Круглый стол «”Несказанное” как предмет художественного перевода» (часть 1)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 พ.ย. 2024
  • Лакуна, пробел, умолчание в литературном тексте - не случайность, не пустота, а признак смысловой наполненности, эстетической полноценности. Посредством лакуны поэт/ писатель исследует наощупь границы возможностей языка, наррации, коммуникации. Читателя неполнота художественной структуры побуждает к внутренней работе со-творчества, что делает контакт с произведением свободным, интимным, активным и тем самым - источником эстетического удовольствия.
    Лакунарность в художественном тексте представлена разнообразно: при желании можно различать «нескАзанное», (то, что может быть сказано, но не говорится по тем или иным причинам и нередко понимается из контекста), «несказАнное» (отсылающее к чему-то, что в принципе не может быть выражено словами), «несказуемое» (по тем или иным причинам нежелательное, недопустимое в речи), «непроговоренное» (имеющее потенциал быть сказанным, но еще не оформленное в слова) и т.д. Соответственно, разнообразны и стратегии работы с лакунами, - читательской и посреднической (переводческой).
    Переводчики и переводоведы, литературоведы и лингвисты приглашаются обсудить за круглым столом два ключевые вопроса:
    - как справляется с проблемой передачи смысловых лакун искусство литературного перевода (поэтического, но не только)?
    - что говорят нам и о чем побуждают задуматься примеры опробованных в этой области решений, образцовых и спорных, удачных и неудачных

ความคิดเห็น •