Анна Пащенко - Режисерка дубляжу «Дюни», «Зоряних війн», «Короля Лева / Український дубляж
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
- Анна Пащенко - режисерка і перекладачка, працює в українському кінодубляжі практично з моменту його появи. У її доробку дубляжі близько трьохсот картин всіх великих кінокомпаній - від легких комедій до драм, від горорів до діснеївських казок.
Обов'язково залишайте свої коментарі про улюблені фільми та мультфільми, дубляжі яких зрежисувала Анна, та чим вони вам запам'ятались. Я їй це перекажу;)
Із нових фільмів - найулюбленіший, напевно, "Дюна". Із раніше випущених - "Зоряні війни" поза конкуренцією.
А якщо хочете приємно провести вечір за переглядом фільму, можна подивитись "Залишенці". Ненав'язливо і в жартівливій формі підіймає важливі теми відносин між різними поколіннями людей)
Складно виділити найулюбленіший фільм - але хочу відзначити шикарнючі українські дубляжі до мультфільмів студії Піксар - Думками навиворіт, Лука, У пошуках Дорі, Душа, згаданий у відео Коко - у кожному з цих мультів пані Анна була або перекладачкою, або режисеркою дубляжу. Низький уклін за Вашу роботу.
Інтерстеллар, Коко, Гоббіт.
Щиро дякую за це інтерв'ю! Цікаво було почути і побачити людину, яка стоїть за такими шедевральними роботами українського дубляжу😍
@@thegiuliettemusic1509 Дякую) Ми старались.
Дуже цікаве інтерв'ю!
@@GirlfromUkraine Дякую.
Моя улюблена режисерка дубляжу! Рівень Бог +!!!
@@MsSTG44 Залишайте під закріпленим коментом свої улюблені роботи Ані та чим вони вам запам'ятались
Прекрасна Анна! Дякую за цікаву гостю🙏🏻
@@nadiyahilska І вам дякую за перегляд. Це тільки частина дубляжної історії Ані. Буде продовження!)
Відчуваю що це буде цікаво. Аж три години інтерв'ю з майстром своєї справи, режисеркою дубляжу Анною Пащенко, це круто. Лайк авансом!
@@slaviklazarev2816 Дуже цікаво)
Нарешті! Я дуже вдячний. Без частки іронії я щиро вдячний за перше інтерв'ю з чистим режисером! Я вже уявляю, як смакую ці ТРИ години наодинці з кришталево чистою режисеркою українського дубляжу. Моє шанування! Також буду чекати інтерв'ю з Берегинею українського дубляжу Ольгою Георгіївною Фокіною.
Іронії і не має))) Це факт. Чистий режисер дубляжу. І перше моє інтерв'ю з українським режисером дубляжу. Це теж факт!)
Дуже цікаве інтерв’ю ❤🤩 Багато вам підписників, гарної авдиторії і таких же цікавих гостей
@@АннаКотова-н9ц Дякую
Дуже цікаве та конкретизоване інтерв'ю. Для звичайної людини, яка не має відношення до сфери дубляжу, це прямо відкриття! Героїня - супер ❤❤❤ P.S. Та частина інтерв'ю, в якій ідеться про акторів, яких вже з нами немає, - в саме серце 😢
Дякую!
Це одна з топових режисерок дубляжу (поруч із Фокіною, Брайковською та Петриченко), під її керівництвом дубльовано чимало мультфільмів від студії Дісней, наприклад "Відважна", "Крижане серце", "Зоотрополіс". Дякую за інтерв'ю.
Дякую. Так, дуже багато фільмів зробила Аня.
Кайфонула! Дякую! Аня - ван лав ❤ Тепер треба із звукорежисером який розкаже про центральну доріжку і не тільки :)
@@PuiLorans Зі звукорежисером мені складніше)
@ якщо не в інтервʼю, то для себе) розібратись шо і куди :)
@@PuiLoransце можна) Я знаю, що як раніше в режимі радіо вистави писати двох акторів можна. І так інколи робиться. Просто це все набагато складніше
@@UkrDubHubусе залежить від оригіналу, якщо 2 актори говорять одночасно, але в різних каналах (L & R), то записувати треба окремо, бо потім звукорежисеру їх розводити у різні канали. А в атмосі, панорамуватися може кожна репліка (дивлячись що задумав оригінальний міксер).
@@PuiLoransОлена, я знаю точно, що супервайзера фільмів Спілберга Клаудія Гвірцман постійно наставала, щоб разом писали будучі на записах. Маріуш Яворовскі розповідав про цю тему. У мене є гарна ваша фотка з міксовий. Вставлю у другій частині з Аней)
Авторові каналу подяка за ініціативу. (Так, над мовою треба працювати, але не святі горшки ліплять, усе вийде.) Інтерв’ю вийшло цікаве. Усім згаданим і не згаданим у відео сумлінним працівникам дубляжу - щира повага. Зичу натхнення й можливості працювати.
@@RomanKyselov Романе, дякую за відгук. Суть зрозуміла питань) Мені в 2016 році Маріуш дав інтерв'ю російською. Я все зрозумів) Тому хто цікавиться дубляжем, то все зрозуміє, бо майже всі дубляжники писали та говорили російською.
Хочу интервью с михаилом жониним
Може колись
Найкраща ❤️🔥❤️🔥❤️🔥
Чудовий опідач про свою роботу! А мені є з чим зрівняти!
Топ!
І це ще не все)
7:30 Ось це дуже цікаво, бо деколи постають питання, чому назви фільмів підозріло схожі (ті самі трансформери, які англійською Rise of the Beasts, українською Час Звіроботів і тією самою восхождєніє звєроботов)
@@WormyJester8 Так, це цікава тема, що назви змінюються від оригіналу.
чому українські режисери дубляжу часто перекладають не від оригіналу, а від російського перекладу? ДНИЩЕ…
Ну наконец-то!👍
Так
🤢🇷🇺🤢
Просто королева укр дубляжу
о, так)
Цікаве інтерв'ю. Дякую.
Дякую.
❤❤❤
Какой красивый женский глубокий голос!😍
І це режисерка!)
🇷🇺💩
2:46:35
Шкода що цей дубляж так і не вийшов ніде
Так, шкода. Може ще вийде якщо якась платформа купить.
Треба було запитати в кінці чи хотіли б ви мати можливість записати якусь сцену за таким принципом коли двоє акторів працюють разом в студії
@@zyabomusic6912 Я спитав, а чи цікаво вам було би писати разом
На відміну від ведучого - коснемося, сокращалися, - Богиня. Чувак, що зі щелепою?
Та все нормально) Не хвилюйся. Слухай Аню. Вона головна.
@@UkrDubHub Так і зробив. Вона дійсно головна
@@UkrDubHub Але інтерв'ю бомбезне. Єдине - не "касайтеся" і не "сокращайтеся" більше. Це порада, а не нахрюк. Плюсую.
@@production2247 Як би все було так легко)
людина намагається перейти на українську мову, це вже заслуговує поваги!
Інтерв'юер нічого не тямить у дубляжі, питання його нерозумні.
@@Olha1969 Наведіть приклад нерозумністі в питаннях?
@UkrDubHub , " Що ви думаєте про дубляж"?
і в чому тут нерозумність?
Аня прекрасна! Інтерв'юер жахливий і безграмотний.
Щось грамотні українською за 20 років що прекрасна Аня в професії не взяли у неї інтерв'ю, а це зробив саме Я) Це перше. А друге щоб робити якісь висновники в даному питаню треба багато знати, щоб обережно їх робити. "Жахливий". Якщо це єдине, що , що ви винісли з перегляду, то мені дуже шкода потраченого вами часу, і мабуть свого на виробництво випуску також.
@UkrDubHub , " щоб робити висновки в даному питанні, треба багато знати". А я й знаю. Я Ольга Чернілевська, 13 років пропрацювала на 1+1 головним редактором і керівником відділу дубляжу. Я також менеджер і режисер дубляжу. Тож , повірте, я знаю, що кажу, і маю на це право
@ А що ви знаєте? Як режисерувати в дубляжі? У вас є режисерська освіта? Бо часто плутають дійсно режисерувати чи бути дивлячим.
@@Olha1969 А 1+1 дублювали? Пам'ятаю синхрони. Якщо у вас є приклади фільмів або серіалів, дубльованих(саме дубльованих, не синхронів) каналом 1+1, то наведіть їх, будь ласка.