Александр Маторин - Неочевидные Дженерики

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 8

  • @egorun2482
    @egorun2482 7 ปีที่แล้ว +3

    Спасибо. Очень крутая презентация!

  • @lisafox9026
    @lisafox9026 6 ปีที่แล้ว

    Восхищена подачей, все по делу и без лишней фигни, и все понятно !!!!!

  • @telmertemp1284
    @telmertemp1284 8 ปีที่แล้ว

    Большое Спасибо за доклад!

  • @sergeyrostov1001
    @sergeyrostov1001 8 ปีที่แล้ว +4

    Ответ на вопрос про то почему тот странный код компилируется тут: stackoverflow.com/questions/38092697/why-does-this-generic-code-compile-in-java-8 и тут stackoverflow.com/questions/36402646/generic-return-type-upper-bound-interface-vs-class-surprisingly-valid-code

  • @andrii_popov
    @andrii_popov 8 ปีที่แล้ว

    Александр, преподавание в универе это как хобби? Не верится что вузы могут предложить достойный заработок((

  • @ВасяВ-ь5м
    @ВасяВ-ь5м 7 ปีที่แล้ว

    зачем каверкать слова? затирание типа (вместо стирания), приведение типа (вместо кастования), методы-мосты (вместо бридж методов), неопределенный тип (вместо вайлдкардов) слышится куда приятней..

    • @oxotAzapivom
      @oxotAzapivom 7 ปีที่แล้ว +1

      Вася В апологет правильного произношения?

    • @JagaimoNeko
      @JagaimoNeko 5 ปีที่แล้ว +7

      Я могу свои пять копеек подбросить на эту тему.
      Зачастую все эти технологии родом из англоязычных стран, поэтому вы (во всяком случае - я) часто читаете англоязычную литуратуру, а там именно такие определения. Плюс - англоязычные термины зачастую короче, однозначнее и не зависят от контекста. Почему? Потому что:
      - Поток - это и Thread и Stream и Flow. Что именно вы имеете в виду когда говорите "поток"?
      - Стирание типов - всегда читал именно такой перевод, никогда не слышал "затирания" в этом контексте.
      - Бридж-методы икогда не слышал о "методах-мостах", хотя есть паттерн "мост".
      - Приведение типа - "cast" - очень сложное слово, у него много переводов. Полагаю (но это исключительно мое мнение) что имелась в виду "подмена" типа, хотя, отлично подходит и "преобразование".
      Мы в Польше пользуемся, например, именно англоязычными терминами (с некоторыми оговорками). IT - довольно узкая отрасль и я не думаю, что она способна повлиять на чистоту языка сильно.