Μανάκι μου μανάκι μου πονεί το κεφαλάκι μου Μανάκι μου και βρε και βρε πού θάβρεις μάγκα σαν κι εμέ Τι με κοιτάς νταήδικα, θαρρείς πως σε φοβήθηκα Εκεί που πας μη ξαναπάς το κεφαλάκι σου θα φας Έχασα τη μαντίλα μου απτην απροσεξία μου Κυρ - Αστυνόμε μη βαράς δε φταίω εγώ ο φουκαράς
"alevlerin etrafında fırdolayı dönen zeybekler... devran döner, yol suyun öteki yanına düşerse ne gam! o vakit, sesler iki yakadan kucaklaşır gölgeler selamlaşır."
Manáki mou manáki mou poní to kefaláki mou Manáki mou kai vre kai vre poú thávris mánga san ki emé Ti me kitás daídhika, tharrís pos se fovíthika Ekí pou pas mi ksanapás to kefaláki sou tha fas Ékhasa ti mandíla mou aptin aproseksía mou Kir - Astinóme mi varás dhe ftaío eghó o foukarás
anacığım (manaki mu) mendilimi kaybettim ben dikkatsizliğim yüzünden vurma bana polis efendi fukarayımi yoktur bir suçum anacığım, anacığım başcağızım bir ağrıyor ki ah bre anacığım zordur benim gibi külhanbeyi bulmak o gittiğin yere gitme bir daha başını yakacaksın ................................................................................................ alevlerin etrafında fırdolayı dönen zeybekler... devran döner, yol suyun öteki yanına düşerse ne gam! o vakit, sesler iki yakadan kucaklaşır gölgeler selamlaşır."
Greetings with Love from Kurdistan!!
Μανάκι μου μανάκι μου
πονεί το κεφαλάκι μου
Μανάκι μου και βρε και βρε
πού θάβρεις μάγκα σαν κι εμέ
Τι με κοιτάς νταήδικα,
θαρρείς πως σε φοβήθηκα
Εκεί που πας μη ξαναπάς
το κεφαλάκι σου θα φας
Έχασα τη μαντίλα μου
απτην απροσεξία μου
Κυρ - Αστυνόμε μη βαράς
δε φταίω εγώ ο φουκαράς
Fantastic
γεια σου ΓΙΩΡΓΑΡΕ.
ΩΡΑΙΟΣ
Μόλις κατάλαβα ότι όταν έκανα like στο συγκεκριμένο κομμάτι, δεν ήξερα ποιος ήτανε ο Petrucci! Μικρός που 'ν' ο κόσμος!
"alevlerin etrafında fırdolayı dönen zeybekler...
devran döner, yol suyun öteki yanına düşerse
ne gam!
o vakit, sesler iki yakadan kucaklaşır
gölgeler selamlaşır."
Bu güzel şarkının hikayesi de eminim çok etkileyicidir..
ΩΡΑΙΟΣ ||||
👏👏👏👏
yperoxi ektelesi.
geia soy manole!!!!!! arxonta!!!!
Manáki mou manáki mou
poní to kefaláki mou
Manáki mou kai vre kai vre
poú thávris mánga san ki emé
Ti me kitás daídhika,
tharrís pos se fovíthika
Ekí pou pas mi ksanapás
to kefaláki sou tha fas
Ékhasa ti mandíla mou
aptin aproseksía mou
Kir - Astinóme mi varás
dhe ftaío eghó o foukarás
Sahane
anacığım (manaki mu)
mendilimi kaybettim ben
dikkatsizliğim yüzünden
vurma bana polis efendi
fukarayımi yoktur bir suçum
anacığım, anacığım
başcağızım bir ağrıyor ki
ah bre anacığım
zordur benim gibi külhanbeyi bulmak
o gittiğin yere gitme bir daha
başını yakacaksın
................................................................................................
alevlerin etrafında fırdolayı dönen zeybekler...
devran döner, yol suyun öteki yanına düşerse
ne gam!
o vakit, sesler iki yakadan kucaklaşır
gölgeler selamlaşır."