Me too. Retroblasting is the only channel on TH-cam that I keep coming back too. Michael always has a n interesting take on interesting topics and they always do them well.
Another good reason to use clips from the dub instead of the sub is that a lot of us who "watch" TH-cam are actually just listening to these videos as we do other stuff, like chores around the house or maybe we're driving or at work while we're listening.
@@lemos360 the fact that people are willing to listen to him when they can't watch shows that he's good at what he does. And he's already said that he uses dubs for the benefit of the broader audience, and the reason I gave does not hurt the experience for those watching verses those listening.
I sadly have to watch dubbed over subtitled foreign language films. Having several learning disabilities that prevents me from reading fast enough to enjoy the subtitles. You have to do what you have to do. Thank you Michael for once again making a stellar video.
When I heard VIZ was redubbing Sailor Moon with an accurate translation, no censorship, and the 5th season dubbed in English for the first time, I was ecstatic for it. But all the actors sound the same, their delivery and energy doesn't come close to the original, they sound kind of like amatures. And apparently a lot of dubs have those same issues. *That's* why I prefer subbed, because most dubs' voice acting can't sell me on the crazy visuals I'm seeing
Agreed, Nephrite's death scene was fucking ruined due to the poor line delivery of Naru's VA, I don't blame the VAs though cause I know how talented people like Veronica Taylor are, they just got very bad voice direction, I feel like Viz were so afraid of being like the DiC dub that they massively overcorrected and went too far in the opposite direction. I had the same problems with the uncut straight to video dub of Saint Seiya, sure it wasn't censored like Knights of the Zodiac but the voice-acting was so flat and dull they I couldn't get into it, at least DiC's VAs were clearly enjoying themselves and giving it their all.
The "dub vs sub" debate has been going on forever. However, a dubbed version can make anime more accessible to general audiences. Maybe then those audiences will look into other anime. It all comes down to personal choice as you pointed out quite nicely. Ps...nice to see you also have A Silent Voice. Excellent film!
Does anyone else want to see a Retroblasting video talking about Pulp Heroes? My main examples for what I’m talking about are guys like The Shadow, Doc Savage, Charlie Chan, Zorro; those guys. Might seem a little out of left field…but I still think that Michael might have some potential fun with the idea.
I used to be a "dub only" guy. Then a "sub only" guy. Now I'm a "did you enjoy the show" guy. I'm very particular in my anime tastes. I know what I like and most anime is not that. And that's fine. You watch what you like, how you like and I'll be over here watching my stuff. We can hurl occasional recommendations over the fence
I come here for dramatic commentary on as I see it trivial issues. I don’t even really collect toys. I enjoy Michael’s delivery. In fact I’ve started to adopt his “ sincere pause” in between relevant points. Good for meetings.
Good lord that is an impressive collection of anime. Solid video as always sir. I hold with Bennett the Sage on the topic of subs and dubs. If you're concentrating on reading the subs you're not paying as much attention to the animation on screen. That doesn't mean I won't watch subs but I'll accept the fact that I'll he missing most of the animation while I'm reading the subtitles.
I am almost legally blind. Dubs are pretty much the only way I can watch anime anymore. As it is becoming more and more physically difficult for me to keep up with reading subtitles.
I'm glad I never had the "Sub vs. Dub"-problem since I'm not from an English-speaking country. So both languages (Japanese & English) are foreign to me and I always prioritize the original languages for my anime, animation, live-action show & film watching experience 😌
I would definitely agree to your point that change in of language doesn’t really change a characters portrayal that much when you talk about subs and dubs. From that I’ve seen; the only show to actually do what these people are commenting about to the extent that whole characters are different, would be something like Dragon Ball Z. Here in the states, they basically make Goku into Superman from the moment he became a super saiyan.
This has always been an anime channel since the Thundercats(animated in Japan) episode. I've been waiting for the "are little sisters fair game if they're really your 1st cousin?" episode for a while now.
Yup, it was a matter of time before the weebs came after you. As for the topic itself. I just say go with whatever version sounds best to you and enjoy(As long as it's accurate to the original lines). Fantastic video as always man!
I prefer dubbs to subs, but I never shy away from subs. And yes, the more accurate translation is in the subbed version. But the dubbed versions are a bit funnier sometimes. Thinking of Iron Monkey & any one of the dozens of Godzilla movies (and yes, I've seen & have them all)!!!
No, your right on this, Shinji was entirely insufferable. That was the point though, his father was frankly absent and just a deadbeat and his mother was turned into an angel, so it kinda makes sense. But dear god, watching him is insufferable.
Deliberate or not, it's a bad writing choice. I could deliberately shit on the floor in front of the entire classroom, but that doesn't mean they'd appreciate or tolerate it.
It’s often talked how Asian movies get dubbed/subbed when they come over here? How well does the reverse work? I’d love to see how a movie or animated movie from here in the west, get translated over there? Does scenes, characters, moments still feel the same?
I also prefer to watch them subbed myself. It just loses its magic when you have Funimation voices. Plus no Western localizers trying to slip in any politics.
for English, it really depends on the dubbing company or quality. I'm from Hong Kong and 90% of Japanese dubs into Cantonese are done by the same company and same 5 people for 20 plus years, I hate it lol. the dubs also all have the exact same audio filters and levels, forget different environments, rooms or volume. I saw the movie Porco Rosso and the main girl's acting was to shout every line... hated it!
Great video! Maybe we'll see more retro anime reviews from Michael. There were some classics back then, but a lot of them have major flaws. Love your take on Evangelion.
Frankly, the subtitles really helped me to do speed-reading back in the day. The only problem was that the VHS tape and VCD or DVD easily worn out because of me rewinding the scenes that I use to do.
As a Native Japanese subtitles never existed same for my husband but for him he’s Afro/Japanese Zulu on his father’s side. I asked my husband about this and he said “never grew up with dubbed films”. He saw his first Godzilla movie in a theater in 1984 (The return of Godzilla) Not Godzilla 1985 which i never knew about until i moved to the USA with my husband. My husband told me his first Anime film in a theater was Naussica and the valley of the wind. So we can’t really participate in this discussion but it is cool to see you talking about it sir! Happy New year!
Well, the discussion is more about the whether or not a dub of a character is actually so far removed from the original language performance if the dialogue is largely translated accurately as to justify the claim that the character is fundamentally changed. Where Shinji Ikari is concerned, while I always watch film in native languages, I don't believe the original language of Evangelion makes Shinji "tolerable" as that's how I watched it. Claiming the dubbed Shinji is the insufferable version is inaccurate and empty bias.
TAKE 2 - Well, the discussion is more about the whether or not a dub of a character is actually so far removed from the original language performance if the dialogue is largely translated accurately as to justify the claim that the character is fundamentally changed. Where Shinji Ikari is concerned, while I always watch film in native languages, I don't believe the original language of Evangelion makes Shinji "tolerable" as that's how I watched it. Claiming the dubbed Shinji is the insufferable version is inaccurate and empty bias.
@@retroblasting Honestly and i can say this about my husband too we never actually saw Evangelion dubbed. My husband’s argument would be on Robotech and how big of a Mari Iijima fan he is to see her voiced and music changed to hot garbage. In that i would have to agree with my husband but it has sparked an interest in us to hear what Ikari Shinji sounds like in English so let me and my husband watch it. If It’s anything like what they did to Lynn Minmay it’s worth to watch and see what this debate is. Interestingly enough me and my husband and our children have been in Japan for the last 2 weeks and currently in Kadena AFB Okinawa returning to the USA next week. We actually saw Godzilla Minus One in theaters
Another fantastic video Michael! It reminded me of another video I'd seen in the aether that suggested the audience prefers subs because they don't want to hear the dialogue and realize that their favorite art form is made for junior high students (or younger in some cases). Most localization changes don't destroy the original work, and are made because a direct translation is unintelligible (anyone here likes the Mega Man 8 cutscenes?)
Shinji is a horrible person on both subbed and dubbed versions, but he's a very different horrible person. Words are only a small fraction of meaning conveyed through conversation. Even if you don't understand Japanese at all, the voice actor's emotions can overcome the language barrier. With dubs, you're just adding another translation distortion to the message.
"That's thin, Riggs..." I don't think any distortion you're referring to sways the argument one way or the other with Shinji. He's flat out repugnant - full stop - any reality.
I’ll admit that I prefer dub since I struggle with understanding subtext in real life. It’s much easier for me to understand the emotions of the characters in my native language.
As somebody who was there when Manga Video started distributing in the UK back in the 90s... And lived through a LOT of dubbed content when it was pretty much your only option, my opinion: It's always going to be a case-by-case basis. Take those early Manga Video releases, for example - They would often be not just dubbed, but "localised" with whole new soundtracks. I'd go as far as saying the English dub of Dominion Tank Police, for example, was *Improved* by the music in it's English localisation, on the other hand, you've got the absolute trash localisations of the first 36 episodes Fist of the North Star series, with the out-of-place drum and bass soundtrack. Then there are movies where the dub changes the entire tone. In the original dub of Sammo Hung/Ricky Lau's Mr Vampire, in a very similar way to Ghost Stories, is a self-referential riff on itself. Then there have been productions where the dubbers/localisers just didn't bother to translate the original script and just made their own to fit, such as The Magic Roundabout, and Samurai Pizza Cats. Do I *prefer* subbed content? Usually. Yes... but I'll never shun dubs, they've got the power to add as well as subtract - to truly become transformative works.... Anyone that thinks it's some kind of "betrayal" to the source is a fool.
This is amusing. Especially watching Michael explore anime. In all seriousness Michael here are a few suggestions for shows that will probably fit your tastes, from one older SciFi weeb to another.; - Mobile Suit Gundam, the original. The animation is showing its age. But the story is still compelling. With a shockingly good take on a human war in space. - Space Battleship Yamato/Starblazers both the original and the recent modern remake. Good old school Space Opera. Does the whole end of the world thing better than Evangelion. - Daiguard, okay this is an obscure one. It's a Giant Robot Office Comedy played straight. That has a surprising amount of heart. In many ways a subtle satire on Evangelion. The earth had been threatened by giant mysterious alien things like Evangelions ANgels, so they built DaiGuard to combat them. But then they all disapeared. And after a few years as budgets got cut the Robot ended up as a company mascot in the care of the Marketing Department. Who are the only ones with anyone that still knows how to drive it. - The Irresponsible Captain Tyler, Space Opera with a dark comedy twist. Once again a comedy played straight. In the middle of a Starblazers'esque space war Tyler is a lazy incompetent Navy Officer who keeps failing upwards. In many ways the Anti-Shinji - Bubblegum Crisis, the original OVA. There is nothing more 80's. And this one you should watch both Dub and Sub. Because they redid all the music in English... and did a shockingly good job. There are only a few episodes. And they clearly fall somewhere between Blade Runner and Streets of Fire in what they are drawing from. The music alone is worth hunting down on TH-cam. It has a very Pat Benetar or Jim Steinman feel. In a really good way. - Gatchaman the original which you probably know from its badly butchered AMerican incarnation "Battle of the Planets". The original is soooo much better. No Aliens, no space travel beyond earth orbit. It's basically GI Joe vs Cobra but decades before that was a thing.
Bubblegum Crisis is such a good show, both subbed and dubbed. In many ways its a shame it got cut short, but it also means we missed out on a potential decline in quality. Bubblegum Crash is OK. I need to get hold of a subbed copy as all I have right now is the dub and I want to experience both
Michael the best example of things going off the rails from sub to dub is Ghost Stories. Cause that goes completely insane in an amazingly good and legendary way
People who claim subbed is the only way to watch anime are just gatekeeping. Its one-upmanship. Let people watch anime the way they want to. It has nothing to with how you enjoy anime.
Agreed! While I torrented fansubs back in college, I’ve preferred watching dubs since The International Channel aired “Patlabor TV” (before they realized no one cared about anything except anime, and became G4) for the simple fact I’ve inherited my father’s poor eyesight, and now the Big E on the chart is fuzzy. There’s also something to be said about the ADV releases, and appreciating how many of us in the Sci-Fi Channel Saturday mornings, Starz Action “Animidnight”, and Toonami Gundam Wing era experienced it. It’s like being snippy about the first US release of “Mad Max”(1979), and the horrible redubbing of all the characters (including Mel Gibson redubbing Mel Gibson). The dubbed, 90s US sanitized versions of Tekkaman Blade and Escaflowne have their place, just as Nick Meyer’s “ABC Cut” of Wrath of Khan.
Some people's brains just process information differently, too. Myself, I prefer subtitles (I'll actually just turn them on for just about anything) but can just as easily enjoy dubbing, as I did grow up in the 80s.
I hate to agree... but it's not gatekeeping,dubs are wholesale now changing the story. And I preferred dubs back in the day because I am admittedly lazy. But you can see the culture of the dubbing company come thru over the story now. I've just come to accept that you need to watch the film or series in the original medium... and hope you can trust the sub source. It probably does not matter now in all honesty, the subs are mostly just the dubbed language. Anime being taken over by "Otaku" has kind of ruined the art form anyway. It was never meant as an art form for "incels" but it's hard to argue that they have not taken over the medium. Shinji is a pos regardless of the language lol
After your awesome Eva video, I was positive there would be a follow-up because there are folks who just can't take opinions that dont mirror their own. I prefer subs, but there are times dubs are easier to watch. Just depends on the content. Great collection!
All anime is dubbed. Animation has no real voice audio. Why sully the appealing graphical images with text or even worse fansubs filling the screen like graffiti?
That is what we call ADR, the difference is the Japanese do group voice recording while Us Americans have the voice actors go in one of the times switching between different personalities for the characters they play. Everything else, including sound effects is put in later.
@@machineman6498TV shows does storyboards then frame by frame animation animation with cell work done afterwards then voice recording, theatrical animations done a little bit differently, It's storyboards then voice recording then frame by frame animation then cell work.
There is a reason most of Evangelion's merch has Rei or/and Asuka. :) Regarding sub v. dub. During the Transformers era called "The Unicron Trilogy", the middle show "Energon" (US)/"Superlink"(JP) was notorious for it's 'bad' dub, 'butchered' story, and 'horrendous' production by the Sub-Elitests-who also praised the Japanese show as "Superior to any US show". (They were like that throughout the entire trilolgy but 'Energon' was bad). At one point, a prominent member of the fan community said (posted) something that stuck with since: "Five episodes worth of stories stretched over fifty, with CG that was amateurish a decade ago, does not become magically better because the characters are speaking another language."
I'm dyslexic and I have to use dubs on certain anime (Kill La Kill is unwatchable to me otherwise) but it is never a hill I die on. Some dubs are fantastic (Cowboy Bebop, Golden Bot, Outlaw Star) and some are bad. There are some dubs I'm nostalgic for (Dominion Tank Police). It's very odd timing you come out with this video considering the recent controversy of recent western studios changing both dub and subtitle releases in the west.
I was thinking of a way that the Shinji character could have worked,and the only thing I could think of was for him to have been slowly corrupted by the EVA over time due to him pairing with the suit,eventually filling him with doubt and rage,but apparently the creator was to busy being a pervert to come up with that plot line.
My opinion about dubs vs subs is : if I understand the language I choose to watch the movie in original, if I don't understand a language I choose dubbed ... subtitles are always the last option. I'm from Germany and I would say that over 99.9% of all foreign movies a tv shows are here dubbed, it's always a mystrey to me why in the USA most of the foreign movies are with subtitles. It's almost like the US film industry wants to keep the foreign movies from the mainstream audience, subtitles can make movies boring or uninteresting.
I still enjoy NGE. But I’m really glad you enjoyed Rascal dream. It’s a really beautiful show and definitely impacted me a lot as well. More so then I ever thought I would.
I always watch Dub if available. Like stated... no judgement. But I agree 100%, Shinji is a coward and a bitch. And he was meant to be... this was done intentionally by the creators
I certainly wasnt expecting another anime video so soon! This one was very well put together, good thing Vader No-Arms is keeping an eye out for ya, too bad he cant lend a hand hee hee I certainly do wonder after this second video what the future of your anime content lies in store, itd be interesting seeing your stance on stuff like TCG shows and beyblade/B-Daman. A personal reccomendation of mine would be the Danball Senki series, havent heard anyone talk about it in a long while, its a fun watch, tiny fighting robots are always a good time! Anyway... #ShinjiHikariIsAWorthlessLittleBitch
It's sad to see but junkies do tend defend the addiction even when its killing them. I think that's the diff between an enthusiast whom enjoys a hobby & someone who is addicted to it on an unhealthy level. Which is part in parcel to these types of behaviours where one get attacked for criticizing something they like.
Should give the EVA Rebuild movies a watch, the creator basically went from the melancholy attitude when he first did EVA to "yeah bro, just get a girlfriend and feel grass." I'd recommend the Berserk manga if you ever deep dive into Manga along with Vinland Saga Manga and Anime. Vinland Saga does a very ballsy move along the way that I think you'd appreciate in a good story.
I am a slow reader so that is why I go for dubs. I have no problem with subs, but a lot of the times I catch myself rewinding scenes in subs just because I missed some lines of dialog. Also cool to see you have A Silent Voice, it is such a great film.
People often forget that an English localization is also an additional opportunity for a rewrite. I'm not saying inserting one's political views or altering a story element purely for subjective purposes, but rather analyzing where the story or certain characters are weak and seeking to make improvements, smoothing over plotholes, or giving characters more depth and dimension. Nowadays, even if they are improvements, these rewrites are rarely tolerated by the fabdom.
Who knew this was even an issue? Fascinating insight into the process of making video. Was that really Ms Minogue? Jeez it sounded like her. I'm sure it's been addressed at some point, but how were you exposed to her, I thought she never really took off in North America. I'm a subtitles enjoyer for what it's worth, but it's not a big enough deal to worry me😊. Thanks for the content.
Gavin, I thought it was common knowledge by now that I lived in the UK in the 1990s... I've mentioned it many times in many videos because it's relevant to my youth experience.
Since Michael doesn’t like Eva, I’m curious if he’d also not like Ultraman Leo. For those unaware, fellow TH-camr Henshin John has a video on his channel going over the several different plot points, characterizations and other bits that Evangelion took from Leo (which makes sense considering the fact that Anno is in fact an Ultraman fan.)
I love pointing out the references to ultraman in eva often but saying " you won't like ultraman if you don't like Eva" is kinda a false equivalence given it's two different mediums with far different tones and characterizations It's like comparing raisins to wine imo
Personally I prefer Dub clips in TH-cam videos, I usually have videos in another tab, I had having to flip back and rewind to read what the characters are saying. I do wish you used the original dub though...
A load of people tend to listen, not watch, TH-cam videos now. Any video 20+ minuets (or above) is likely to be listened to while doing something else, like radio. Using dubbed audio may be more useful than a foreign language film’s audio if some filth like me decides to listen to a video instead of watch it. No offence.
When it comes to dubs. Im usually for them if the performances are good. One of the unspoken pros of HGs Robotech was the good voice acting compared to the flat acting of the 2000s ADV Macross dub.
I always hated the Americanized dubs ever since i found out about how chopped up and dumbed down the 4kids version of Mewtwo Strikes Back was compared to the Japanese Original.
I remember 4kids on VHS....those were usually chopped up and edited so heavily even a decent dub couldn't save em...Macross do you remember love became clash of the bionoids... *Shudders*
the debate really isnt and nor has it ever really been DUB vs Sub.. Honestly the Dub crowd doesnt care its the SUB crowd doing some random gate keeping. Hell the dubs from the late 90s forward are leaps and bounds above what they were in the past as actual production was used. There is even cross promotion between the Japanese and English dubs. The first one i remember really leaning into this was Vampire Hunter D Bloodlust in 99/00. Of course some dubs are bad.... hell sometimes the Japanese originals are badly dubbed , You just cant speak the language so you dont notice. Hell if you want entertaining listen to the Japanese discussion of the sub vs dub of King of the Hill .... I will say you did spend a lot of time talking about how you generally only watch things subtitled . This kinda comes off as youre defending yourself and indirectly playing to the overly vocal sub crowd. They will take it as youre siding with them. I know and you know that isnt what you meant but when you attempt to stupid proof something all you do is breed new stupid. also Shinji was always terrible. ADV had great casting for him to. Its dead accurate.
I brought it up over and over to disprove their claims about Shinji being better in sub. I repeat myself because your memories for what I say in videos absolutely sucks. I don't need your coaching.
When you’re a TH-camr, streamer, whatever. People only really see a window into your house but never the entire house. Just based on that *one* window people can make a load of assumptions on what the entire house looks like. These assumptions are always wrong. Yes we all do it and yes we are all wrong. You don’t believe me? How about you start posting videos and see what the comment sections say about you? Hahaa!
A forced encounter with Takeshi Kitano's Violent Cop on VHS in the 90's Converted me from dub's to sub's .. as kid I watched Captain Harlock in French "Albator" I finally got to see a subbed copy about a decade ago!! loved it!!
i'm coming up on 50 and when i watched a lot of anime i liked it to be dub. my 20-year-old kid likes to watch her stuff with subs. i'm cool with that. its just nice to see that she like some of the stuff i liked at that age too. comic book, toy collectors, anime fans or movie fans can be some of the worst people at times because of hating how someone else like stuff. smh
Isn't Shinji like that character Uphom in Saving Private Ryan? Not related to the sub or dub, recommending to Michael Joker Game, it's in the wheelhouse (WW2 setting).
Thank you for touching on the elitism of the Subbed crowd. For me it comes down to how I first experience the show, the characters get locked in with those voices. But if I have an option from the jump I prefer dubbed with subtitles. It helps me to be able to read it and hear it at the same time, I retain more of it that way. Plus I like chips. I find a lot (present company excluded) of subbed proclaimers are mostly just elitist and think it makes them smarter or better somehow, with nothing to say of it being in its original form, it’s personal for them. Like “I don’t care what you do I just care how it makes me look” type of deal. At least from the handful of weebs I know irl.
final fantasy advent children is fun. Friend pointed out on the japanese with english subtitles version that Reno and Rude cuss a lot more than the subtitles or dubbing allowed
It took Luke Skywalker two films to put Vader in his place.
Kylie Minogue did it in just over 30 seconds.
She's a gem, isn't she?
I bet Broken Vader prefers dubs.
@@batangbatugan I bet Broken Vader actually likes getting broken more by Kylie.
Who wouldn't?
Thank you for the Pin, Retroblasting!
I absolutely love the variety of topics retroblasting brings to the table. You guys always fire with all cylinders
Me too. Retroblasting is the only channel on TH-cam that I keep coming back too. Michael always has a n interesting take on interesting topics and they always do them well.
“You’ll know who you are if you are honest with yourselves”
So, there’s pretty much zero chance that they know who they are
Well, we have to keep trying to reach them, don't we?
Another good reason to use clips from the dub instead of the sub is that a lot of us who "watch" TH-cam are actually just listening to these videos as we do other stuff, like chores around the house or maybe we're driving or at work while we're listening.
@@lemos360 the fact that people are willing to listen to him when they can't watch shows that he's good at what he does. And he's already said that he uses dubs for the benefit of the broader audience, and the reason I gave does not hurt the experience for those watching verses those listening.
A debate as old as time, but I'm still glad to hear your take on it. Really interesting videos to start the year.
Saw Yamato 2199 in your collection, love that show, made me smile!
I sadly have to watch dubbed over subtitled foreign language films. Having several learning disabilities that prevents me from reading fast enough to enjoy the subtitles. You have to do what you have to do. Thank you Michael for once again making a stellar video.
When I heard VIZ was redubbing Sailor Moon with an accurate translation, no censorship, and the 5th season dubbed in English for the first time, I was ecstatic for it. But all the actors sound the same, their delivery and energy doesn't come close to the original, they sound kind of like amatures. And apparently a lot of dubs have those same issues. *That's* why I prefer subbed, because most dubs' voice acting can't sell me on the crazy visuals I'm seeing
Agreed, Nephrite's death scene was fucking ruined due to the poor line delivery of Naru's VA, I don't blame the VAs though cause I know how talented people like Veronica Taylor are, they just got very bad voice direction, I feel like Viz were so afraid of being like the DiC dub that they massively overcorrected and went too far in the opposite direction. I had the same problems with the uncut straight to video dub of Saint Seiya, sure it wasn't censored like Knights of the Zodiac but the voice-acting was so flat and dull they I couldn't get into it, at least DiC's VAs were clearly enjoying themselves and giving it their all.
The "dub vs sub" debate has been going on forever. However, a dubbed version can make anime more accessible to general audiences. Maybe then those audiences will look into other anime.
It all comes down to personal choice as you pointed out quite nicely.
Ps...nice to see you also have A Silent Voice. Excellent film!
Does anyone else want to see a Retroblasting video talking about Pulp Heroes?
My main examples for what I’m talking about are guys like The Shadow, Doc Savage, Charlie Chan, Zorro; those guys.
Might seem a little out of left field…but I still think that Michael might have some potential fun with the idea.
YES, we need someone other than rightoid goobers such as Razorfist covering pulp fiction characters X33
No matter how long or short the Retroblasting video, it's always worth sticking around til the end.
I saw it in the table display and patiently waited for Michael to hit Ghost Stories.
I would love to see more anime content from you. You have a very interesting prospective
I used to be a "dub only" guy.
Then a "sub only" guy.
Now I'm a "did you enjoy the show" guy.
I'm very particular in my anime tastes. I know what I like and most anime is not that. And that's fine.
You watch what you like, how you like and I'll be over here watching my stuff. We can hurl occasional recommendations over the fence
I come here for dramatic commentary on as I see it trivial issues. I don’t even really collect toys. I enjoy Michael’s delivery. In fact I’ve started to adopt his “ sincere pause” in between relevant points. Good for meetings.
Good lord that is an impressive collection of anime. Solid video as always sir.
I hold with Bennett the Sage on the topic of subs and dubs. If you're concentrating on reading the subs you're not paying as much attention to the animation on screen. That doesn't mean I won't watch subs but I'll accept the fact that I'll he missing most of the animation while I'm reading the subtitles.
Hi retro blasting i really love your figure reviews these anime videos are amazing.
I am almost legally blind. Dubs are pretty much the only way I can watch anime anymore. As it is becoming more and more physically difficult for me to keep up with reading subtitles.
I'm glad I never had the "Sub vs. Dub"-problem since I'm not from an English-speaking country. So both languages (Japanese & English) are foreign to me and I always prioritize the original languages for my anime, animation, live-action show & film watching experience 😌
Great video all around as usual. I especially enjoyed your perspective on the differences with Police Story 3/Supercop and Drunken Master II.
I would definitely agree to your point that change in of language doesn’t really change a characters portrayal that much when you talk about subs and dubs. From that I’ve seen; the only show to actually do what these people are commenting about to the extent that whole characters are different, would be something like Dragon Ball Z. Here in the states, they basically make Goku into Superman from the moment he became a super saiyan.
This has always been an anime channel since the Thundercats(animated in Japan) episode. I've been waiting for the "are little sisters fair game if they're really your 1st cousin?" episode for a while now.
HAHAHAHAHAHAHAHA
Well he is halfway there with the whole Minmei and Kaifun kissing cousins thing from Macross/Robotech.
Yup, it was a matter of time before the weebs came after you. As for the topic itself. I just say go with whatever version sounds best to you and enjoy(As long as it's accurate to the original lines). Fantastic video as always man!
I use subtitles even on English language media, because it often shows how the original script changed when it was filmed or captured.
I prefer dubbs to subs, but I never shy away from subs. And yes, the more accurate translation is in the subbed version. But the dubbed versions are a bit funnier sometimes. Thinking of Iron Monkey & any one of the dozens of Godzilla movies (and yes, I've seen & have them all)!!!
on a different note your obvious passion is admirable.
I cannot do obvious passion on video without it turning into rage.
We keep thinking we know everything Michael watches. Next thing you know he’s talking about his massive Brazilian movie collection.
I never thought I’d see rascal does not Dream of bunny girl senpai and a retroblasting crossover but I love it
I'm pumped to see these videos when Michael puts them out!
No, your right on this, Shinji was entirely insufferable. That was the point though, his father was frankly absent and just a deadbeat and his mother was turned into an angel, so it kinda makes sense. But dear god, watching him is insufferable.
Deliberate or not, it's a bad writing choice. I could deliberately shit on the floor in front of the entire classroom, but that doesn't mean they'd appreciate or tolerate it.
It’s often talked how Asian movies get dubbed/subbed when they come over here?
How well does the reverse work?
I’d love to see how a movie or animated movie from here in the west, get translated over there?
Does scenes, characters, moments still feel the same?
I also prefer to watch them subbed myself. It just loses its magic when you have Funimation voices. Plus no Western localizers trying to slip in any politics.
I keep watching and keep enjoying Retroblasting because of the common sense takes on everything.... also the humor is good too.
Michael, you chewed up the Star Wars toy gatekeepers, you’ll make mincemeat out of these fools!
for English, it really depends on the dubbing company or quality.
I'm from Hong Kong and 90% of Japanese dubs into Cantonese are done by the same company and same 5 people for 20 plus years, I hate it lol.
the dubs also all have the exact same audio filters and levels, forget different environments, rooms or volume.
I saw the movie Porco Rosso and the main girl's acting was to shout every line... hated it!
Hell yah man.. we old! I remember trading VHS tapes with people I met on BBS's from Japan and Canada....
Saying that Shinji is a different character in the original dub is one of the stupidiest things I`ve ever heard jajaja, the Eva fans are insane.
When watching live action I prefer subtitles. In animation I prefer dubbing so I don’t spend so much time reading and missing the animation.
I'm all for more anime content from Michael. Would love to hear his thoughts on the works of Satoshi Kon or Naoki Urasawa
Okay your opening bit was funny Mike I had to go back and watch it thanks for the laugh bud
Great video! Maybe we'll see more retro anime reviews from Michael. There were some classics back then, but a lot of them have major flaws. Love your take on Evangelion.
That video talked about so much more interesting things. Why the hell do people care so much about this????
Frankly, the subtitles really helped me to do speed-reading back in the day. The only problem was that the VHS tape and VCD or DVD easily worn out because of me rewinding the scenes that I use to do.
The true answer is........... what ever youre comfortable with
As a Native Japanese subtitles never existed same for my husband but for him he’s Afro/Japanese
Zulu on his father’s side. I asked my husband about this and he said “never grew up with dubbed
films”. He saw his first Godzilla movie in a theater in 1984 (The return of Godzilla) Not Godzilla 1985 which i never knew about until i moved to the USA with my husband.
My husband told me his first Anime film in a theater was Naussica and the valley of the wind.
So we can’t really participate in this discussion but it is cool to see you talking about it sir!
Happy New year!
Well, the discussion is more about the whether or not a dub of a character is actually so far removed from the original language performance if the dialogue is largely translated accurately as to justify the claim that the character is fundamentally changed. Where Shinji Ikari is concerned, while I always watch film in native languages, I don't believe the original language of Evangelion makes Shinji "tolerable" as that's how I watched it. Claiming the dubbed Shinji is the insufferable version is inaccurate and empty bias.
@retroblasting it’s weird i can’t see your reply 😢
TAKE 2 - Well, the discussion is more about the whether or not a dub of a character is actually so far removed from the original language performance if the dialogue is largely translated accurately as to justify the claim that the character is fundamentally changed. Where Shinji Ikari is concerned, while I always watch film in native languages, I don't believe the original language of Evangelion makes Shinji "tolerable" as that's how I watched it. Claiming the dubbed Shinji is the insufferable version is inaccurate and empty bias.
@@retroblasting Honestly and i can say this about my husband too we never actually saw Evangelion dubbed. My husband’s argument would be on Robotech and how big of a Mari Iijima fan he is to see
her voiced and music changed to hot garbage. In that i would have to agree with my husband but it has sparked an interest in us to hear what Ikari Shinji sounds like in English so let me and my husband watch it.
If It’s anything like what they did to Lynn Minmay it’s worth to watch and see what this debate is.
Interestingly enough me and my husband and our children have been in Japan for the last 2 weeks and currently in Kadena AFB Okinawa returning to the USA next week. We actually saw Godzilla Minus One in theaters
@@retroblasting sorry your reply did post it’s weird on here sometimes
Another fantastic video Michael! It reminded me of another video I'd seen in the aether that suggested the audience prefers subs because they don't want to hear the dialogue and realize that their favorite art form is made for junior high students (or younger in some cases). Most localization changes don't destroy the original work, and are made because a direct translation is unintelligible (anyone here likes the Mega Man 8 cutscenes?)
I wish for more anime series critiques like the eva one. that was hilarious
You shall have them.
Amazing!@@retroblasting
Shinji is a horrible person on both subbed and dubbed versions, but he's a very different horrible person.
Words are only a small fraction of meaning conveyed through conversation. Even if you don't understand Japanese at all, the voice actor's emotions can overcome the language barrier. With dubs, you're just adding another translation distortion to the message.
"That's thin, Riggs..." I don't think any distortion you're referring to sways the argument one way or the other with Shinji. He's flat out repugnant - full stop - any reality.
I’ll admit that I prefer dub since I struggle with understanding subtext in real life. It’s much easier for me to understand the emotions of the characters in my native language.
You said it yourself in the video, some fans will go to any ends to defend this property
As somebody who was there when Manga Video started distributing in the UK back in the 90s... And lived through a LOT of dubbed content when it was pretty much your only option, my opinion: It's always going to be a case-by-case basis.
Take those early Manga Video releases, for example - They would often be not just dubbed, but "localised" with whole new soundtracks. I'd go as far as saying the English dub of Dominion Tank Police, for example, was *Improved* by the music in it's English localisation, on the other hand, you've got the absolute trash localisations of the first 36 episodes Fist of the North Star series, with the out-of-place drum and bass soundtrack.
Then there are movies where the dub changes the entire tone. In the original dub of Sammo Hung/Ricky Lau's Mr Vampire, in a very similar way to Ghost Stories, is a self-referential riff on itself.
Then there have been productions where the dubbers/localisers just didn't bother to translate the original script and just made their own to fit, such as The Magic Roundabout, and Samurai Pizza Cats.
Do I *prefer* subbed content? Usually. Yes... but I'll never shun dubs, they've got the power to add as well as subtract - to truly become transformative works.... Anyone that thinks it's some kind of "betrayal" to the source is a fool.
This whole breakdown is phenomenal!
This is amusing. Especially watching Michael explore anime. In all seriousness Michael here are a few suggestions for shows that will probably fit your tastes, from one older SciFi weeb to another.;
- Mobile Suit Gundam, the original. The animation is showing its age. But the story is still compelling. With a shockingly good take on a human war in space.
- Space Battleship Yamato/Starblazers both the original and the recent modern remake. Good old school Space Opera. Does the whole end of the world thing better than Evangelion.
- Daiguard, okay this is an obscure one. It's a Giant Robot Office Comedy played straight. That has a surprising amount of heart. In many ways a subtle satire on Evangelion. The earth had been threatened by giant mysterious alien things like Evangelions ANgels, so they built DaiGuard to combat them. But then they all disapeared. And after a few years as budgets got cut the Robot ended up as a company mascot in the care of the Marketing Department. Who are the only ones with anyone that still knows how to drive it.
- The Irresponsible Captain Tyler, Space Opera with a dark comedy twist. Once again a comedy played straight. In the middle of a Starblazers'esque space war Tyler is a lazy incompetent Navy Officer who keeps failing upwards. In many ways the Anti-Shinji
- Bubblegum Crisis, the original OVA. There is nothing more 80's. And this one you should watch both Dub and Sub. Because they redid all the music in English... and did a shockingly good job. There are only a few episodes. And they clearly fall somewhere between Blade Runner and Streets of Fire in what they are drawing from. The music alone is worth hunting down on TH-cam. It has a very Pat Benetar or Jim Steinman feel. In a really good way.
- Gatchaman the original which you probably know from its badly butchered AMerican incarnation "Battle of the Planets". The original is soooo much better. No Aliens, no space travel beyond earth orbit. It's basically GI Joe vs Cobra but decades before that was a thing.
Bubblegum Crisis is such a good show, both subbed and dubbed. In many ways its a shame it got cut short, but it also means we missed out on a potential decline in quality.
Bubblegum Crash is OK. I need to get hold of a subbed copy as all I have right now is the dub and I want to experience both
Michael the best example of things going off the rails from sub to dub is Ghost Stories. Cause that goes completely insane in an amazingly good and legendary way
If you'd watched this video, you'd have seen my full mention of Ghost Stories WITH CLIPS
@@retroblasting Well shoot, sorry I missed that part.
People who claim subbed is the only way to watch anime are just gatekeeping. Its one-upmanship. Let people watch anime the way they want to. It has nothing to with how you enjoy anime.
Agreed! While I torrented fansubs back in college, I’ve preferred watching dubs since The International Channel aired “Patlabor TV” (before they realized no one cared about anything except anime, and became G4) for the simple fact I’ve inherited my father’s poor eyesight, and now the Big E on the chart is fuzzy.
There’s also something to be said about the ADV releases, and appreciating how many of us in the Sci-Fi Channel Saturday mornings, Starz Action “Animidnight”, and Toonami Gundam Wing era experienced it.
It’s like being snippy about the first US release of “Mad Max”(1979), and the horrible redubbing of all the characters (including Mel Gibson redubbing Mel Gibson).
The dubbed, 90s US sanitized versions of Tekkaman Blade and Escaflowne have their place, just as Nick Meyer’s “ABC Cut” of Wrath of Khan.
Some people's brains just process information differently, too. Myself, I prefer subtitles (I'll actually just turn them on for just about anything) but can just as easily enjoy dubbing, as I did grow up in the 80s.
It’s not gatekeeping, you’re just lazy…
I hate to agree... but it's not gatekeeping,dubs are wholesale now changing the story. And I preferred dubs back in the day because I am admittedly lazy. But you can see the culture of the dubbing company come thru over the story now. I've just come to accept that you need to watch the film or series in the original medium... and hope you can trust the sub source. It probably does not matter now in all honesty, the subs are mostly just the dubbed language. Anime being taken over by "Otaku" has kind of ruined the art form anyway. It was never meant as an art form for "incels" but it's hard to argue that they have not taken over the medium. Shinji is a pos regardless of the language lol
After your awesome Eva video, I was positive there would be a follow-up because there are folks who just can't take opinions that dont mirror their own. I prefer subs, but there are times dubs are easier to watch. Just depends on the content. Great collection!
All anime is dubbed. Animation has no real voice audio. Why sully the appealing graphical images with text or even worse fansubs filling the screen like graffiti?
An interesting and intellectually intriguing take.
That is what we call ADR, the difference is the Japanese do group voice recording while Us Americans have the voice actors go in one of the times switching between different personalities for the characters they play. Everything else, including sound effects is put in later.
@@machineman6498You must be thinking of certain theatrical films like Akira where they recorded the voices first then did the animation.
@@machineman6498TV shows does storyboards then frame by frame animation animation with cell work done afterwards then voice recording, theatrical animations done a little bit differently, It's storyboards then voice recording then frame by frame animation then cell work.
There is a reason most of Evangelion's merch has Rei or/and Asuka. :)
Regarding sub v. dub. During the Transformers era called "The Unicron Trilogy", the middle show "Energon" (US)/"Superlink"(JP) was notorious for it's 'bad' dub, 'butchered' story, and 'horrendous' production by the Sub-Elitests-who also praised the Japanese show as "Superior to any US show". (They were like that throughout the entire trilolgy but 'Energon' was bad). At one point, a prominent member of the fan community said (posted) something that stuck with since:
"Five episodes worth of stories stretched over fifty, with CG that was amateurish a decade ago, does not become magically better because the characters are speaking another language."
I think this video is the best I've seen on the Dub vs Sub debate.
I'm dyslexic and I have to use dubs on certain anime (Kill La Kill is unwatchable to me otherwise) but it is never a hill I die on. Some dubs are fantastic (Cowboy Bebop, Golden Bot, Outlaw Star) and some are bad. There are some dubs I'm nostalgic for (Dominion Tank Police). It's very odd timing you come out with this video considering the recent controversy of recent western studios changing both dub and subtitle releases in the west.
I was thinking of a way that the Shinji character could have worked,and the only thing I could think of was for him to have been slowly corrupted by the EVA over time due to him pairing with the suit,eventually filling him with doubt and rage,but apparently the creator was to busy being a pervert to come up with that plot line.
As well as having multiple mental breakdowns.
My opinion about dubs vs subs is : if I understand the language I choose to watch the movie in original, if I don't understand a language I choose dubbed ... subtitles are always the last option.
I'm from Germany and I would say that over 99.9% of all foreign movies a tv shows are here dubbed, it's always a mystrey to me why in the USA most of the foreign movies are with subtitles.
It's almost like the US film industry wants to keep the foreign movies from the mainstream audience, subtitles can make movies boring or uninteresting.
I still enjoy NGE. But I’m really glad you enjoyed Rascal dream. It’s a really beautiful show and definitely impacted me a lot as well. More so then I ever thought I would.
Personally I watch everything in dub because I’m a slow reader and prefer having my attention at the bigger picture than the bottom text.
"I watch subtitled original language" I see you're a man of culture as well.
I always watch Dub if available. Like stated... no judgement. But I agree 100%, Shinji is a coward and a bitch. And he was meant to be... this was done intentionally by the creators
I don't think anything Anno did was done as a deliberate choice of genius. The man is crazy. Wake up.
@@retroblasting didn’t say he was a genius. I agree with you, Shinji sucks.
Do you have anymore anime in your collection? Because damn bro you have great taste. Gunbuster, Perfect Blue, and My Teen Romcom SANFU? Dang
I certainly wasnt expecting another anime video so soon! This one was very well put together, good thing Vader No-Arms is keeping an eye out for ya, too bad he cant lend a hand hee hee
I certainly do wonder after this second video what the future of your anime content lies in store, itd be interesting seeing your stance on stuff like TCG shows and beyblade/B-Daman. A personal reccomendation of mine would be the Danball Senki series, havent heard anyone talk about it in a long while, its a fun watch, tiny fighting robots are always a good time! Anyway...
#ShinjiHikariIsAWorthlessLittleBitch
Broken Vader appreciates your support.
Great thought piece. I love your humorous style of dismantling gatekeepers and basement dwellers. Well done.
So you own all the Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai paraphernalia yet you call the rest of us weebs, that doesn't seem fair 😄
Fair... (fill in the blank with one of the countless, _life is not fair_ cliches)...
I don't make excuses for mentally ill animators or pedo animators. Only weebs do that.
It's sad to see but junkies do tend defend the addiction even when its killing them. I think that's the diff between an enthusiast whom enjoys a hobby & someone who is addicted to it on an unhealthy level. Which is part in parcel to these types of behaviours where one get attacked for criticizing something they like.
Dame. Dropping Retro Nostalgia truth bombs! Personally for me I watch films in the original language and animation in dubbed.
I'd be down for more Retroblasting doing more anime videos.
Depends. Some are great in sub, some are better dub, best ones which is rare can be enjoyed both ways.
Should give the EVA Rebuild movies a watch, the creator basically went from the melancholy attitude when he first did EVA to "yeah bro, just get a girlfriend and feel grass."
I'd recommend the Berserk manga if you ever deep dive into Manga along with Vinland Saga Manga and Anime. Vinland Saga does a very ballsy move along the way that I think you'd appreciate in a good story.
I am a slow reader so that is why I go for dubs. I have no problem with subs, but a lot of the times I catch myself rewinding scenes in subs just because I missed some lines of dialog. Also cool to see you have A Silent Voice, it is such a great film.
Some people just need to touch grass. You can't please everyone.
People often forget that an English localization is also an additional opportunity for a rewrite. I'm not saying inserting one's political views or altering a story element purely for subjective purposes, but rather analyzing where the story or certain characters are weak and seeking to make improvements, smoothing over plotholes, or giving characters more depth and dimension. Nowadays, even if they are improvements, these rewrites are rarely tolerated by the fabdom.
Who knew this was even an issue? Fascinating insight into the process of making video. Was that really Ms Minogue? Jeez it sounded like her. I'm sure it's been addressed at some point, but how were you exposed to her, I thought she never really took off in North America. I'm a subtitles enjoyer for what it's worth, but it's not a big enough deal to worry me😊. Thanks for the content.
Gavin, I thought it was common knowledge by now that I lived in the UK in the 1990s... I've mentioned it many times in many videos because it's relevant to my youth experience.
@@retroblasting thanks for the reply, have a good one.
The funniest part to me is that it’s the same handful of voices no matter what dubbed anime you watch
Since Michael doesn’t like Eva, I’m curious if he’d also not like Ultraman Leo.
For those unaware, fellow TH-camr Henshin John has a video on his channel going over the several different plot points, characterizations and other bits that Evangelion took from Leo (which makes sense considering the fact that Anno is in fact an Ultraman fan.)
I love pointing out the references to ultraman in eva often but saying " you won't like ultraman if you don't like Eva" is kinda a false equivalence given it's two different mediums with far different tones and characterizations
It's like comparing raisins to wine imo
@@retro_morgan9208 You’re not wrong but in this case, I’m SPECIFICALLY talking about Leo, not the Ultraman franchise as a whole.
😂😂😂 That ending was gold
Personally I prefer Dub clips in TH-cam videos, I usually have videos in another tab, I had having to flip back and rewind to read what the characters are saying.
I do wish you used the original dub though...
Omigod dude, give it a rest. Do you need a fucking hug?
A load of people tend to listen, not watch, TH-cam videos now. Any video 20+ minuets (or above) is likely to be listened to while doing something else, like radio.
Using dubbed audio may be more useful than a foreign language film’s audio if some filth like me decides to listen to a video instead of watch it.
No offence.
I'm not offended. You make a great point.
When it comes to dubs. Im usually for them if the performances are good. One of the unspoken pros of HGs Robotech was the good voice acting compared to the flat acting of the 2000s ADV Macross dub.
I always hated the Americanized dubs ever since i found out about how chopped up and dumbed down the 4kids version of Mewtwo Strikes Back was compared to the Japanese Original.
I remember 4kids on VHS....those were usually chopped up and edited so heavily even a decent dub couldn't save em...Macross do you remember love became clash of the bionoids... *Shudders*
@@AllBreaksLoose don't forget that one time they chopped up three digimon films into Digimon the Movie.
Shinji is insufferable period, regardless how his voice is.
the debate really isnt and nor has it ever really been DUB vs Sub.. Honestly the Dub crowd doesnt care its the SUB crowd doing some random gate keeping. Hell the dubs from the late 90s forward are leaps and bounds above what they were in the past as actual production was used.
There is even cross promotion between the Japanese and English dubs. The first one i remember really leaning into this was Vampire Hunter D Bloodlust in 99/00.
Of course some dubs are bad.... hell sometimes the Japanese originals are badly dubbed , You just cant speak the language so you dont notice. Hell if you want entertaining listen to the Japanese discussion of the sub vs dub of King of the Hill ....
I will say you did spend a lot of time talking about how you generally only watch things subtitled . This kinda comes off as youre defending yourself and indirectly playing to the overly vocal sub crowd. They will take it as youre siding with them. I know and you know that isnt what you meant but when you attempt to stupid proof something all you do is breed new stupid.
also Shinji was always terrible. ADV had great casting for him to. Its dead accurate.
I brought it up over and over to disprove their claims about Shinji being better in sub. I repeat myself because your memories for what I say in videos absolutely sucks. I don't need your coaching.
It's amazing what people bitch about. lol
Great, funny intro.
Always good to see armless Darth Vader, and cool Kylie as a Barbie.
I surely made my morning good/
That's actually a Kylie Minogue doll. Not a Barbie. I'm not even kidding. Jakks Pacific - 2001.
@@retroblasting cool, well it look amazing.
And I love the intro.
When you’re a TH-camr, streamer, whatever. People only really see a window into your house but never the entire house.
Just based on that *one* window people can make a load of assumptions on what the entire house looks like. These assumptions are always wrong.
Yes we all do it and yes we are all wrong.
You don’t believe me? How about you start posting videos and see what the comment sections say about you? Hahaa!
Is it wrong that for this video presentation, I put the subtitles on?! :)
the real question is subtitle translators vs. dub director oh and it is posible for them the be both terrible
Now all is left in your bunny senpai collection is too get a Mai figure
A forced encounter with Takeshi Kitano's Violent Cop on VHS in the 90's Converted me from dub's to sub's .. as kid I watched Captain Harlock in French "Albator" I finally got to see a subbed copy about a decade ago!! loved it!!
I too watch foreign language films with subtitles ( other than the ones I speak fluently). Also check out ninja scroll ,it’s really good.
You need to watch my Evangelion video. The first three minutes would show you your comment is.... late. By 25+ years.
@@retroblasting oops sorry , I watched some of it. I’ll go back and check it out.
i'm coming up on 50 and when i watched a lot of anime i liked it to be dub. my 20-year-old kid likes to watch her stuff with subs. i'm cool with that. its just nice to see that she like some of the stuff i liked at that age too. comic book, toy collectors, anime fans or movie fans can be some of the worst people at times because of hating how someone else like stuff. smh
You did a good job, Michael. Don't mind the haters. Keep up the good work.
Isn't Shinji like that character Uphom in Saving Private Ryan? Not related to the sub or dub, recommending to Michael Joker Game, it's in the wheelhouse (WW2 setting).
Thank you for touching on the elitism of the Subbed crowd. For me it comes down to how I first experience the show, the characters get locked in with those voices. But if I have an option from the jump I prefer dubbed with subtitles. It helps me to be able to read it and hear it at the same time, I retain more of it that way. Plus I like chips.
I find a lot (present company excluded) of subbed proclaimers are mostly just elitist and think it makes them smarter or better somehow, with nothing to say of it being in its original form, it’s personal for them. Like “I don’t care what you do I just care how it makes me look” type of deal. At least from the handful of weebs I know irl.
final fantasy advent children is fun. Friend pointed out on the japanese with english subtitles version that Reno and Rude cuss a lot more than the subtitles or dubbing allowed