmenovali, protože Moana je nějaká pornoherečka. 😀
Dneska jsem se rovna díval na film, a ty překlady to byla hrůza, nekoukatelné, a zrovna jsem se díval na YTB a náš influencer Haggy Goald, vydal zrovna toto video, jaká náhoda :D
Evil Dead přeložený do češtiny jako ''Lesní duch'' (tohle to je pro mě nejvíc nejhorší překlad, a i přesto že podobně byl přeložen britský horor který s filmem Evil Dead nesouvisí)
Víno Cigánek překlad = Víno Románek :D
Konečně pátek :3
Tak nalévaj když je ten pátek
Za mě blbej překlad je u seriálů Breaking Bad.
Doporučuju, seriál za mě srdcovka.♥️ V originále to je Breaking Bad a v CZ "Perníkový táta".🙄 Jasně, kdo viděl seriál, tak ví proč Perníkový táta, ale je to špatný překlad. Breaking Bad, proto, protože můžene vidět rozklad hlavní postavy a taky, že Walt, přešel na zlou stranu. Proto to Breaking Bad.
Btw, zdravím Clouda😀
Pařba ve Vegas a její pokračování má taky dobrý překlad 😂😂
A "Die hard" bys ty přeložil jak? "Zemřít natvrdo" , "Tězce umřít" anebo "Tuhý kořínek"?
10:26 CHCÍPÁM :DDD
Najviac nechápem prečo sa Captain America The Winter Solder prekladá v Česku ako Captain America, návrat prvního Avengera :D :D
Ještě Captain America: Winter Soldier přeložili jako Kapitán Amerika: Návrat prvního Avengera
Včera jsem měla fakt na hovno den, zaplať pánaboha Cigánka, že je pátek a ty tady s ním 💋
Lesní duch, Smrtelné zlo 2, Armáda temnot (Evil dead, Evil dead 2, Army of Darkness)
Sbal prachy a vypadni v originále Lock, Stock and two Smoking Barrels) :DDD
Taky v původním filmu Mortal Kombat překládali sub-zera přímo doslovně "mráz", což je fakt cringe i na rok cca 1992😬 a vzpomněl bych si na víc věcí, ale právě kakám a musím už rychle petat na vlak💁🏻♂️🤘🍻🍻 a kontent videa cením, dávám dva lajky👍👍🏃🏃🏃
Furt to mohlo být horší že nepřekládali doslovně. Sub-Zero ,,pod nulou". Ale i ten nový film Mortal Kombat má zvláštní překlad. Když Liu Kang zabije Kabala, tak v originálu řekne: ,,Fatality! " Ale ne ne ne. Češi se prostě rozhodli, že i tohle musí přeložit a tak v dabingu řekl: ,, Smrťák! "
@@jachymos tru🤘
Ri¢hie Ri¢h - Sám doma a bohatý
To byl marketing, protože v něm hrál Culkin, který byl známý ze sám doma
@@honzahrnec6335 já vím, ale to neznamená že to nebyl na hovno překlad, já kvůli tomu ten film nenáviděl, protože jsem čekal že to bude pokračování…:D
Step up miluju ten film mega dobrý taneční film
nejvíc film Vazelína :D
Chci vidět Travoltu, jak si plácá do vlasů vazelínu!😅
Hej video užité jako každé jiné, ale kdy vyjde další vlog? zkus udělat třeba podcast
Chtěl bych se zeptat bude někdy video o xboxu 360 jako bylo o ps2 🙂.
Teď už jen přemýšlím co je horší: děcka s reprákem nebo překlady filmů :D
Včera jsem nad tím přemýšlela a co dnes nevidím :D
Nebo jsem nedávno narazila na Train to Busan a v češtině je to Vlak do Pusanu :DDD absolutně nechápu
jsem jedinej koho sere že přeložili straight outta compton na rappeři z comptonu ? XD
Chci umřít 😃
Doktor Podivný: Mnohovesmírné šílenství
čekal sem na no way home :D bez domova xD
pekny video :-) like
Nechápu proč La casa de papel nemohli normálně přeložit do angličtiny jako paper house a museli to pojmenovat money heist, paper house by byl o dost lepší.
Hej true. Městečko záhad se anglicky jmenuje Gravity falls. 👏👏
Protože v češtině by to znělo divně... A navíc je to pouze název města, takže ten název o seriálu nic neříká. Tyhlety nedoslovný překlady jsou někdy potřeba. Samozřejmě, nemuseli to překládat vůbec, ale moc tím nezkazili, když ten překlad odpovídá tomu co se v seriálu zhruba nachází :DD
“13 reasons why” je do češtiny přeloženo jako “Proč? 13x proto” to prostě nemohli přeložit jako 13 důvodů proč?😂😂
Mocná ryba míří do nebe to mi připomíná south park jak kluci poslali na měsíc velrybu 🤣👍
Mě vždy první napadne Breaking Bad - Perníkový táta.
Skvělý překlad má u mě horor Krvavá nevěsta..neboli Ready or not🤌
Vzatí = Ženatí :D
Mám oblíbenou romantickou fantasy,, která je v ruském originálu pojmenovaná "On je drak" (On-drakon), v anglicky mluvících zemích "He's a dragon". Ne, v české verzi se to musí naprosto debilně jmenovat "Dračí princ", ačkoliv tam absolutně žádný princ není, vůbec se nejedná o pohádku, jak je navíc avízováno, naopak jsou tam některé docela i hororové momenty a je to určené pro dívky (a ženy) cca 12+. Takže ačkoliv je tenhle film docela úspěšný a známý v hodně zemích po celém světě, u nás se tímhle debilním názvem a kategorizací naprosto vyautoval, protože malý kidi mu nerozumí a nebaví je (jasně, když to není pohádka o princích, princeznách a roztomilých dráčcích, ale dobře udělaná lovefantasy), zatímco cílovka jím podle názvu pohrdne, protože na pohádku (o princích, princeznách a roztomilých dráčcích), jsou ony už přece příliš velké...🤦🏻♀️ Naštěstí to někoho v distribuci asi trklo (podíval se na ten film), takže se dá najít i pod o něco lepším názvem "Legenda o drakovi", kde je snad dokonce i charakterizován jako fantasy...🙏🏻
Velice rád bych vyděl další díl tohoto videa, je to mega sranda
Nechápu, proč film Nine lives přeložili jako Já, kocour. Proboha vždyť podle origo názvu každému dojde, že půjde o kočku. :D
On se "Útok z Hlubin" u nás jmenuje už jiný film. Ale jinak to beru, to byla fakt sviňárna.
Občas jsou ty názvy prapodivné, aby dávali smysl v českém jazyce nebo aby se marketingově lépe film navštěvoval. A pokud je z angličtiny název až moc "anglický", že by v češtině nedával vůbec smysl, tak aspoň ho změní tak aby vypovídal tomu ději, či postavě ve filmu. V Číně nebo Japonsku se třeba Johnny English jmenoval Mr.Bean - Tajný agent :D Nebo něco takového, marketing no.
Když už jsme u těch filmů, tak co by jste doporučili? 😂
Nektery ty preklady nejsou doslova, aby davali smysl a sli s dejem a nametem filmu. Je potreba udelat konpromis aby se hodily k deji filmu a tim co ten nazev chce rict a zaroven aby nebyli naprosto doslova prelozeny, pkud to neni nejaky jednoslovny oreklad jako "Jaws: celisti" etc Ale nekdy to je uplne mimo xD
Tak si poslouchám soundtrack a přijde mi to jako Tekken 3
9:30 Jojo, ty už se svýma 4 mandátama nejsou žádná hrozba
Spiderman bez domova 😂
nebo Blade Runner přeložili jako Ostré komando nebo Běžec poostří :D
Za me osobne je absolutne nejdebilnejsi preklad vsech dob Inception - Pocatek.
Ono to podle slovniku asi i sedi, ale podle toho, o cem ten film je, se to k tomu fakt VUBEC nehodi a rekl bych, ze moznost "vnuknuti", jak se to da prekladat take, je asi 10000000x lepsi. Tady proste nekdo vzal slovnik a doslova to bezmyslenkovite opsal :-(
Škoda,že to Setkání s rodiči nenechali
Snatc česky Podfu(c)k, štve mě tam to c :D, dálepak American pie
operation red wings- na život a na smrt ¯\_(ツ)_/¯
Co do Češtiny... Ale Slovensko fakt perlí 😀
Za mě je největší cringe, že se překladatelé dříve rozhodli každé druhé drama pojmenovat SVĚT PODLE. Hádám, že se předlohou pro ostatní názvy stala kniha/film Svět podle Garpa (World accorging to Garp):
Svět podle Lelanda (United states of Leland)
Svět podle Prota (K-PAX)
Svět podle Mallory 'Welcome to the Rileys)
dokument Svět podle Putina (The Putin Interviews)
A aby toho nebylo málo, přidali se ještě čeští filmaři:
Svět podle Daliborka.
Svět podle Muchy.
A můžu pokračovat... :D
No, svět podle Daliborka ještě jakž takž dával smysl, ale jinak souhlasím. 😀
Čauky, hodně mě pobavil název dneska hodně sledovaného seriálu “La casa de papel” - peněžní loupež.. Česko: papírový dům 🙋🤣
no my jsme naopak jediní, co to mají správně :D casa de papel doslova znamená "dům z papíru", ale Američani si to prostě vyložili po svém
dneska mě přijali na školu děkuji za pozornost
Čekal jsem ještě Fist Fight přeložený jako Na férovku pane učiteli. Jako kdyby to mělo nějakou spojitost s Fuck you pane učiteli...😐
Navíc ten dabing je snad ještě milionkrát horší jak překlad názvu.
Nechápu proč jsem vybouchnul smíchy když řekl Skladník Novák
Příště bys mohl zkusit nejhorší překlady dabingů
Haggy - čarodějnický...
Spiderman no way home by šlo přeložit jako Spiderman není cesta domů nebo Spiderman není cesta zpět, ale Češi si řekli hmmm co takhle Spiderman bez domova 😄😄😄 copak je Spiderman nějakej bezďák nebo co.
Vidíš,dobrý nápad,natočit film o pirátech se členy ČPS
Wine Cigánek Vajno cigánek Kod haggi15 XDD to je tak super překlad ne ?
Mě prostě nejvíc sere Spider-Man Bez domova
Upřímně, když někdo špatně přeloží název filmu/seriálu, tak to ignoruji a používám vždy originální název. Ale neskutečně mě štve neustálá potřeba dělat ze všech žen šlapky, když jim ku*ví jména.
A proč se nemůže alkohol pít od 10 let? 13× proto... kdo zná tento překlad je brášek👌🏻
XDddd
@@Nezumi99 ok
Třeba jeden z nejdelších názvu filmů u kterého jsem se až musel smát i když není vtipný je film Zabití Jesseho Jamese zbabělcem Robertem Fortem.
Dokonalý trik,film od pana Nolana. V originále Prestige. Doslova v tom filmu ten originální název používají a myslím že ten film perfektně vystihuje, tak proč to kurva překládat? Prostě Dokonalý trik, aby tupí češi co si ani neumí přečíst popis k filmu, věděli že to je film o kouzlení.
Ty si okopíroval hoggymu jméno
:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Jo
To tady už dlouho nebylo 😂
Hoggy okopíroval Haggymu jméno a pak to zapřel, miluju kidy