Поэт Катастрофы

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 เม.ย. 2021
  • Ицхак Кацнельсон (1886-1944)
    отрывок из «Песни об убитом еврейском народе» (1943-44)
    Выйди, народ мой, ко мне, из оврагов и ям!
    Там, где лежишь ты безмолвно, недвижно, мертво,
    Известью жгучей засыпан по трупным слоям -
    Выйди и встань, не оставив внизу никого.
    Выйди, Майданек с Треблинкой! Восстань, Собибор!
    Выйдите, Аушвиц, Белжец и ямы Понар!
    Выйдите, в небо вонзая задавленный ор,
    Встаньте из грязи, из пепла и с лагерных нар.
    Выйдите все, кто уже разложился и сгнил,
    Пыльные кости и чистого мыла куски,
    Матери, дети и братья из братских могил,
    Деды и бабки в томлении смертной тоски.
    Встаньте вокруг - миллионы семей и сирот -
    Дайте мне всех вас увидеть, узнать, рассмотреть -
    Весь мой погибший, убитый, пропавший народ…
    Где моя лира?.. Позвольте мне плакать и петь…
    (перевод Алекса Тарна с ивритского подстрочника идишского оригинала)

ความคิดเห็น • 2

  • @alexmishkin7109
    @alexmishkin7109 3 ปีที่แล้ว +4

    Сильнейшая пронзительность простых , ясных строф. Спасибо за перевод.