Frozen- Let it go/ Jégvarázs - Legyen hó _ Hungarian Lyrics/Dalszöveggel

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ธ.ค. 2013
  • A HANGANYAG A DISNEY MAGYARORSZÁG TULAJDONA
    A betűtípus nem engedte a "ő"-t nézzétek el nekem, remélem tetszik :)
    A szövegben pedig, tudom, vannak hibák hiszen mikor ez a videó készült még nem is volt sehol semmi a magyar verzióról, és a fülem után írtam, így lettek benne elhallás után... ^^
    Ha kíváncsiak vagytok miről szól az angol szöveg itt megnézhetitek:
    • Idina Menzel - Let it ...
    Illetve ha karaokezni támad kedvetek:
    • ♫ Jégvarázs - Legyen h...
    "Csak egy pici hó kell" dalszöveggel:
    • Jégvarázs: Csak egy pi...
    ZENE: www.solidfiles.com/d/7cb8d34a0...
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 211

  • @TimeandMonotony
    @TimeandMonotony 10 ปีที่แล้ว +140

    I've been listening to a bunch of the different language versions of this song, and I gotta say, this is one of the best I've heard! Beautiful!

    • @Mariann1341
      @Mariann1341 10 ปีที่แล้ว +22

      tha hungarian translations is very bad. believe in me I am hungarian. And the hungarian version don't give the original mean.

    • @TimeandMonotony
      @TimeandMonotony 10 ปีที่แล้ว +9

      Mariann Kondorosi
      Oh, that's too bad. Well, it sounds beautiful (maybe because I don't speak Hungarian, haha), and she has a beautiful voice. I guess translating songs can just be really difficult sometimes.

    • @Chaoslock86
      @Chaoslock86 10 ปีที่แล้ว +14

      *****
      My opinion is, it's not bad at all, but different than the original - when a lot of people complain about it being bad, they mean its lyrics are not faithful enough to the original lyrics. The hungarian lyrics are quite good, and go well with the movie and the situation.

    • @TimeandMonotony
      @TimeandMonotony 10 ปีที่แล้ว +7

      Ben Grimm
      Interesting perspective. I guess it depends on whether you prefer a more literal translation or something that captures the spirit of the original, even if it's not totally faithful. That goes for all sorts of things, not just translating from one language to another, but one medium to another, like a book to movie adaptation or something.

    • @edinafajcsi886
      @edinafajcsi886 10 ปีที่แล้ว +10

      *****
      Not word to word translation, but I think the lyric is very nice in hungarian too. My favourite song from this movie is "Do you want to build a snowman?". In hungarian they gave a different meaning to this song too, in hungarian it's "We just need a little snow" (Nekünk csak egy pici hó kell). "Hó kell" almost sounds like "Snowman". So, it's not easy to translate and keep the original words and meaning, they have to find the best option, because the song has to be nice, easy to sing, rhymes, rhythm etc.

  • @TheIdeliin
    @TheIdeliin 10 ปีที่แล้ว +21

    "És közben a szivemen ül a jég" is the best part :3
    so beautiful...

  • @MartonKaroly
    @MartonKaroly 10 ปีที่แล้ว +26

    No az elmúlt hetekben frankón rengetegszer gondolkodtam ezen a fordításon, és a következőkre jutottam:
    -Szebb a szöveg, a költői képek miatt (ami a magyar nyelv egyik oriási előnye), így az egész költőisebb
    -amik miatt nem értik meg a gyerekek és a felnőttek se fogják teljesen elsőre, ami pedig egyértelműen bajsz, hiszen Elsa karakterének megismerésének egy pillérje ez a igen személyes hangvételű vallomás szerű megszólalás.
    Vannak benne viszont olyan képek vagy simán csak tartalmak amik helytelenek (a filmbeli kontextusban elhelyezve természetesen)
    -"A holnap rám talál, s a múlt lehull majd rám" Mivan....mármint hogy mivan?
    -"Bár tudnám, azt hogy mi lesz itt még" Egyáltalán nem érdekli mi lesz itt még, jelenleg csak a pillanatnak örül, hogy végre megszabadúlt a félelemtől és a szorongástől és ebből fakadóan boldog.
    De vannak benne bravúros sorok is, amik kifejezőbbek mint az angol (kb az összes a feléig):
    "s közben a szívemen ül a jég" Feltételezem e mögött az a tartalom hogy eggyé vált, lényévé vált az ereje, többé már nem próbál megszabadúlni tőle. Ami bár lényegesen más mint a finoman flegma "amúgysem zavart a hideg" sor, de ez jobb szerintem.
    "Tudom hogy elrontottam, rémes tettem fáj. Vajon hogy is volt, lehet mindegy már" Remek jó, személyesebb, emberibb mint az angol.
    "Ma fura erők jönnek a messzi távolból/ Ez az el nem múló érzés a szenvedélyről szól" Bravúros választás a szenvedély szó. Talán a legkifejezőbb arra hogy most mi is történik Elsában (a történet ezen pontján)
    Tehát összeségében egál a dolog, szeretem mindkettőt, talán annyi, hogy a fókusz szerintem kicsit mellékvágányra futott a magyarban, én inkább maradtam volna a Let it go fókuszánál (félelemtől mentesülés, szabadság, megkönnyebülés, boldogság).
    Szóval ez a véleményem, de szabad nem egyetérteni ;)

    • @Gyikoc
      @Gyikoc 10 ปีที่แล้ว +2

      Ehez nem tudok mit hozzászólni... Tökéletesen leírtad, amit kellett!

  • @gergotaro7727
    @gergotaro7727 10 ปีที่แล้ว +6

    Szerintem gyönyörű a magyar változat is :) Nem hinném, hogy a sok "nagy angolos" le tudná fordítani és meg tudna felelni a rengeteg szempontnak, amit néznek. Mély - magas szótagok, a lényege maradjon meg és szerintem az egyik legfontosabb szempont még az, hogy "a szájára legyen illesztve a dalszöveg".
    Emellett tele van tényleg rengeteg metaforával és hasonlattal, nem utolsó sorban Füredi Nikolettnek is csodálatos hangja van szerintem és pont illik hozzá.
    Aki meg beszól, annyit mondok neki csináljon jobbat, és énekelje el ő minimum így, vagy jobban! Sok sikert hozzá :)

  • @Annalilcsi
    @Annalilcsi 10 ปีที่แล้ว +2

    Akkor azon kevesek közé tartozom akinek nagyon tetszett. Csodálatos énekek. És amikor Elza és Anna együtt énekel... Hidegkirázós! Nekem nagyon tetszett!

  • @principessa1121
    @principessa1121 10 ปีที่แล้ว +13

    Éppen hogy zseniálisan jó a fordítás. A filmben magyarul hallottam először, ahol a szájmozgás, Elza viselkedése és a filmen belüli üzenete szempontjából is tökéletesen illő volt. Egy fordításnak pontosan ezt kell teljesítenie, a célnyelvi közönségnek kell ugyanazt az élményt átadnia, amit az eredeti a saját közönségének nyújt - és ezt nem csak azonos szavakkal lehet, sőt. Aki nem véli felfedezni az üzenetbeli hasonlóságot az eredeti és a fordítás között, szerintem gyakorolja még kicsit a sorok közt olvasást. Ezenkívül, bár az ilyen nagyon ritka, most valóban a magyar verzióban van a legtöbb érzelem, gyönyörű, ahogy Farkasházy Réka énekli.

    • @bogi3909
      @bogi3909 6 ปีที่แล้ว

      principessa1121 omm nem farkashazy reka enekli,hanem furedi nikolett :D

  • @LypseAlpha
    @LypseAlpha 10 ปีที่แล้ว +13

    I really dislike how everyone likes the Japanese version the most, just because they're expecting it'll be the best one. I love Japanese, but seriously, I'm happy that I discovered this version. It's so pretty, wow

    • @gustjorodedheo
      @gustjorodedheo 10 ปีที่แล้ว

      I actually thought the Korean and Danish versions sound the best. But this one is definitely up there with them, and after all, it's all a matter of personal taste and opinion anyway. Cheers! :)

    • @serenitymoon825
      @serenitymoon825 10 ปีที่แล้ว

      I love Japan, but when I listened to the Japanese version I was just like ".....meh."

  • @VAnna0511
    @VAnna0511 10 ปีที่แล้ว +8

    Szerintem zseniális lett a fordítás*-* Pont azért imádom a magyar Disney dalszövegeket,mert sokkal szebbek mint az eredeti angol dalszövegek ~ Ja és köszönöm hogy felraktad , rákattantam erre a számra :D

  • @Alucardowa
    @Alucardowa 10 ปีที่แล้ว +13

    Oh geez, I love it!
    I like all of the version, but this is powerful and I hear feelings in it.

  • @whade62000
    @whade62000 10 ปีที่แล้ว +14

    Disney stúdió: Írjunk egy dalt az önfelfedezésről, ami megszólítja a modern fiatal generációt.
    Magyar dalszövegíró logika: Tökmindegy, csak legyen benne sok költőiség meg klisé, tudod, "száz éjen át" "szívem mélyén", nehogy már magyarázni kelljen.

    • @MartonKaroly
      @MartonKaroly 10 ปีที่แล้ว +3

      Azt hiszem végre megfogalmaztad azt, amit már én is érzek egy ideje!

  • @csengevizi3812
    @csengevizi3812 10 ปีที่แล้ว +21

    sajnálattal hallom, hogy a magyar változat teljesen elveszítette az eredeti verzió mondanivalóját

  • @elixxon
    @elixxon 10 ปีที่แล้ว +27

    Let it go és Legyen hó lényegében ugyanazt jelenti csak a "legyen hó" metaforikus. Ami TÖKÉLETESEN érthető. Legalábbis számomra az, pedig rám ugyan nem ragadt sok irodalmi érzék.

    • @merion297
      @merion297 10 ปีที่แล้ว +1

      Bizony, és a magyar műfordítás televan még szuper metaforákkal. Gyakorlatilag az eredetiben szinte egy sincs, illetve van, csak költői képek nincsenek. Az eredeti egy mondóka, ahogy szokott lenni, a magyar pedig egy kiváló vers. :) "A szívemen ül a jég" szemben az eredeti "úgysem szokott gondot okozni a hideg"-gel elég jól illusztrálja. Meg a "A holnap rám talál, s a múlt lehull majd rám", meg "elvisz a fénylő hó", tökéletes! :)

    • @elixxon
      @elixxon 10 ปีที่แล้ว

      A hatalmas különbségek miatt muszáj volt még líraibbá tenni, ugyanis egy ilyen dalnál még a szótagok mennyisége, magassága/mélysége is fontos.
      Kár hogy a legtöbb nagy angoltudó nem ért magyarul.

    • @Athreana
      @Athreana 10 ปีที่แล้ว +1

      Merion én inkább "engem a hideg sosem zavart"-ra fordítanám a cold never bothered me-t. A közben a szívemen ül a jég szerintem egy, a kevés jóra, vagy eredertinél jobbra sikeredett fordításrészlet közül.
      De nagyon haragszom azért, mert nagyon nem "a szenvedélyről szól" ez a pillanat, hanem arról, hogy Elsát már nem érhetik utol a félelmei. Nem a messzi távolból jönnek új dolgok,hanem a távolság csökkenti a múlt fenyegetését és terheit, ami szerintem sajnos nagyon megváltoztatott jelentés=(.
      Bár, azt aláírom, hogy a magyar énekesnő hangja erőteljesebb.

    • @brigittaorovicz9056
      @brigittaorovicz9056 10 ปีที่แล้ว +2

      Szívetekre hallgassatok ne az agyatokra "okostojások,,

    • @merion297
      @merion297 10 ปีที่แล้ว +3

      Athreana Az eredeti sajnos szegény. Csak mondóka. De általában ez így van angol dalszövegeknél, hogy nagyon nincsenek benne költői képek. (Kivétel pl. az Enigma 'Snow of the Sahara' című dala.) És a "szívemen ül a jég" pontosan az, amiről az egész hó-metafora szól. A magyar dalszöveg ezt beépítette, az angol pedig csak legyintett egyet. Tehát pont hogy nem kell az eredetit megőrizni, a magyar műfordító költői téren feljavította. Itt-ott botlik persze (a hó mint "lelket mozdító" erős képzavar, vagy a "bár tudnám, hogy mi lesz mit még" el lett sietve; költői kép vagy metafora nuku), de ezek már elnézhetőek. Azért tartod szépnek az eredetit, mert az, hogy más nyelven szól és lefordítod, ugyanazt a lelki élményt okozza, mint egy költői kép vagy metafora áttörése. :)

  • @1Julkaxd
    @1Julkaxd 10 ปีที่แล้ว +5

    Najlepszy dubbing do lets is go Wraz z szwedzkim :)
    Gratulacje Węgry ;* Pięknie , pięknie to mało powiedziane !! Lepiej od Niemieckiego , Angielskiego :) Jeszcze raz serdeczne gratulacje ;)
    Polska pozdrawia węgry :) A legjobb szinkron ez lehetővé teszi, Együtt a svéd :)
    Gratulálunk Magyarországon * Szép, szép ez enyhe kifejezés! Jobb, mint a német, angol :) Még egyszer gratulálunk;)
    Lengyelország köszönti tartozik :)

  • @borbalabalazs2398
    @borbalabalazs2398 10 ปีที่แล้ว +1

    Először én is húztam a számat a különbség a magyar és angol szöveg között, ugyanis először én is eredeti nyelven néztem meg. De ha belegondolunk, szinte a legtöbb disney mesénél, sőt... majdnem az összesnél fordítóink komolyan belenyúlnak a dalba, hogy szépen, gördülékenyen kijöjjön a dallamra. Legalábbis én így vettem észre :)
    Ennek ellenére szerintem szép lett a magyar változat is, nekem elnyerte a tetszésemet =) Remélem a többi is ilyen szép.

  • @Lilla2018
    @Lilla2018 10 ปีที่แล้ว +4

    A fordításon én hihetetlenül felháborodtam, hogy kb 20 sornyi pocskondiázást írtam
    Én azt olvastam valakinél hogy fűredi niki énekli, de ez per pillanat lényegtelen, mert a fordítás még így is botrányos.
    Egy hangyányi egyezés ha van szövegben vagy tartalomban, már az csoda.
    Meg én ANNA hangján kívül mindenkiével egyet értek, de mi az istenért választották Vágó Dettit Csuha Bori helyett?
    Én is imádom Detti hangját, remekül tud áriázni és az éneket még meg is értettem volna tőle, de... túl selymes hangja van ehhez
    Csuha Borinak sokkal ércesebb hangja van, vagy hogy mondjam... sokkal fiatalosabb hangja van, hitelesebben hangzanak tőle Anna mondatai, szerintem.
    Meg Farkasházi Réka... nos jobban illik hozzá mint az előbb említett páros, de Idina Menzel mélyebb hangja van és ez passzol is hozzá, és engem ennél a dal nagyon zavar a magas(abb) hangja, de tényleg jól énekel, vagy Fűredi Niki nem tom
    Én először neki Pálmai Annára gondoltam, de Réka is jó

  • @tibcsi74
    @tibcsi74 10 ปีที่แล้ว

    Most lattam,a Kisfiammal neztem,nagyon szep !!!A Turbo Csiga utan vegre egy kis lelekemelo rajzfilm
    A let it go,es a legyen ho vitahoz csak annyit,hogy szerintem abszolult visszaadja a tortenes mondanivalojat,s teszi mindezt ugy,hogy meg az eredeti hangzassal is szinkronban marad,(szamomra mellekes,hogy szo szerint nem egyezik,ill.hogy teljesen mas)
    Egyebkent meg Mezga csaladot nezunk,szeretnem hallani angolul,hogy mennyire birjak leforditani...
    tovabbi kellemes estet

  • @kilyenbalazs6398
    @kilyenbalazs6398 10 ปีที่แล้ว +7

    Az igazság az, hogy a japán tetszett a legjobban. A metafora is jó bár kicsit túlgondolt épp ezért nem találom jónak a fordítást. És szerintem az énekes (nem tudom ki és nem is érdekel) kicsit erőlteti ezt a "hudeepikusnagyerőshangom van". Az angolban nagyon szépen moderálta mégis elérte a "kiéneklem" magamból Disney hatást. Mellesleg a sok ének egyáltalán nem rontott a mesén, pont hogy javított rajta, sok régi Disney mesével ellentétben +

    • @Clairerobins0629
      @Clairerobins0629 10 ปีที่แล้ว

      Nekem pont az nem tetszik az eredeti, angol verzióban, hogy annyira ordít az énekes, mintha csak erőlködés lenne neki az egész dal. Például az elején, az első refrénnél kifejezetten tetszik, hogy a magyar verzióban még halkabban, kedves hangon énekli az énekesnő, az angol pedig már ott is kiabál. Nem is beszélve a legvégéről, ott kifejezetten ordításnak érzem azt a magas hangot. De ez csak az én véleményem.

  • @kamuaccount
    @kamuaccount 10 ปีที่แล้ว +1

    bakker legalább egy kis fáradtságot vettek volna rá, hogy készítsenek egy normális magyar szöveget... ez így szerintem súrolja a vállalhatatlan kategóriát. mondom ezt úgy, hogy írok dalszövegeket, nem ismeretlen a dolog, és ez egész egyszerűen fércmunka.

  • @dorakatavoros4685
    @dorakatavoros4685 10 ปีที่แล้ว

    Én már láttam és egyszerűen csodás! Gyönyörüséges!

  • @lerandoacce
    @lerandoacce 10 ปีที่แล้ว +1

    Baromi nehéz valamit úgy lefordítani, hogy átjöjjön az eredeti is, de közben magyarul se hangozzon hülyén, és énekelve is szépen mutasson. Gondoljatok bele, hogy mondjuk tökéletesen visszaaadták volna a jelentését, de közben tele lenne prozódiai hibákkal, meg nehezen énekelhető szavakkal! Nekem abszolút átjött a dal lényege, akkor is, mikor legelőször láttam a moziban, pedig előtte semmit nem tudtam még a történetről sem, nem hogy az eredeti dalszövegekről. Merthogy ugye nem csak szöveg van, hanem ott vannak a képek is, amik nagyban hozzátesznek. Szóval szerintem abszolút jó lett!

  • @gabriellaracz321
    @gabriellaracz321 10 ปีที่แล้ว +1

    Im Hungarian and I find it suprising that people find out language pretty :) I dont get why other Hungarians are bitching about it not having the exact same lyrics, its hard to get in the melody with the exact same lyrics.

    • @eszterjako6818
      @eszterjako6818 2 ปีที่แล้ว

      Thank you so much, finally who feels the same way as me.

  • @Mileybiggestfan0303
    @Mileybiggestfan0303 10 ปีที่แล้ว +12

    imádom a mesét és az angol verziót...de ez nagyon rossz lett szerintem nekem nem tetszik:( lehet azért, mert először Idina szájából hallottam és az angol szöveg megbabonázott. Na ez a fordítás rémes...

  • @alexandraagboke7052
    @alexandraagboke7052 10 ปีที่แล้ว +2

    even though me and my hungarian oper haven't watch even half of it we are already loving it

  • @almodotunder92
    @almodotunder92 10 ปีที่แล้ว

    Nem akarok fikázni, meg ilyenek, de lehetne jobb is a magyar verzió... Gyönyörű, meg minden, de nekem pl a spanyol verzió sokkal jobban bejött... :)

  • @biropatrikk
    @biropatrikk 2 ปีที่แล้ว +1

    Ez a kedvenc dalom unLMmAbAN MINDIG EZT ÉNEKLEM MUNKÁBAN!!!!

  • @montogmeryjessie3122
    @montogmeryjessie3122 10 ปีที่แล้ว

    Imádom! 3 nyelven tudom a szöveget,még a most keltenek fel,akkoris!
    nagyon hóóóóó! ;)

    • @deryaors2599
      @deryaors2599 9 ปีที่แล้ว

      Let it go!De tényleg!

  • @LaylaBalintable
    @LaylaBalintable 10 ปีที่แล้ว +2

    Nem tudja valaki hogy ebből magyarul nem jelenik meg zenei album? vagy esetleg csak ez a szám rendes mp3-ban, háttér effektek nélkül?

  • @lmcskypeex7304
    @lmcskypeex7304 10 ปีที่แล้ว +2

    Hát az tény hogy az angol jobban hagzik de a magyar se rossz.Egy kérdés ez a angol mit ír a magyar chatba???csak egy kérdés volt!

  • @19Szabolcs91
    @19Szabolcs91 10 ปีที่แล้ว +2

    Akik panaszkodnak, hogy nem jön át jól az eredeti üzenet (amivel félig-meddig sajnos egyetértek, bár távolról sem olyan rossz, mint beállítják sokan), és hogy "bezzeg régen"... hadd idézzek egyet a kedvencemből, az Aladdinból:
    "If only they'd look closer,
    Would they see a poor boy? No siree!
    They'd find out
    There's so much more to me."
    Bezzeg magyarul:
    "Ha ismernének, tudnák,
    Milyen szegény vagyok. Bizony ám!
    És látnák
    Szép álmaim talán."
    Ez köszönőviszonyban sincs az eredeti üzenettel, miszerint ő több, mint "egy szegény utcagyerek", hogy mélyebbre kéne nézni, és a felszín alatt kincset találunk. Sokkal durvább félreértelmezés, mint ez a "Let It Go" fordítás.

  • @rosaline5159
    @rosaline5159 3 ปีที่แล้ว

    2021 so beautiful

  • @viraggyarmati5462
    @viraggyarmati5462 10 ปีที่แล้ว

    Nekem nagyon tetszik ez a dal! Öröm halgatni!!!!

  • @kisszso
    @kisszso 10 ปีที่แล้ว +2

    OMG. Sound so good! Unfortunately the translation is not even close to real meaning. So, those hungarian who are able to speak both languages, actually can enjoy the movie 2 different ways :DDD

  • @lillabihari5837
    @lillabihari5837 4 ปีที่แล้ว

    A kedvenc dalom

  • @AnitaKiara1
    @AnitaKiara1 10 ปีที่แล้ว +1

    A fordítás tényleg botrányosan rossz lett, de ettől még a mese fantasztikus :)

  • @noranagy9861
    @noranagy9861 10 ปีที่แล้ว

    Csodálatos szöveg!:) Nekem angolul is, Magyarul is tetszik! De Magyarul valahogy jobban a szívemhez ér.:) Elsa a kedvencem, és ez a kedvenc részem mikor ez a dal elhangzik.:D Füredi Nikolett csodásan énekel!:D

    • @76Calvinia
      @76Calvinia 10 ปีที่แล้ว

      Nem Farkasházi Réka??

    • @lerandoacce
      @lerandoacce 10 ปีที่แล้ว

      76Calvinia
      A szövegeket Farkasházi Réka szinkronizálta, de a dalokat Füredi Niki. :)

  • @gabci268
    @gabci268 10 ปีที่แล้ว +3

    Az eredetihez nem sok köze van a szövegnek de nagyon szép így is :)

  • @zsofibarankai9595
    @zsofibarankai9595 10 ปีที่แล้ว +4

    Én utálom a szinkronokat és csak kevés esetben tetszik meg egy fordítás...Nos ez a dal bekerült a ritkák közé ;D Amugyis ha az ember csak nyersen fordítja az angolt akkor még csak nem is rímmel, az meg milyen dal ha nem rímmel? XD Maga a rajzfilm: meglepődtem mert én nem a Tangled (Aranyhaj) stílusát láttam hanem inkább a Guardians (Öt legenda) stílusát, Anna egy nagyon édes csaj :D Elsa pedig 100%ig királynői típus, és nem érdekel ki éneki mert gyönyörű az egész :) Röviden: a régi klasszikus Disneyvel egyenrangú lett a szememben :D És végre egy NAGYON JÓ rajzfilmet alkottak, és nem valami gagyit :)

  • @nooneknowsmynamewhoa
    @nooneknowsmynamewhoa 10 ปีที่แล้ว +5

    "Ha kíváncsiak vagytok miről szól az angol szöveg itt megnézhetitek" - Hát igen,ugyanis a magyar változat MÉG CSAK NEM IS KÖZELÍT az eredeti szöveg jelentéséhez.De ez persze nem a te hibád,kedves feliratozó. :)
    Ja,és nem vagyok sznob "mindent szó szerint kell fordítani,különben egy szar az egész"-típus.Nekem az Aranyhaj című,szintén Disney mese szinkronos betétdalai igenis tetszettek.De az,hogy ezt a filmet,ami eredetiben november 27.-én jött ki a mozikban,és itt már december 5.-én kint volt a mozikban,abszurd.Ennyi idő alatt nem lehet alapos munkát végezni,kiváltképp,ha dalok is vannak egy mesében/filmben!Értem én,hogy a rím,meg az artikuláció,de ezért nem kell elcseszni egy ilyen szép,fontos üzenetű dalt!!
    Aki nem ért velem egyet,az így járt.Nem kellenek az utálkozó,"csinálj jobbat!" kommentek :)
    Köszönöm a figyelmet!

    • @hron84
      @hron84 10 ปีที่แล้ว +1

      attol fugg, mit jelent az "ennyi ido". Ha szinkronban jelenik meg egy film tobb orszagban, akkor altalaban joval-joval a megjelenes elott megkuldik a szinkronstudioknak (ahol van) a szoveget forditasra. Kb. akkor amikor meg az utomunkak folynak az eredeti filmen, amik uj szoveget mar nem eredmenyezhetnek.

    • @ildikof1606
      @ildikof1606 10 ปีที่แล้ว +2

      Szerintem valójában visszaadja az eredeti jelentést, hiszen arról van szó, hogy engedje szabadjára a képességeit, hogy ne küzdjön görcsösen valami ellen, ami úgyis utat tör magának. Hogy engedje el a mások által számára megfelelőnek ítélt elképzelést arról, hogy milyennek "kellene" lennie, és legyen önmaga. És mivel az ő képessége éppen a jég- és hócsinálás, metaforikusan nagyon is ott van a magyar dalszöveg :).

    • @nooneknowsmynamewhoa
      @nooneknowsmynamewhoa 10 ปีที่แล้ว

      Gábor Garami
      Akkor még inkább "szégyen",hogy több idő alatt is csak ennyire futotta. :D

    • @nooneknowsmynamewhoa
      @nooneknowsmynamewhoa 10 ปีที่แล้ว +1

      Ildiko Farkas
      Köszönöm a választ.Ez így igaz.Viszont azzal akkor sem értek egyet,hogy ennyire eltértek az eredeti szövegtől.Miután összehasonlítottam a kettőt,rendesen kiábrándultam.Valahogy nekem a szinkronos változat nem tudta közvetíteni azt a megkönnyebbülést,hogy a sok éven át felhalmozódott keserűség és fájdalom(mit a szülei halála után átélt)hirtelen elhagyja(eredetiben "Let it go",azaz kb."Engedd el",amit a magyar "Legyen hó" meg "Ugye jó" nekem nem hoz át :/ ) ,tehát lényegében"kivarázsolja magából" - bár lehet hogy ez egy kicsit hülyén hangzik.Ott van az is,hogy mindig ő volt a 'jó kislány",aminek mindig is kellett lennie(eredeti szövegben:"Be the good girl you always have to be")-és amikor "kibontja a haját" - szinte már vadóc módra,ezt a jókislány-szerepet hagyja el.
      Aki akar,egyetért velem,aki nem az nem - én csak leírtam a véleményemet :D

  • @hevesvari
    @hevesvari 10 ปีที่แล้ว

    mindenki a dalszöveg miatt panaszkodik, mint minden második nagyköltész minden egyes lefordított verziónál. szerintem a szöveg itt teljesen jó, norvég és francia után egyik legjobb is talán. a hang viszont szörnyen nem passzol a karakterhez. őszintén, ha valaki látta a mashupot az is biztosan észrevette mennyivel érettebb, felnőttesebb a magyar hang az összes többihez képest, ami pont nem illik ehhez a meséhez. (az egy másik kérdés, hogy minden magyar énekesnő cserháti hangot akar magának és nem bírnak egy picivel lágyabb énekhangot megcélozni...)

  • @wudilili08
    @wudilili08 10 ปีที่แล้ว

    szuper ez a zene!!!

  • @kb-fr1nc
    @kb-fr1nc 10 ปีที่แล้ว

    nagyon-nagyon jó lett!:)

  • @MXSE712
    @MXSE712 8 ปีที่แล้ว +1

    nagyon szép

  • @jackrainbow5975
    @jackrainbow5975 10 ปีที่แล้ว +2

    én minden mesében és filmben utálom a magyar dalokat de ez tetszik

  • @belepescsaklanyoknakvivian4442
    @belepescsaklanyoknakvivian4442 10 ปีที่แล้ว +15

    Nem értem, hogy miért fontosabb az, hogy rímeljen, minthogy legalább harminc százalékban hasonlítson a szöveg eredeti jelentéséhez. De ez még annyira se sikerült. Most például a "be the good girl you always have to be"-nek mi köze van a "nagyon nehéz, hogy ma ez megtörtént"-hez? Ráadásul ezt a szüleitől idézte, és azt a filmben biztos nem úgy fordították le, hogy "kislányom, nagyon nehéz, hogy ma ez megtörtént", nem? :D

    • @vamad01
      @vamad01 10 ปีที่แล้ว

      ja, ezt szerintem is észre vehették volna... :)

    • @Dzselisz21
      @Dzselisz21 10 ปีที่แล้ว +3

      Próbáld meg felénekelni az eredeti magyar szöveggel. Kijönnek a szótagokra a dallamok? Nem! Sajnos ez ilyen. Nem lehet tükör fordítani egy angol dalt így át kell írni az egészet, de szerintem átadja az eredeti szöveget. Na és Niki hangjával szerintem csodás lett. :)

    • @zallesz
      @zallesz 10 ปีที่แล้ว +2

      nem azzal van a gond, hogy nem pont ugyanaz jelenti, nem kell átütemezni a dalt meg semmi, ettől lesz egyedi és magyar, hogy egy kicsit mást ad vissza...
      de olyat beleírni dalszövegbe, hogy "nagyon nehéz, hogy ez ma megtörtént"... ilyet a 15 évesek csinálnak akik verseket írnak a naplójukba, amatőr szóhasználat, az "erők" nem "jönnek"...az egésznek sztem ilyen gagyi hangulata van
      de szépen van előadva, úgyhogy én csak a fordítót/dalszövegírót rúgnám ki, a többi jó :D

    • @bindair_dundat
      @bindair_dundat 9 ปีที่แล้ว

      Tipikus laikus gondolatmenet. Aki meg a focihoz nem ért az azt nem érti miért olyan nehéz odarúgni a labdát egy csapattársnak és annak belőni a kapus mellett.

    • @lillapecsi8684
      @lillapecsi8684 6 ปีที่แล้ว

      BelépésCsakLányoknak Vivianne Egy dal fordításánál az érzést kapják el. És megnézem te hogyan fordítanál ehhez kicsit is hasonlóan jót. Úgy hogy passzoljon a ritmusra, arra ahogy tátog és rímeljen is.

  • @norberthegedus8716
    @norberthegedus8716 5 ปีที่แล้ว

    Imádom 44 ,gyönyörű imádom!

  • @pankor90
    @pankor90 10 ปีที่แล้ว +1

    Énekhang: Füredi Nikolett
    Elza beszédhangja volt csak Farkasházy Réka

  • @alexandratoth4908
    @alexandratoth4908 10 ปีที่แล้ว +1

    Kár, hogy olyan különböző az eredetitől. :/ Nagyon szépen kezdődik, a refrénig nagyon tetszik, utána valahogy nem az igazi. :( Szövegre a francia a legszebb szerintem. Bár eltér az angoltól, de megtartja a dal mondanivalóját.

    • @nooneknowsmynamewhoa
      @nooneknowsmynamewhoa 10 ปีที่แล้ว +1

      Kedves Alexandra!Teljesen egyetértek-azonkívül hallgasd meg a latin "Libre soy" - változatot!Abból is van egy angolul feliratozott változat.Nagyon hasonlít az eredeti szöveghez,szinte ugyanaz,és még rímel is! :)

    • @alexandratoth4908
      @alexandratoth4908 10 ปีที่แล้ว +1

      nooneknowwsmyname -whoa Köszönöm, az is tényleg nagyon szép! :)) A spanyol nyelv sajnos nem a kedvencem, de a szöveg tényleg nagyon ügyesen meg van szerkesztve hozzá!

    • @nooneknowsmynamewhoa
      @nooneknowsmynamewhoa 10 ปีที่แล้ว

      Örülök,hogy tetszett :)

  • @Matsushi13
    @Matsushi13 10 ปีที่แล้ว +7

    Emberek :D hát persze h nem egyezik a szöveg, ez a mű fordítás :D olvassatok HP-t angolul meg magyarul nem fog egyezni : Ha az eredeti szöveget használták volna itt akkor se rím nem lett volna se dallamra nem jött volna ki a szöveg :) nekem mind kettő tetszik :) okés nem az a szöveg mint az eredetiben de ide ebben a pillanatban pont találó a szöveg :)

  • @natfanful
    @natfanful 10 ปีที่แล้ว

    Ez SZÖRNYŰŰŰŰŰŰ!!!!
    Semmi erejeeee!
    Több időt is szánhattak volna 1 Oscar díjas számra!
    egyre rosszabb lesz a Magyar szinkron!

    • @Gyikoc
      @Gyikoc 10 ปีที่แล้ว

      Nem a magyar szinkron lesz rosszabb... Hanem az emberek akik készítik/hallgatják...

  • @KrisZeeTee
    @KrisZeeTee 8 ปีที่แล้ว

    Nagyon jo volt.

  • @Danwolf15
    @Danwolf15 10 ปีที่แล้ว

    Az eredetitől angoltól nagyon elüt,de ettől függetlenül fantasztikus és az énekes talán még az eredetinél is jobban nyomja

  • @thehumanskeleton
    @thehumanskeleton 10 ปีที่แล้ว

    Nagyon szép ez a verzió, de az orosz tetszik a legjobban!

  • @dorababicz8894
    @dorababicz8894 10 ปีที่แล้ว

    tök jó

  • @laryssavicereine7585
    @laryssavicereine7585 10 ปีที่แล้ว +1

    Köszönöm!
    :)

  • @tereziaipacs1123
    @tereziaipacs1123 9 ปีที่แล้ว

    ez nagyon jó zene

  • @a2viki285
    @a2viki285 5 ปีที่แล้ว

    ❤❤❤❤

  • @PergAti
    @PergAti 10 ปีที่แล้ว +1

    Csak szerintem jön át több érzelem a magyar verzióban mint az angolban?

  • @Utubrendon
    @Utubrendon 10 ปีที่แล้ว

    Disneyanimation most rakott fel egy verziót, ahol 25 nyelven szól a dal. A magyar is közte van egy sor erejéig :)

  • @edithalasz3407
    @edithalasz3407 6 ปีที่แล้ว

    had?

  • @MrDxx7
    @MrDxx7 5 ปีที่แล้ว

    Az ilyen szöveges videóknál az a legbosszantóbb, amikor pontosan jön a szöveg mert mire megjelenik akkor már énekelni kéne így mindig késést okoz.

  • @1eternalblaze
    @1eternalblaze 10 ปีที่แล้ว

    so this is what my other cultures language sounds and looks like woah it really kewl

  • @tinanina9556
    @tinanina9556 10 ปีที่แล้ว +3

    Köszi a feltöltést! nemrég néztem moziban,de azóta nagyjából mindennap hallgatom(angolul) ezt a dalt, és nem emlékeztem, hogy van a szöveg magyarul. Hááát, a hang az jó, de szerintem kár volt lefordítani! Pont a szövege tetszik az angol verzióban, abból derül ki hogy érez igazából Elsa, és a magyarban ez nagyon nem jön át, teljesen másról szól.

  • @turiida3523
    @turiida3523 10 ปีที่แล้ว

    Szia!Nekem ez nagyon tetszik mert en meg nem neztem a Frozen (Jegvarazs) a dal nagyon tetszet a Legyen ho,Legyen ho es a Ugye jo nagyon ilett a dalhoz.
    Te tudsz videot amelyben megnezhetem a Jegvarazs rajzfilmet a youtuben ingyen? Ha tudsz ird a Facebookomra Ida Tiri

  • @hajdupeter1185
    @hajdupeter1185 3 ปีที่แล้ว

    A végén azt mondja hogy ugye jó ugye jó az erő bennem jár

  • @valkhii
    @valkhii 10 ปีที่แล้ว +27

    A magyar verzio borzalmas. Egyaltalan nem ugy adja at az uzenetet mint az angol es szerintem elvesztette az erejet. Arrol nem is beszelve hogy "Ugye jó" meg "Legyen hó" ??? Ki fogadta el ezt a szoveget. :( En maradok az angol verzio melett.

    • @csabaloffler80
      @csabaloffler80 6 ปีที่แล้ว

      Bálint Szabados mert az jobb, hogy "hadd menjen! Hadd menjen!"?

    • @gaborhorvath3909
      @gaborhorvath3909 6 ปีที่แล้ว +1

      Csaba Löffler - a Let it Go azt jelenti ENGEDD EL... tanulj meg angolul... :D

    • @csabaloffler80
      @csabaloffler80 6 ปีที่แล้ว

      Gábor Horváth nagyon nem. A go azt jelenti, hogy menni. Tanulj meg TE angolul!

    • @csabaloffler80
      @csabaloffler80 6 ปีที่แล้ว

      Gábor Horváth legalább Google fordítóval fordítottad?

    • @bogi3909
      @bogi3909 6 ปีที่แล้ว

      Gábor Horváth te tanulj meg angolul draga a let it go az a hadd menjen

  • @istvankoreh8134
    @istvankoreh8134 10 ปีที่แล้ว

    Mivel szerkezted a lyricset? Valaki adjon egy jó lyrics csináló programot

  • @laryssavicereine7585
    @laryssavicereine7585 10 ปีที่แล้ว +4

    Nagyon köszi a feltõltést! Csodálatos dal,kedvencem lett! :) Butácska kérdés,de ki énekli? Mivel nem tökéletes a minõség nem igazán tudom megállapítani... Viszont az a véleményem,hogy ez a verzió simán túltesz az angol eredetin,ahol Indna Manzel énekel! Nem feltétlenül a fordítás,bár nekem kivételesen az is tetszik,de az elõadó hangja is szimpatikusabb és meggyõzõbb mint az eredeti! Szóval csak jót tudok mondani,ìgy errõl a dalról és még 1x köszi a feltõltést ,örülök hogy meghallgathattam!

    • @Animeyama
      @Animeyama  10 ปีที่แล้ว +2

      Köszönöm :) és örülök, hogy tetszik
      Tudomásom szerint Elsa énekhangja Füredi Nikolett, Anna-é pedig Vágó Bernadett :))

    • @Utubrendon
      @Utubrendon 10 ปีที่แล้ว +3

      Nekem is tetszik magyarul, de az eredeti messze jobb. A fordítók mintha nemnagyon értették volna, hogy miről szól ez a dal. Be volt zárva, titokban élt a világ elől, hogy megvédje a húgát, és amikor kiderült a titka elüldözték, mint egy szörnyet. Ez a dal kb arról szól, hogy akkor b*ssza meg a világ, itt fogok élni, élvezni fogom az erőmet, szabad leszek. Az eredeti verzióban ez nagyon átjön, itt nemannyira.

    • @laryssavicereine7585
      @laryssavicereine7585 10 ปีที่แล้ว +1

      +Utubrendon Nem vagyunk egyformák,szóval nem is akarom nagyon tovább ragozni... :) Nekem épp azért tetszik a magyar,mert nem érzem annyira "közhelyesnek" mint az angolt és az sem meglepõ,hogy színesebbnek találom,bár tényleg nincs sok köze az eredeti szöveghez...Lényeg a lényeg,fõleg a zenei rész,a hangszerelés ami számomra felemelõ :D Az ének hang vagy hangok és a szöveg is fontos,de õszintén itt a zeneszerzöké inkább az érdem...

    • @ambrosia1111
      @ambrosia1111 10 ปีที่แล้ว +1

      Utubrendon
      egyetértek veled. nem jön át a fájdalom ami az eredetiben van... meg mi az hogy a szíve jégben van? Pont arról van szó, hogy félti a szereteit, hogy megöli őket!

    • @Utubrendon
      @Utubrendon 10 ปีที่แล้ว +1

      Laryssa Vicereine
      Ez teljesen rendben van, énis azért kerestem fel az eredeti verziót, mert annyira gyönyörű volt a dal, amikor a moziban hallottam :)
      Sokszor nem bírom megnézni magyarul a filmeket a fordítás, meg a hangok miatt, de a rajzfilmeket sokszor eltalálják, és ez is tetszett, és egy dalt meg csak elképzelni tudom, hogy mennyire nehéz lehet visszaadni lefordítva.

  • @lulikam
    @lulikam 7 ปีที่แล้ว

    Ez Jo Zene!

  • @wudilili08
    @wudilili08 10 ปีที่แล้ว +1

    jóóó

  • @bogi3909
    @bogi3909 6 ปีที่แล้ว +1

    Jönnek itt egyesek hogy: Nem is egyforma a szöveg, teljesen mást jelent stb.. NA GYEREKEK! nézzük csak a refrént! 🇬🇧Let it go: Hadd menjen! Most mindenki képzelje el magában a jelenetet... HADD MENJEEEN, HADD MENJEEEEN! xdd😂 aztán: 🇬🇧Be the good girl, you always have to be, conceal, don't feel: Legyél jó kislány, mint amilyen mindig is voltál, rejtsd el, ne érezz! Lehet hogy nekem van halláskárosodásom, de egy kibebaszott rím nincs benne😉 és rím nélkül nem lehetne elénekelni... Aztán a vége: 🇬🇧The cold never bothered me anyway! A hideg úgy sem zavart soha😂FUCK LOGIC azért akárhogy gondolkozom, ennél még mindig szebb a: "És közben a szívemen ül a jég" és nem mondhatjátok hogy nincs összefüggés😉 mind a kettő arról szól hogy szereti a hideget❄ Valamint képzeljétek el,(most nagyon "újat" fogok mondani) a szájmozgást is figyelni kell👄👅 MEKKORA FORDITOK VANNAK ITT, HOGY ENNYIRE ÉRTETEK HOZZÁ!!! Thanks ha vetted a fáradságot és végigolvastad!😉

  • @Clairerobins0629
    @Clairerobins0629 10 ปีที่แล้ว +1

    Le lehet szólni a magyar verziót, lehet utálkodni, hogy mennyire elrontották a fordítást (amivel valamilyen szinten egyet is értek, de vannak alapvető különbségek a magyar és az angol kifejezőképesség között), de akkor tessék írni egy jobb szöveget, ami átadja a tartalmat, rímel, kijönnek benne a szótagok és az érzések, várom a jelentkezőket. ;)
    Tessék inkább élvezni a dalt a kötözködés helyett, ez túl szép ahhoz, hogy mindenki csak szidni tudja. :)

    • @Clairerobins0629
      @Clairerobins0629 10 ปีที่แล้ว

      MrArkhon Nem, nincs benne a kezem, csak egyszerűen nem szeretem ezt a hozzáállást, mikor valaki a sok szép tulajdonság mellett csak a rosszat veszi észre, és azt hangsúlyozza, szidja, elhordja mindennek. Továbbra is tartom magam ahhoz, hogy ez egy szép dal, a szövege pedig nagyon erőteljes és nehéz, lehet jobbat írni, ha ennyire nem tetszik.

  • @Csybor
    @Csybor 10 ปีที่แล้ว

    Hát nem lett túl jó a fordítás. De hát ez mindig így van, nyilván a gyerekek miatt muszáj efordítani. Kár, hogy Tóth Árpád már nem él, ő tuti 100 %-osan le tudná fordítani úgy, hogy még rímel is és hiteles is.

  • @viktoriaszekereskovacs6623
    @viktoriaszekereskovacs6623 8 หลายเดือนก่อน

    Menő

  • @makkerl.p8521
    @makkerl.p8521 10 ปีที่แล้ว

    jozene

  • @vivienvivien7088
    @vivienvivien7088 9 ปีที่แล้ว +3

    NAGYON JÓ A TESOM KIVÜRÖL FULYA FELFOGJA REKNI A YOUTUBRA EZLESZ A SZÖVEGE HOGY LEGYEN HÓ LEGYENHÓ CÍMŰ ÉNEK .) :) :) :) :) :)

  • @bogidomokos3990
    @bogidomokos3990 8 ปีที่แล้ว

    l

  • @irvine9010
    @irvine9010 10 ปีที่แล้ว

    Vicces ,hogy egy mozis felvételhez odaírod hogy "felismerem a felvételem". Mert ez kb azt jelenti hogy te vetted fel a moziban :D Amugy most halottam elsonek magyarul ,es nekem nagyon tetszenek a disney zenek ,de lehet h a rossz minoseg miatt sajna aztkell hogy mondjam ,hogy a Japan ,Angol ,Spanyol kicsivel jobb :D

  • @hajdupeter1185
    @hajdupeter1185 3 ปีที่แล้ว

    Ohom en 2 hibat talaltam benne nem a hotenger ma a hegyeken al nam at al! Az ero bennem jar nem vel nem jar!

  • @UzMona
    @UzMona 10 ปีที่แล้ว +3

    szerintem, a magyar verzió sokkal jobb mint az angol énekhang és szöveg téren egyaránt!!

  • @cseperkemajer7361
    @cseperkemajer7361 10 ปีที่แล้ว

    Nagyon jó hogy csináltad ?

  • @MrArkhon
    @MrArkhon 10 ปีที่แล้ว

    Iszonyat, de mit is várhatnánk a magyar fordítóktól akár címek, akár dalszövegek terén? Amikor a Frozen-t is Jégvarázsnak fordítják értem én h nem olyan hangzatos mint a Fagyott de a varázshoz is annyi köze van mint a garázshoz.
    Annyit meg még hozzáfűznék ha már fordítások: nekem a legszembetűnőbb a Mulánban volt az I'll make you a man, na az angolul valami vérgáz nekem, csupa nyelvtörő semmi lágyság oké, hogy egy katona énekli de akkor is. A magyar verzió ellenben fúúú szerintem aki hallotta annak lúdbőrzött tőle a karja

  • @MrKristinaRos
    @MrKristinaRos 10 ปีที่แล้ว

    A "Csak egy kicsi hó kell"-t nem teszed föl?

    • @Animeyama
      @Animeyama  10 ปีที่แล้ว

      Ha lesz egy kis időm azt is meg fogom csinálni :))

    • @Animeyama
      @Animeyama  10 ปีที่แล้ว

      Jégvarázs: Csak egy pici hó kell - Dalszöveggel / Do you wanna build a snowman -Hungarian Lyrics ^^

  • @Steph9737
    @Steph9737 10 ปีที่แล้ว

    they had to change the meaning to make the language suit to the song hmm. A pitty, sounds very nice in hungarian.

  • @gaborszucs8189
    @gaborszucs8189 10 ปีที่แล้ว

    Az olasz verzió a legszebb...szerintem

  • @kittihorvath7088
    @kittihorvath7088 10 ปีที่แล้ว +2

    Szia! Mivel csináltad a videót ???

    • @Animeyama
      @Animeyama  10 ปีที่แล้ว

      Szió Sony Vegas-t használok ^^

    • @kittihorvath7088
      @kittihorvath7088 10 ปีที่แล้ว +1

      És elküldöd honnan töltötted le? Mert én nem találom ://

    • @Animeyama
      @Animeyama  10 ปีที่แล้ว +1

      Nem én raktam rá a gépre úgyhogy sajnos nemtudok segíteni ://

  • @kicsicsoda
    @kicsicsoda 10 ปีที่แล้ว

    Az erő bennem jár?:) Nem? Az erővel nem jár,az nem nagyon értelmes itt.Vagy lehet én hallom félre:)

  • @anikorostasi-szabo9033
    @anikorostasi-szabo9033 9 ปีที่แล้ว

    am meg rimelnek a sorok en enekes s zenesz megbszoveg iro fordito vagyok en mar csakntudom

    • @szabongtibor3498
      @szabongtibor3498 9 ปีที่แล้ว

      Ahhoz képest meg kellene tanulni írni...

  • @annelola6435
    @annelola6435 10 ปีที่แล้ว +1

    Ezt ki énekli?

    • @neovr1
      @neovr1 10 ปีที่แล้ว

      Talán Vágó Bernadett. :)

    • @Animeyama
      @Animeyama  10 ปีที่แล้ว +2

      Füredi Nikolett :))

    • @annelola6435
      @annelola6435 10 ปีที่แล้ว

      Animeyama köszi :)

    • @gergelysari146
      @gergelysari146 10 ปีที่แล้ว

      Animeyama imádom őt ^^

    • @veresreka13
      @veresreka13 10 ปีที่แล้ว

      neovr1 Vágó Bernadett Anna a filmben :)

  • @ThePatrik2991
    @ThePatrik2991 10 ปีที่แล้ว

    Okoskák, nézzétek már meg a többit is ne csak a magyart meg az angolt, szerintem ez igen is jó.

  • @ElysiaX8
    @ElysiaX8 10 ปีที่แล้ว +1

    Szép-szép, valóban.. de konkrétan fel nem fogom, hogy aki fordította mondjuk úgy 'hivatalosan', hogyan jutott el a 'Let it go'-ból a 'Legyen hó'-ra... -.- O.O

    • @kissur24
      @kissur24 10 ปีที่แล้ว

      Talán mert rímel rá? Szájmozgás?

    • @gergelysari146
      @gergelysari146 10 ปีที่แล้ว

      ***** igen az engedd el még rímelne is csak hát ugye ahogy mondtad a szájmozgás

    • @ElysiaX8
      @ElysiaX8 10 ปีที่แล้ว

      ***** Talán tudsz normálisan válaszolni ? köszi. ;) Szájmozgatás ide vagy oda ha összedugták volna az okos kis fejüket lehet találnak egy közelebb álló címet ennyi a lényeg amire céloztam. :)

    • @hron84
      @hron84 10 ปีที่แล้ว

      Tobb mint valoszinu, hogy nem betu szerinti forditas volt a cel - mint ahogy muforditasnal sosem az -, hanem egy olyan dal letrehozasa, ami raillik a dallamra, a szajmozgasra, es a temara EGYUTTESEN. Vagyis kb. egy uj muvet hoztak letre, az eredeti ihletese alapjan, nem pedig "forditottak".

    • @vadoocGEEKsegei
      @vadoocGEEKsegei 10 ปีที่แล้ว +1

      Gábor Garami
      Elsősorban a műfordításnál is a szöveg lényegi mondanivalóját kell átadni! A Legyen hó (ha úgy értelmezzük, hogy légy önmagad - hó és jég varázserő - engedd ki magadból a havat = legyen hó) egy igencsak gyér metafora. Arról nem is beszélve, hogy egy kisgyerek nem fogja érteni! Tehát egy gyerek számára a lényegi mondanivaló elveszik.... A felnőttek feladata a gyerekeket tanítani, utat mutatni nekik, és azt egy ilyen (számukra) felületes, sekélyes szöveggel nehezen lehet!
      Bár tény, hogy bele lehet magyarázni dolgokat (lehet metaforikusan nézni "minden egyes" sort), de akkor megint oda lyukadunk ki, hogy értelmezhetetlen egy gyermek számára. És azt se felejtsük el, hogy a dalszöveg =/= vers! A dalszövegnek gördülékenyen, könnyebben kell átadni a mondanivalót, mint a versnek.
      Nem kell védeni a magyar fordítókat. Amióta a Sandmant Homokembernek fordították Álommanó helyett, azóta senki se állítsa azt, hogy nem szó szerint fordítanak, meg hogy milyen műveltek a fordítók. Sajnos az igazán jó fordítókat kevesen tudják/akarják megfizetni. Ezt jól látom a könyves szakmában. Amikor annyira igénytelen könyveket adnak ki, hogy a legalapvetőbb helyesírási szabályokat sem tartják be.

  • @cicakicsi8404
    @cicakicsi8404 9 ปีที่แล้ว

    szerintem nagyon jó ez a zene csak nem nagyon szeretem a havat ez van de a zene jó

  • @lunaticloveless
    @lunaticloveless 10 ปีที่แล้ว

    A japán és az angol a legjobb... szeretem a magyar fordításokat is,de ez most nekem nem tetszik :/

  • @vivienvivien7088
    @vivienvivien7088 9 ปีที่แล้ว

    ugye jó? ugye jó?
    a gondom a széllel szááál

  • @JakaCs2
    @JakaCs2 9 ปีที่แล้ว

    Csak csatlakozni tudok az előttem szólókhoz, az énekes előadóval semmi bajom sincs, de a magyar szöveg sok helyen köszönőviszonyban sincs az eredetivel. Nem vagyok műfordító, okoskodni nem akarok, de lehetett volna jobb is.

  • @Spacehussar
    @Spacehussar 10 ปีที่แล้ว

    Ez nem nyafogás kérdése, nem tudom, melyik kommentor írta már. Tényleg nagyon csúnyán van fordítva a szöveg, több mint a fele NEM MOND SEMMIT az ég adta világon, sok helyen nagyon gyengék a rímek (rám, már, én, még, hó, jó stb.) és egyáltalán nem adja vissza az egész dal lényegét, az erejét! Beleszakadt volna a dalszövegíró, ha pár órát rászán erre és mittomén' olyan rímeket írt volna bele, mint pl. erő, tör elő, levegő, (fel)emelő, állok, álmom, járom, orkán, ormán, jég, fény, varázs, vagány, magány, vagy akár "hó és fagy, mégis jó és va-a-a-aad" és még sorolhatnám? Gondolom még fizetést is kapott érte valami semmirekellő...
    Főleg a refrén, a "Let it go" , ami az angol verzióban nagyon erőteljes, Elsa végre kiengedett hatalmát jelenti, bazira nem egyenlő a "Legyen hóval" nincs benne semmi erő, vagy felszabadulás, nagyon gagyi.
    Ez a dal akkor jó, ha nem figyelsz a magyar szövegére. Egyáltalán nem professzionális, kár érte, mert az énekesnő viszont jól végzi a dolgát. :P

  • @tylersparkle5870
    @tylersparkle5870 8 ปีที่แล้ว

    :)

  • @anikorostasi-szabo9033
    @anikorostasi-szabo9033 9 ปีที่แล้ว

    majd akkor kritizaljatok ha ti tudtok forditani meg minden ti ezektol messze vagytok de kritika az megy nektek :@@

  • @vamad01
    @vamad01 10 ปีที่แล้ว

    a let it go nem azt jelenti hogy legyen hó, de mindegy. jó, lehet, át kéne írni az egész dal ütemét ha pontosan az angol szavakat írnák oda. de azért legalább egy ICI-PICIT lehetett volna pár szót normális fordítással írni.... most nem annak mondom ezt aki felrakta hanem a magyar walt disney-nek. a "be the good girl, you always have to be" az azt jelenti "legyél az a lány, aki eddig is voltál" nem tök mindegy hogy rímel a dal vagy nem?
    a dal lényege nem az, hogy "Hú, én most tudok havat csinálni ezért most éneklek róla egy spontán dalt", nem!! a let it go, az körülbelül az angoloknál van egy hasonló mondás, de igazából ha normálisan lefordítjuk akkor "indulj el", ebben az esetben, de azt jelenti alapból hogy "indulás" mert a "let's go", az a let it go-ból jön ki...... na mindegy, alapból mondjuk a film, akkor lett volna jó ha nem rontják el ezzel a fordításokkal a dalokat...

  • @Petymeg8105
    @Petymeg8105 10 ปีที่แล้ว

    Tudom, hogy nyelvtannáciskodás, meg ilyesmi, de azért egy dalszöveges videóban... 2:40-nél 2x is: a hadd két d, egy d-vel már mást jelent a szó!

    • @bindair_dundat
      @bindair_dundat 9 ปีที่แล้ว

      Sajnos színészek és tévébemondók is mondanak még "hagy"-t is.

  • @szatmariviktoria5645
    @szatmariviktoria5645 10 ปีที่แล้ว

    《3