10 najśmieszniejszych pomyłek w tłumaczeniach, cz. 2
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ต.ค. 2020
- Niektórzy ludzie, szczególnie ci, którzy z językami obcymi nigdy nie mieli do czynienia, myślą, że nauka języków to przede wszystkim zapamiętywanie słówek. Że aby przełożyć coś na język obcy wystarczy przetłumaczyć słowo po słowie i będzie dobrze. Gramatyka, składnia, czy chociażby to, że słowa mogą mieć różne znaczenie, kto by się tym przejmował. W efekcie otrzymuje różnego rodzaju perełki jak te w dzisiejszym odcinku. Zapraszam was na kolejną “białjuż listę z serii 10 najśmieszniejszych pomyłek w tłumaczeniach.
Sklep z koszulkami: planetafaktow.selino.pl/
Sklep Polish Sausage: polishsausage.selino.pl/
Kanał Chiński Express: bit.ly/2KHE6yK
Kanał z animacjami Polish Sausage: / @polishsausage
Cięty Vlog - archiwum: / @cietyvlog-archiwum5924
Kup piksele!!! - www.StronaWartaMilion.pl
Fanpage: / planetafaktow
Facebook: / jacek.mkr
Instagram Planeta Faktów: / planetafaktow
Instagram Życie na Filipinach: / zycienafilipinach
Kontakt/Współpraca: cietyvlog@gmail.com
---
Lektor: Jacek Makarewicz
Montaż: Jacek Makarewicz
Autor kanału nie rości sobie żadnych praw do zdjęć/grafik zawartych w tym filmie. Materiały wykorzystane w ramach dozwolonego użytku, w celu umożliwienia widzom lepszego zrozumienia przedstawianych informacji. W sprawach dot. praw autorskich proszę o kontakt pod adresem: cietyvlog@gmail.com
Muzyka w tle:
(biblioteka TH-cam)
---
Pozdrawiam,
Jacek Makarewiczm was na kolejne już zestawienie 10 najciekawszych newsów tygodnia!
Sklep z koszulkami: planetafaktow.selino.pl/
Sklep Polish Sausage: polishsausage.selino.pl/
Kanał Chiński Express: bit.ly/2KHE6yK
Kanał z animacjami Polish Sausage: / @polishsausage
Cięty Vlog - archiwum: / @cietyvlog-archiwum5924
Kup piksele!!! - www.StronaWartaMilion.pl
Fanpage: / planetafaktow
Facebook: / jacek.mkr
Instagram Planeta Faktów: / planetafaktow
Instagram Życie na Filipinach: / zycienafilipinach
Kontakt/Współpraca: cietyvlog@gmail.com
---
Lektor: Jacek Makarewicz
Montaż: Jacek Makarewicz
Autor kanału nie rości sobie żadnych praw do zdjęć/grafik zawartych w tym filmie. Materiały wykorzystane w ramach dozwolonego użytku, w celu umożliwienia widzom lepszego zrozumienia przedstawianych informacji. W sprawach dot. praw autorskich proszę o kontakt pod adresem: cietyvlog@gmail.com
Muzyka w tle:
(biblioteka TH-cam)
---
Pozdrawiam,
Jacek Makarewicz - บันเทิง
Autorzy takich tłumaczeń powinni dostawać order Google translatora.
*TAK*
@@rirae_ oczywisczę
Google translate nawet lepszy
*ZDECYDOWANIE*
Koprolity Ty Masz swój kanał?
Co jak co ale "Gruszy adwokat" jako nazwa deseru brzmi zajebiście.
oD cObI
Damn, racja!😱
Grucha Adwokata
To uczucie, gdy nie chce Ci się samemu czegoś tłumaczyć i używasz Google Tłumacz :
Hubert Adamiec jak można używać Google tłumacz
@@youleq3968 1. Włączasz i masz 😝
2. Tu chodziło o to, że tłumaczenia jak z Google Tłumacz
@@ENDZI0 napisał jak mozna uzywac a nie jak uzywac
Taaakkk
Może nastepny odcinek:
Top 10 rzeczy z których nie da się zrobić odcinka
Edit:Dzięki za 238 like (rekordzik)
XD
W sumie ciekawie by się to oglądało
@Bertist nr 1 . Odcinek o twoich partnerkach seksualnych xD
@@ninjamonolog7877 XDD
@@ninjamonolog7877 eeeee, jakieś w ogóle były?
Chińczycy najlepiej tłumaczą
Z papieru Z papieru Z papieru Z papieru
Jeszcze jak
No na Aliexpress można znaleźć "Futro kot"
Taa......
Przypominało mi się jak ktoś napisał
Im speak liquid after english
XD
Co to znaczy
@@craftah w dosłownym tłumaczeniu "mówię płynnie po angielsku"
@Slender Pijany to drunk, płynny/płyn/ciecz to liquid
@@DevvQ o rozumiem
Tłumacz Google be like:
translator google be like* wersja cala angielska :D
To u nich Papież kojarzy się z ziemniakami,a u nas z kremówkami.
O tak xd
Mam koc. Koc ma metkę. Metka ma instrukcję. Instrukcja ma zdanie: Czyścić w benzynie...
Domyślam się że jeszcze podpalić, wtedy będzie na pewno czysty
Rozwaliło mnie to 😂
XD
Jezu moj tata zawsze mi mówi: "masz takie oceny bo sie słówek nie uczysz"
I tak lepjej niż mój sprawdzian z anglika
Napisałem kiedyś list motywacyjny z translatorem w UK. Dałem koleżance sprawdzić i ona nagle wybuchła śmiechem... I mówi:
Wiesz jakie kontakty szybko nawiązujesz?...
Te w ścianie. :D
0:53 A po ukraińsku jeszcze gorzej..."I zdaje się, nie na urlopie\wakacjach" xD
Po ukraińsku autor prawdopodobnie zastanawia się po co automatowi owe monety. Przypuszcza, że chyba nie na wypoczynek, ale wciąż nie jest pewien :) Niemniej jednak, zdanie jest poprawne gramatycznie.
Ale po angielsku naprawdę poetycko im wyszło, z troską i wspołczuciem do zapracowanej maszyny!
4:38 takie rzeczy to chyba w burdelu tylko się widuje
Rzeczy?
Ba5ter ?
@@ba5ter853 przecież tak się pisze
Ahh stepujący Marku!
Ps. ciekawa seria
Pozdro! 🔥
Raz na ulotce z Oasis Park (Fuerteventura) pisało "więcej informacji w pudle" a chodziło o to że więcej informacji przy kasie 😂
Po rosyjsku заправка ma szersze znaczenie i obejmuje także to powiązane z uzupełnianiem - posiłku (sosem lub przyprawą) lub paliwa (na stacji paliw). Używa się go właśnie jako określenia na stację paliw. W tym kontekście jednak ewidentnie tekst był tłumaczony słowo po słowie :)
2:32 może mieli na myśli drink typu "Krwawa Mary" XD
2:29 - Toga by się mocno zainteresowała.
Oj takk
Kto?
@Wata Cukrowa boze, weaboo...
@@craftah masz coś do weebo?
Chiaki z dr3 despair arc . Kinnie
Ale super odcinek bardzo śmieszny. Pozdrawiam!!!😉
Wow ale super odcinek❤️
Bardzo śmieszny 😂
Taki sympatyczny ten odcineczek
Kiedyś na wakacjach w Bułgarii zobaczyłem tłumaczenie słowa hamburger na język polski
Uwaga uwaga...
"Kanapka z bułką - kieszenie"
XDD
Mój mózg został zcrashowany
W tym pierwszym to prawda bo bankomaty i automaty scamują tak jak mnie wczoraj na 10zł
W mojej szkole to automat to scamuje codziennie ludzi
2:47 to już wiemy czemu mój ojciec nie umie języków obcych. Jeździ do tego hotelu w każde ferie i wakacje 😂
Ty nie umiesz polskiego gościu
Chotelu?
Oby na pewno?
haha :D
Chotel? Trifago
Przestańcie... Każdy ma prawo się pomylić
Chętnie obejrzałabym kolejną część
2:23 KURWA ja tam byłem w te wakacje i mama też się zastanawiała xD
Nie przeklinaj
@@ENDZI0 to internet, nie wymagaj od ludzi za dużo lol
@@vicoowo9275 XDDD
Tak to jest gdy zacząłeś przy kumplach a skończyło się jak zwykle
PROOOSZE KOLEJNA CZESC, to się stalo własnie moją ulubioną serią
Kiedy pseudo-tłumacze odbierają zarobek profesjonaliście i zaliczają huczną kompromitację.
Więcej takich odcinków!!!!!
Juz dawno sie tak nie smialam Lol . Pozdrowienia z Kanady 💌
Ja jak kiedyś tłumaczyłem kolędę po niemiecku na polski to tłumacz jedną zwrotkę przetłumaczył jako święta para o wielkich proporcjach kuchennych.
Chinczyki bardzo ładnie tłumacza ;((
SIkE!!
Ostatnie najlepsze 😂😂
Chciałem coś napisać o Włochach i ich znajomości języków obcych, ale stwierdziłem, że nie będę na to tracił czasu.. 🤣
Tam jest napisane zona ale ktoś dorobił kropkę farbą, ale tak po za tym piękny widok na Cassino z klasztoru
👍 fajny odcinek
2:22 Pamiętniki.
Z
Wakacji
INTENSIFIEEEEEES
Ciekawostka: 3:50 W języku hiszpańskim także jest błąd, Entre en la coleta aquí, słowo coleta znaczy warkocz/kucyk, natomiast kolejka to cola. Tak więc tłumacząc dosłownie wychodzi "Wejdź w warkocz tutaj" ;-)
4:30 ładne paznokcie😉😉😉
nie jestem orłem ale jak mój syn to zobaczył to za głowę się chwycił a ma 11 lat pozdrawiam serdecznie wszystkich . niech dzieciaki się uczą bo w nich nadzieja
Czekam na drugą część
Z ciekawości zatrzymałem na 0:52 i przeczytałem notkę po ukraińsku. Fonetycznie: "Torgowyj awtomat pryjmaje tilky nastupne monety i , zdajetsja, nje na widpoczynok". Znaczeniowo: to co w angielskim (który, swoją drogą, powinien być oznaczony GB/US). Tzn, że ukraiński tłumacz skorzystał z angielskiej informacji, zamiast z polskiej, która, moim zdaniem, byłaby dla niego bardziej zrozumiała. W końcu i Polacy i Ukraińcy to Słowianie i różnice w języku są nieliczne.
Ze śledziem po kaszubsku są dwa błędy także w rosyjskim tłumaczeniu . Po przetłumaczeniu otrzymujemy coś w rodzaju kaszubski śledźcie czy kaszubski idźcie za mną.
Ostatnio kupiłem miarkę krawiecką made in china opisaną jako "korek do wanny".
Hejo
Co tam u was?
Dużo nauki? 💚
Jak myślisz... raczej że T A K
Takk
Taaaa.......
No tak średni bym powiedział
4:14 - sos-kuchenka-prąd/gaz - stacja paliw (po angielsku gas station, gas to nie gaz, tylko gasoline, a więc ciecz - liquid, ale zapewne ma to wspólne pochodzenie)
szybka nauka języka polskiego RZECZY!
fast learning Polish THINGS!
Nie ma to jak oglądnięcie przedpremierowo a napisanie komentarza juz kiedy jest ogolnodostepnosc do filmu
Pozdrawiam astronautów i tych, którzy wiedzą o co chodzi
Chyba wiem o co chodzi... xD
Bardzo lubie twoje niusy
Siemcia wszyscy!!
10 najśmieszniejszych pomyłek w tłumaczeniach, cz. 2
10 most funniest mistakes in translations, cz. 2
Margonem :D
Dasz serce bo nie mam się czym przed kolegami chwalić😂
Chwal się poksami
I nie będziesz miał czym
Następny odc:
Top 10 najgorszych polityków w Polsce
*nie trzeba długo szukać*
Najsik
Widzę, że na wyspach też jadają polaki, bo wszystko z ziemniakami
2:29
Hej jestem kenny już mnie znasz Jacek i mam pytanie zrobisz odcinek o south park
Jesli chodzi o miejsce pierwsze to wydaje mi sie ze jest to poprawnie w sensie nie dotykaj samodzielnie
Angela Merkel: Pójdź i powiedz "Po proszę danie z kurczaka"
Tusk później:
After please Denmark from chicken
XD...
Заправка - to po rosyjsku i sos do sałatek i stacja benzynowa, bo заправляться - tankować.
Chciałabym zobaczyć minę Franciszka jak zobaczył to "Welcome potato" 😂
4:09 leże i kwicze XD
0:40 widać że projektowane przez jakiegoś janusza, czcionka Impact nie zawodzi
Smieszne jest to ze dla Polaków 5 zl jest skreślone mimo wszystko , jakby zakladal ze polacy idioci i tak 5 zl beda próbować
Numer 9 widziałam na własne oczy i śmiałam się z tego jakieś 1,5 roku temu 😂🙈
4:11 заправить машину to zatankować samochód. a stacja benzynowa to заправка. No i tak doszli do заправки czyli sosu
Zrób 10 marek, które stały się synonimem produktów.
pamiętam jak byłam na monte cassino i przy tej tabliczce każdy robił sobie zdjęcie
Biała kapusta z ogórkiem i stacją benzynową
Nr 1 najlepszy
Hahah Jezu uwielbiam to
Pozdro
To ja widziałem tłumaczenie na polski "mięso z kebaba"
Po rosyjsku заправка to stacja beznynowa, ale już заправка домашня to sos domowy
Pear Rechtsanwalt :D
2:40 a Kapitan Ameryka to co?
Może teraz śmieszne pomyłki Google Translatora?
Hello there
Ulotka z chinskiej knajpy w Polsce. Fraza "dania z kurczaka" to wg tej ulotki "Denmark from chicken"😂
WELCOME POTATO XD
Ja teraz jestem w Zakopanym i to prawda
Kiedy będzie w końcu odcinek na polish sosage
👍
Ja byłem w Zakopanym!
Ps. moze cie widzialem xd
A kiedy byłeś
Planeta a kiedy zrobisz odcinek o kraśniku . Kraśnik przebił przecież sosnowiec, Radom i Podlasie w jeden dzień 🤣🤣
0:53 Ukraiński tekst też jest źle przetłumaczony.
już widzę taki deser "Lewatywa Adwokata" xD
hey
mam dziś urodziny!!!!!!!!!!!
@Planeta Faktów Zaprawka to stacja paliw po rosyjsku, a wiec gas station ;-)
Ale adwokat gruszki brzmi całkiem spoko jak na nazwę dla dania
O ku*wa 3:15 a ja myślałem że to do podlewania (znalazłem w domu)😱
2:03 Rastierjawszijsja?
Byłem tam lol 2:45
Siema
Ja miałem zdjęcia błędów po angielsku np.
My best fred
Folow in cream
Z tym hotelam to po niemiecku tez źle napisali
Hai
Ja mieszkam w zakopanem i nie jest tak źle z reklamami