και σαν πρώτα ανδρειωμένη ....ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΣΤΙΣ ΑΚΤΕΣ ΠΟΥ ΒΡΉΣΚΕΙ ΚΑΘΕ ΓΥΜΝΟΣ ΆΝΘΡΩΠΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΤΟΝ ΥΠΟΔΕΧΕΤΑΙ Η ΝΑΥΣΙΚΑ΄ΠΡΙΓΚΗΠΟΠΟΥΛΑ ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ! ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΙ ΚΑΘΗΓΗΤΆΡΑΔΕΣ !!!!! ΣΑΣ ΕΙΜΑΙ ΕΥΓΝΩΜΩΝ ΠΟΥ ΘΕΩΡΕΊΤΕ ,.......
Λυπούμαστε πολύ για τη δυσάρεστη εμπειρία που είχατε. Λαμβάνουμε σοβαρά υπόψιν το σχόλιό σας και δεσμευόμαστε για καλύτερη παροχή υπηρεσιών στο μέλλον.
Λυπούμαστε για το γεγονός ότι η μετάφραση δεν ανταποκρίθηκε στις προσδοκίες σας. Παρόλα αυτά δεν μπορούμε να μην λάβουμε υπόψιν το συμπερασματικό σχόλιο του καθηγητή Κλασικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Κρήτης, Μιχαήλ Πασχάλη, στα ΝΕΑ (8.9.2018): "Πέρα από τις όποιες επισημάνσεις, η μετάφραση πετυχαίνει τον ιδανικό συνδυασμό τής κατά το δυνατόν μεγαλύτερης ακρίβειας και αξιοπιστίας με την ποιητικότητα και τον ρυθμό. Ο μέσος αναγνώστης θα εκτιμήσει τα δύο τελευταία στοιχεία, ο ειδικός θα αναγνωρίσει τα δύο πρώτα. Στον Παπαγγελή ανήκει με βεβαιότητα μια θέση στο πάνθεον των μεγάλων ελλήνων μεταφραστών έργων της κλασικής αρχαιότητας, η οποία κατά τη γνώμη μου πρέπει είναι υψηλότερη από αυτήν κάθε άλλου μεταφραστή αρχαίου έπους (ελληνικού ή ρωμαϊκού) κατά τις τελευταίες δεκαετίες."
και σαν πρώτα ανδρειωμένη ....ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΣΤΙΣ ΑΚΤΕΣ ΠΟΥ ΒΡΉΣΚΕΙ ΚΑΘΕ ΓΥΜΝΟΣ ΆΝΘΡΩΠΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΤΟΝ ΥΠΟΔΕΧΕΤΑΙ Η ΝΑΥΣΙΚΑ΄ΠΡΙΓΚΗΠΟΠΟΥΛΑ ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ! ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΙ ΚΑΘΗΓΗΤΆΡΑΔΕΣ !!!!! ΣΑΣ ΕΙΜΑΙ ΕΥΓΝΩΜΩΝ ΠΟΥ ΘΕΩΡΕΊΤΕ ,.......
2018 με ηχοληψια 1940 απαραδεκτο
Λυπούμαστε πολύ για τη δυσάρεστη εμπειρία που είχατε. Λαμβάνουμε σοβαρά υπόψιν το σχόλιό σας και δεσμευόμαστε για καλύτερη παροχή υπηρεσιών στο μέλλον.
μετριότατη μετάφραση, ολίγιστη / κατι υπαινιχθηκε ο Μιχαηλ Πασχαλης στα ΝΕΑ
Λυπούμαστε για το γεγονός ότι η μετάφραση δεν ανταποκρίθηκε στις προσδοκίες σας. Παρόλα αυτά δεν μπορούμε να μην λάβουμε υπόψιν το συμπερασματικό σχόλιο του καθηγητή Κλασικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Κρήτης, Μιχαήλ Πασχάλη, στα ΝΕΑ (8.9.2018): "Πέρα από τις όποιες επισημάνσεις, η μετάφραση πετυχαίνει τον ιδανικό συνδυασμό τής κατά το δυνατόν μεγαλύτερης ακρίβειας και αξιοπιστίας με την ποιητικότητα και τον ρυθμό. Ο μέσος αναγνώστης θα εκτιμήσει τα δύο τελευταία στοιχεία, ο ειδικός θα αναγνωρίσει τα δύο πρώτα. Στον Παπαγγελή ανήκει με βεβαιότητα μια θέση στο πάνθεον των μεγάλων ελλήνων μεταφραστών έργων της κλασικής αρχαιότητας, η οποία κατά τη γνώμη μου πρέπει είναι υψηλότερη από αυτήν κάθε άλλου μεταφραστή αρχαίου έπους (ελληνικού ή ρωμαϊκού) κατά τις τελευταίες δεκαετίες."