BÍBLIA NAA ANÁLISE COMPLETA

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ก.ย. 2024
  • Descubra a Nova Almeida Atualizada (NAA), uma tradução moderna e confiável da Bíblia Sagrada em português! Publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, a NAA oferece um texto claro e fiel aos originais hebraico e grego, tornando a leitura da Bíblia mais acessível e compreensível para todos os falantes de português. Esta versão atualizada preserva a essência da tradução de João Ferreira de Almeida, mantendo-se relevante para os dias de hoje. Explore a NAA para estudos bíblicos, meditação e crescimento espiritual. Uma ferramenta indispensável para sua jornada de fé! 📖✨"

ความคิดเห็น • 36

  • @BibliaseTraducoes
    @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน +2

    Obrigago galera que me alertou sobre meu erro de português...''Eu sempre confundo se é - asterístico ou asterisco''. Agora sei que é ''asterisco''. Agradeço pelos avisos.

  • @andersoncouto5555
    @andersoncouto5555 2 หลายเดือนก่อน +3

    Aguardando a live da Almeida séc. 21... Uma tradução com pouca informação no youtube

  • @morzanturian4946
    @morzanturian4946 5 หลายเดือนก่อน +2

    ESSA VERSÃO BÍBLICA É EXCELENTE.

  • @dionantamkassio7671
    @dionantamkassio7671 2 หลายเดือนก่อน +1

    Gostei muito! Meus parabéns. Continue pois esta sendo edificante. 😊

  • @ismael3320
    @ismael3320 5 หลายเดือนก่อน +2

    Eu fiz a leitura de toda a NAA entre o ano de 2022 e o começo de 2023, achei uma boa Bíblia, e sempre digo em língua portuguesa temos ótimas e boas versões da bíblia e a NAA é uma delas, como todas tem pontos positivos e negativos, mas os negativos ao meu ver pesaram mais.
    Colocaria como ponto positivo o fato de ter um texto mais focado em linguagem formal com algumas inserções dinâmicas, como eles disseram formal sempre que possível dinâmico sempre que necessário, deixou o texto fluido para leitura e sem arcaísmos, o vocabulário ficou fácil de entender sem rebaixar o nível da linguagem como acontece na NTLH, se usei o dicionário foram umas duas ou três vezes, não passou disso ao ler a bíblia toda, ponto positivo para a comissão de revisão e tradução da SBB. Lançamentos de novas bíblias de estudo da SBB com certeza sairão com o texto NAA principalmente, pois o esforço deles em alavancar esta versão é bem patente.
    Agora vai o que pontuo como negativo, o uso de “você e vocês” para a 3ª pessoa também ficou bom, mas em certos trechos deram uma boa exagerada e isso me incomodou, se você ler Deuteronômio 8:1-20 na NAA aparece 27 vezes “você e vocês”, agora se ler o mesmo trecho na NVI que bem mais dinâmica “você e vocês” aparece 11 vezes, sem dizer que nas orações e nos salmos é dito no prefácio que não usariam “você e vocês” mas usaram sim, veja como exemplo o Salmo 2:7 - “ O rei diz: "Proclamarei o decreto do Senhor. Ele me disse: ‘Você é meu Filho, hoje eu gerei você”.
    Também está no prefácio que em vários momentos, o termo “homens” foi substituído por “pessoas”, “seres humanos” e até mesmo “humanidade”, sempre que o referente são homens e mulheres. No entanto, isto não significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e consistente, mas sim que se buscou ser mais preciso e claro. Será mesmo?
    Nos dias de hoje, onde tem tanta gente tentando emplacar diversas ideologias contrárias ao cristianismo, outros na luta para enfraquecer ou diluir valores bíblicos, acredito que está foi uma grande bola fora da comissão de revisão e tradução da SBB, ponto negativo mesmo! Bíblias que usam o chamado gênero neutro já existem em inglês, e vários pregadores são contra a sua adoção e uso nas igrejas de fala inglesa, agora imagina aqui no Brasil onde os cristãos tem a fama de não serem muito chegados a leitura, quanto mais a análise minuciosa do texto, se puder dê uma pesquisada no estudo do pastor e teólogo Wayne Grudem sobre este assunto, procure por “ What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations?”, como você é professor de inglês então está tranquilo. Só para acrescentar a Bíblia NVT está como este mesmo problema nas questões de gênero.
    Devido estes pontos negativos pesarem bem mais que os positivos, eu não adoto o uso da Bíblia Nova Almeida Atualizada, se por acaso usar é com restrições e algumas bem poucas leituras comparativas, com base texto critico prefiro usar a Almeida Século 21 e NVI, a nova NVI 2023 que já está disponível no App YouVersion não vou usar mesmo pois passarem um corte em vários versículos, minha padrão e ACF, depois leio comparando ARC, AEC, BKJ, A21 e NVI.
    Fica na paz meu irmão.

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน +1

      Paz do Senhor irmão! Também achei que exageraram no uso de ''você e vocês'' repetidamente. ótimo comentário!

  • @EspadadoEspirito64
    @EspadadoEspirito64 หลายเดือนก่อน +1

    Achei aqui no Rio de Janeiro a King James 1611 por 340 reais

  • @DiegoSantosU
    @DiegoSantosU 5 หลายเดือนก่อน +3

    Não sei se foi comentado na live, mas a NVI preserva termos teológicos como justificação, propiciação, redenção. A NVI está bem mais próxima da NAA do que da NTLH.

  • @DiegoSantosU
    @DiegoSantosU 5 หลายเดือนก่อน +1

    A minha favorita é a Almeida 21 com que faço a devocional, mas às vezes consulto a Almeida Corrigida de 1995 da SBB (a tradução da minha primeira Bíblia). Para pregar uso a NVI por ser mais fácil de entender para o público em geral.

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน +1

      Eu curto a ACF e AEC. A ACF as vezes é complicado para proclamar... Mas acho interessante a NVI para ler em público. Eu faço uma análise do texto antes. Se as palavras do "original" estiverem lá...eu prefiro usar a NVI, NAA etc do que a ACF para ler para alguém....

  • @welingtonmaestre9022
    @welingtonmaestre9022 5 หลายเดือนก่อน +1

    A Paz do Senhor irmão! Admiro seu trabalho , conhecimento e seu português é muito bom também, melhor que o meu com certeza! Mas tem uma palavra que já o ouvi repetir de forma incorreta em outros reviews anteriores, "asterístico" (*) quando o correto é "asterisco". Deus abençoe e prospere. Grande abraço.

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน

      Boa irmão. Quando falo essa palavra às vezes me pergunto se está correta. ''asterisco'' . Boa, e obrigado!

    • @VoltaireMM
      @VoltaireMM 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@BibliaseTraducoes 'O nome correcto do símbolo é ‘asterisco’ (do grego asterískos, e entra na nossa língua pelo latim asteriscu.). É uma palavra grave, ou paroxítona, (com acento tónico em -ris) constituída por quatro sílabas (as-te-ris-co), e não ‘as-te-rís-ti-co’, pronunciada como uma palavra esdrúxula, ou proparoxítona, de cinco sílabas como se tem pronunciado. A palavra "asterístico" não existe.

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน

      @@VoltaireMM Boa, fui alertado. Muito obrigado!

  • @AclLome
    @AclLome 3 หลายเดือนก่อน +1

    NAO NAO EU DEPOIS DE PESQUISAS E DE MUITA ELABORAÇAO NOS TEXTOS A MELHOR BIBLIUA QUE ENCONTREI FOI A BIBLIA DE ESTUDO DA FE REFORMADA

  • @DiegoSantosU
    @DiegoSantosU 5 หลายเดือนก่อน +1

    Em termos de manuscritos do Novo Testamento, prefiro o Texto Bizantino de Robinson Pierpont, que representa a maioria dos manuscritos ao longo da história da igreja. O texto recebido é parecido com o Texto Bizantino, mas tem algumas diferenças, quando o texto recebido segue poucos manuscritos (especialmente 1 João 5:7 e Atos 8:37).

    • @TompsonRogerioVieira
      @TompsonRogerioVieira หลายเดือนก่อน

      Durante os séculos 19 e 20, descobriram-se muitos manuscritos antigos da Bíblia.
      Estes habilitaram os eruditos a empreender um estudo cuidadoso, no empenho de determinar a versão original do texto bíblico.
      Esses estudos eruditos trouxeram à luz que certas palavras e frases não constavam nos manuscritos mais antigos disponíveis, indicando que copistas posteriores haviam feito acréscimos.
      Portanto, na preparação de textos-padrão, que incluíam tais achados recentes, essas palavras e frases foram omitidas do texto principal da obra.
      Visto que muitas traduções modernas da Bíblia se baseiam em tais textos mais exatos e refinados, elas não contêm os versículos dos quais se sabe que são acréscimos dos copistas.
      LEIA
      Como a Bíblia chegou até nós
      www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/nwt/apendice-a/como-biblia-chegou-ate-nos/

  • @figueiredoigor88
    @figueiredoigor88 5 หลายเดือนก่อน +2

    Estou em busca de comprar minha primeira Bíblia de estudo, pesquisando muito ainda não consegui decidir entre a BKJ, NAA e Thomas Nelson.
    Essa questão da tradução me desanimou um pouco essa linguagem mais moderna na NAA acho mais enriquecedor uma linguagem mais formal "tu, vós.." além de ser uma leitura mais bonita.
    Porém em termos de pesos emedidas achei interessante pq não usamos essas referências atualmente e temos que buscar referências.
    Espero que não seja mudança muito grande, muito moderna e sem graça.
    Fora isso quem gostaria de saber entre essas 3 BKJ, NAA e Thomas Nelson, qual recomenda, quais pontos mais interessantes nelas?

    • @ugoleite9620
      @ugoleite9620 5 หลายเดือนก่อน

      NAA, sem medo de errar.

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน +1

      Entre essas três a ''NAA'' é a melhor. Não gosto muito da versão da Thomas Nelson, e a bkj tem muitos erros de gramática. A NAA tem muitos recursos. Outra opção seria a genebra. Mas usa a ARA é uma versão bem antiga...a mais difícil de se ler.

    • @figueiredoigor88
      @figueiredoigor88 5 หลายเดือนก่อน

      @@BibliaseTraducoes grato pela resposta, só mais uma dúvida, pq vi vários elogios para a Thomas Nelson, alguns colocam em primeiro lugar, pq vc não gosta dela?
      Desculpa tantas perguntas é pq realmente estou pesquisando exaustivamente e não há um consenso e tá difícil decidir, rs

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน

      @@figueiredoigor88 provávelmente é porque o estudo dela é bom, tem muito conteúdo. Mas eu não leio na NVI. Mas isso não quer dizer que a NVI não serve pra nada tá. É só minha preferencia.

    • @figueiredoigor88
      @figueiredoigor88 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@BibliaseTraducoes meu irmão obrigado pela atenção, última pergunta decisiva! Rs
      Vi sua análise completa e um detalhe que notei foi como vc citou em algumas passagens a NAA não apenas oferece uma tradução mas já dá a interpretação, isso TB não achei interessante, a NVI também possui essa característica? Vendo outros vídeos seu TB vi que vc colocou a NVI em classificação de linguagem dinâmica e a NAA no meio mas existem grandes diferenças? Achei a NAA puxada para dinâmica.
      E por fim irmão grato pela atenção, quero uma pra realmente me aprofundar no conhecimento bíblico, na exegese posso ir na NAA nesse aspecto? Obrigadooooo

  • @DiegoSantosU
    @DiegoSantosU 5 หลายเดือนก่อน +2

    Eu prefiro a NVI à NAA porque, quando a NVI adota uma parte dinâmica, a alternativa literal frequentemente é posta em nota de rodapé, característica que a NAA não costuma ter. O leitor fica sem saber em quais partes a NAA foi interpretativa.

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน +1

      Isso é um ponto forte na NVI pra mim.

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน

      A NVI em inglês é mais literal que a em português...

    • @DiegoSantosU
      @DiegoSantosU 5 หลายเดือนก่อน +1

      Parece que a NVI 2023 ficou um pouquinho mais literal que a NVI 2000. Nos poucos versos que conferi foi assim mesmo, mas por enquanto não tenho como ter certeza ao longo de toda a Bíblia.

  • @viriato205
    @viriato205 4 หลายเดือนก่อน +1

    33:24 tradução herética da Bíblia? Só se você estiver se referindo a acréscimos ou retirada de texto que não há base para tal.

    • @TompsonRogerioVieira
      @TompsonRogerioVieira หลายเดือนก่อน

      Durante os séculos 19 e 20, descobriram-se muitos manuscritos antigos da Bíblia.
      Estes habilitaram os eruditos a empreender um estudo cuidadoso, no empenho de determinar a versão original do texto bíblico.
      Esses estudos eruditos trouxeram à luz que certas palavras e frases não constavam nos manuscritos mais antigos disponíveis, indicando que copistas posteriores haviam feito acréscimos.
      Portanto, na preparação de textos-padrão, que incluíam tais achados recentes, essas palavras e frases foram omitidas do texto principal da obra.
      Visto que muitas traduções modernas da Bíblia se baseiam em tais textos mais exatos e refinados, elas não contêm os versículos dos quais se sabe que são acréscimos dos copistas.
      LEIA
      Como a Bíblia chegou até nós
      www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/nwt/apendice-a/como-biblia-chegou-ate-nos/

  • @raquelbezerra9098
    @raquelbezerra9098 5 หลายเดือนก่อน +1

    O esdudo dela é EVANGELICO?da p catolicos?

    • @BibliaseTraducoes
      @BibliaseTraducoes  5 หลายเดือนก่อน +1

      Da para todos que gostam de ler a bíblia.

  • @ChloweNayelly
    @ChloweNayelly 2 หลายเดือนก่อน

    A bkj é melhor que acf ?

  • @luoliveira8461
    @luoliveira8461 5 หลายเดือนก่อน +1

    EU prefiro a,NAA