Джон Ячменное Зерно (Георгий Нуруллин)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 พ.ค. 2024
  • ­Алексей Венецианов. На пашне. Весна. 1820-е

    ​Слова Роберта Бернса, перевод Самуила Маршака
    Музыка и исполнение Георгия Нуруллина
    Трех королей разгневал он,
    И было решено,
    Что навсегда погибнет Джон
    Ячменное Зерно.
    Велели выкопать сохой
    Могилу короли,
    Чтоб славный Джон, боец лихой,
    Не вышел из земли.
    Травой покрылся горный склон,
    В ручьях воды полно,
    А из земли выходит Джон
    Ячменное Зерно.
    Все так же буен и упрям,
    С пригорка в летний зной
    Грозит он копьями врагам,
    Качая головой.
    Но осень трезвая идет.
    И, тяжко нагружен,
    Поник под бременем забот,
    Согнулся старый Джон.
    Настало время помирать -
    Зима недалека.
    И тут-то недруги опять
    Взялись за старика.
    Его свалил горбатый нож
    Одним ударом с ног,
    И, как бродягу на правеж,
    Везут его на ток.
    Дубасить Джона принялись
    Злодеи поутру.
    Потом, подбрасывая ввысь,
    Кружили на ветру.
    Он был в колодец погружен,
    На сумрачное дно.
    Но и в воде не тонет Джон
    Ячменное Зерно.
    Не пощадив его костей,
    Швырнули их в костер,
    А сердце мельник меж камней
    Безжалостно растер.
    Бушует кровь его в котле,
    Под обручем бурлит,
    Вскипает в кружках на столе
    И души веселит.
    Недаром был покойный Джон
    При жизни молодец, -
    Отвагу подымает он
    Со дна людских сердец.
    Он гонит вон из головы
    Докучный рой забот.
    За кружкой сердце у вдовы
    От радости поет...
    Так пусть же до конца времен
    Не высыхает дно
    В бочонке, где клокочет Джон
    Ячменное Зерно!

ความคิดเห็น •