Поэт Катастрофы
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 เม.ย. 2021
- Ицхак Кацнельсон (1886-1944)
отрывок из «Песни об убитом еврейском народе» (1943-44)
Выйди, народ мой, ко мне, из оврагов и ям!
Там, где лежишь ты безмолвно, недвижно, мертво,
Известью жгучей засыпан по трупным слоям -
Выйди и встань, не оставив внизу никого.
Выйди, Майданек с Треблинкой! Восстань, Собибор!
Выйдите, Аушвиц, Белжец и ямы Понар!
Выйдите, в небо вонзая задавленный ор,
Встаньте из грязи, из пепла и с лагерных нар.
Выйдите все, кто уже разложился и сгнил,
Пыльные кости и чистого мыла куски,
Матери, дети и братья из братских могил,
Деды и бабки в томлении смертной тоски.
Встаньте вокруг - миллионы семей и сирот -
Дайте мне всех вас увидеть, узнать, рассмотреть -
Весь мой погибший, убитый, пропавший народ…
Где моя лира?.. Позвольте мне плакать и петь…
(перевод Алекса Тарна с ивритского подстрочника идишского оригинала)
Сильнейшая пронзительность простых , ясных строф. Спасибо за перевод.