ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
不好意思,突然收到TH-cam版權聲明的通知,是背景音樂的部份,所以把BGM刪掉重新上傳,我估計其他影片之後也有可能會遇到,到時候也是會重新上傳
幾時做勇者王呀? 等緊睇您講勇者王呀!👻
@@harovlog5569 勇者王放最後
又blame bgm......又倒自己米啫......
@@WongChris9413 合理ge, 因為我用返動畫入面ge OST做BGM
其实百胜龙王日文原名原本的设计意思是白(ハク)龙王,只不过开头的假名ハ加了标点变成パ
聽說原本是叫風龍王
@@RugiaCreation 是白,当年的参与制作人员やまだたかひろ先生说的,因为全身白色所以直接取名白龙王
@@郑前-r7y 那為什麼要加兩點?
@@郑前-r7y 找到了,兩個月前才說...
@@RugiaCreation 我也不知道为什么现在才说OTL
小時候的玩具 三隻合體起來超大隻的 永遠記得 可惜後來被老媽 搬家 直接弄丟了....
竟然中版權...咁我再睇多次囉香港人加油~
我是台灣人,變型雷神王屬台灣的台視播映時的自翻名稱我個人覺得只是為了讓小孩子好記住名字另很多原本人物的日文人名也被台化了,都變三個字如月城飛鳥變成月飛....
其實香港也有部份會改成中文名字, 不過比較少比如足球小將的大空翼變成戴智偉
@@RugiaCreation 電視叫翅偉先,文傳版漫畫先變咗志偉
還有一種就是當時電視台要過審,去除日本文化的感覺
聞說還有些情況,是要借名字拍拍高層馬屁。
一直覺得獅人鳳呢個譯名好神
再睇多次,支持本土制作
原來會叫哥不是戈是因為港式發音嫌麻煩的關西😂
我肯定一開始是先用「戈」
是不會討厭這翻譯啦!獅人鳳!不過照港漫翻譯!應該也可以叫厲眞皇吧XD
那只好再看一次
好片值得再睇, 不過唔值得中版權囉
其實我d機械人片好高機會中xdd
照閣下所言其實獅人鳳的最後一個字我個人認改為凰會更貼切
「王」跟「凰」音很像,「凰」又可以通「皇」
看到你後片就想起一個不相關的問題......笨大真係唔會再出另外2架藍光人嗎....
正,等你再出丫
唔係應該係獅人凰咩
「鳳」「凰」不分到底RO武僧係「阿修羅霸鳳拳」定係「阿修羅霸凰拳」
@@RugiaCreation 其實的意思系按照讀音來翻譯的話,應該是獅人凰而唔係獅人鳳囉,不過冇計,已經定左咁多年了
@@seiraze6879 鳳凰者,鳳為雄凰為雌咁個駕駛者係男定女?😉
最後合體叫做超級獅人鳳!❤
我如果孩提記憶沒錯,台灣的雷神王與變形雷神王合體也叫做變形雷神王
應該是「絕對無敵雷神王」吧
爆龍王其實後來作者最近才說其實是白龍王(還是百龍王有點忘了),但是不知道為什麼刪文了,怎麼找都沒有
有, 文章還在, 叫白龍王
@@RugiaCreation 奇怪我怎麼搜不到……?
正!解開左我好多年嚟一直對絕對無敵嘅迷思,最鍾意睇呢類知識嘢。btw,請問cyber formula中嘅港譯雷神,其實日文名個原意係咩嚟嘅呢?Thank you!
雷神我都揾唔倒點解😂
拳一他們沒新手保護期阿,藍光人真事的沒告訴他們怎用,全都他們自己摸出招跟操控😂,教授跟她哥阿勉一樣厲害就這樣摸摸出如何用哥修羅
台灣人,記得一開始聽到獅人鳳有點怪,想想也覺得合理。今天聽到更深入解釋覺得神啊~(真的不要問台灣人變形雷神王是什麼鬼...)
劲力金刚的原名由来就比较有意思,并不是来自于感情而是来源于人形头部的设计,最初头部是有一个左轮式的设计所以从左轮英文revolver取名,不过最后玩具取消了左轮设计最后只剩下额头一个不明所以的空洞
四合一型態的雷神王,台灣台視翻譯成「絕對無敵雷神王」,近期YT木棉花有播放日語發音繁體中文字幕的絕對無敵,四合一型態的雷神王叫做「神聖雷神王」
神聖雷神王還可以啦就給God搭配多一個字如果我做翻譯的話用「帝」/「主」字可能也不錯
感謝大大精闢的解析把小時候多年來的疑問突破小時候台灣電視都翻雷神王但獅人鳳真的蠻有韻味的!
原來獅人鳳都match日文名,第一次知,THX!
見鬼,我是台灣人怎麼印象中只記得百勝龍王,還有到底是雷神王還是獅人鳳?我覺得尊重原作就不翻譯了直接叫ライジンオー吧www爭譯名是最有趣的事情,我還是路過的王小明呢🤣🤣🤣要叫高達剛彈還是敢達之類的甚麼都好,硬要書同文車同軌的人最討厭了神雷神王就算了,你還不如直接叫GOD雷神王www愛怎麼叫喜歡就好,我就喜歡叫絕對無敵雷神王,同年味道加成才無敵
有生之年希望睇到你拍勇者王!XD!
其實睇而家個收入, 真係撐唔倒幾耐就要揾工, 香港做TH-camr好慘
想問有冇35秒既背景原圖 :)
左上角其實有寫
@@RugiaCreation 見到啦 THX
绝对系狮人凤啦
絕對無敵
一早睇過啦,等我再睇多次先。
睇多次,順便補返訂閱。加油!
型,加加加,加加加,加yo街架
睇到3:27笑咗😂
版主呀!😐唔好意思先🙇♂️是我個認為約20多年左右東西youtube還要話人版主會唔會有D過備呢!😗D音樂👌無任何問題嗎?😐
唔明你講咩, 你好似打錯好多字
對唔住🙇♂️我說bgm👌都比yputube話人好唔公平基本上20多年都有得說呢!😐
th-cam.com/video/Ynp77Q4nYTI/w-d-xo.html
版主呀!🤔有讓野想問妳有次過當妳去看短片即時彈出去話比出現問題嗎?🤔
@@kinsanglo7312 可能條片删左
台仔的中文化/漢語化好多都錯到離哂譜
2:35 爆龍王日語有四個音,幹麻不直接沿用「爆破龍王」感覺發音也蠻像的,真不懂當時台灣版的翻譯是有什麼問題
香港真的翻得不錯不過有觀眾說他原本是叫做風神王
@@RugiaCreation 如果「バク」可以當成爆炸產生的「爆風」的話,確實就可以這樣2:55 是我要翻譯的話。龍型態「爆風飛龍」& 人型態「爆風龍王」3:05 「GOD」神威雷神王、巨神雷神王之類的都可以如果爆龍王=風,雷神王=雷,這樣就是典型的「風神&雷神」的組合
因為他變型的時候也有刮風的畫面
小時後看沒想這麼多,都以為刮風只是特效,原來還有這層含意
不好意思,突然收到TH-cam版權聲明的通知,是背景音樂的部份,所以把BGM刪掉重新上傳,我估計其他影片之後也有可能會遇到,到時候也是會重新上傳
幾時做勇者王呀? 等緊睇您講勇者王呀!👻
@@harovlog5569 勇者王放最後
又blame bgm......又倒自己米啫......
@@WongChris9413 合理ge, 因為我用返動畫入面ge OST做BGM
其实百胜龙王日文原名原本的设计意思是白(ハク)龙王,只不过开头的假名ハ加了标点变成パ
聽說原本是叫風龍王
@@RugiaCreation 是白,当年的参与制作人员やまだたかひろ先生说的,因为全身白色所以直接取名白龙王
@@郑前-r7y 那為什麼要加兩點?
@@郑前-r7y 找到了,兩個月前才說...
@@RugiaCreation 我也不知道为什么现在才说OTL
小時候的玩具 三隻合體起來超大隻的 永遠記得 可惜後來被老媽 搬家 直接弄丟了....
竟然中版權...
咁我再睇多次囉
香港人加油~
我是台灣人,變型雷神王屬台灣的台視播映時的自翻名稱
我個人覺得只是為了讓小孩子好記住名字
另很多原本人物的日文人名也被台化了,都變三個字
如月城飛鳥變成月飛....
其實香港也有部份會改成中文名字, 不過比較少
比如足球小將的大空翼變成戴智偉
@@RugiaCreation 電視叫翅偉先,文傳版漫畫先變咗志偉
還有一種就是當時電視台要過審,去除日本文化的感覺
聞說還有些情況,是要借名字拍拍高層馬屁。
一直覺得獅人鳳呢個譯名好神
再睇多次,支持本土制作
原來會叫哥不是戈是因為港式發音嫌麻煩的關西😂
我肯定一開始是先用「戈」
是不會討厭這翻譯啦!獅人鳳!不過照港漫翻譯!應該也可以叫厲眞皇吧XD
那只好再看一次
好片值得再睇, 不過唔值得中版權囉
其實我d機械人片好高機會中xdd
照閣下所言
其實獅人鳳的最後一個字
我個人認改為凰會更貼切
「王」跟「凰」音很像,「凰」又可以通「皇」
看到你後片就想起一個不相關的問題......笨大真係唔會再出另外2架藍光人嗎....
正,等你再出丫
唔係應該係獅人凰咩
「鳳」「凰」不分
到底RO武僧係「阿修羅霸鳳拳」定係「阿修羅霸凰拳」
@@RugiaCreation 其實的意思系按照讀音來翻譯的話,應該是獅人凰而唔係獅人鳳囉,不過冇計,已經定左咁多年了
@@seiraze6879 鳳凰者,鳳為雄凰為雌
咁個駕駛者係男定女?😉
最後合體叫做超級獅人鳳!❤
我如果孩提記憶沒錯,台灣的雷神王與變形雷神王合體也叫做變形雷神王
應該是「絕對無敵雷神王」吧
爆龍王其實後來作者最近才說其實是白龍王(還是百龍王有點忘了),但是不知道為什麼刪文了,怎麼找都沒有
有, 文章還在, 叫白龍王
@@RugiaCreation 奇怪我怎麼搜不到……?
正!解開左我好多年嚟一直對絕對無敵嘅迷思,最鍾意睇呢類知識嘢。
btw,請問cyber formula中嘅港譯雷神,其實日文名個原意係咩嚟嘅呢?
Thank you!
雷神我都揾唔倒點解😂
拳一他們沒新手保護期阿,藍光人真事的沒告訴他們怎用,全都他們自己摸出招跟操控😂,教授跟她哥阿勉一樣厲害就這樣摸摸出如何用哥修羅
台灣人,記得一開始聽到獅人鳳有點怪,想想也覺得合理。今天聽到更深入解釋覺得神啊~
(真的不要問台灣人變形雷神王是什麼鬼...)
劲力金刚的原名由来就比较有意思,并不是来自于感情而是来源于人形头部的设计,最初头部是有一个左轮式的设计所以从左轮英文revolver取名,不过最后玩具取消了左轮设计最后只剩下额头一个不明所以的空洞
四合一型態的雷神王,台灣台視翻譯成「絕對無敵雷神王」,近期YT木棉花有播放日語發音繁體中文字幕的絕對無敵,四合一型態的雷神王叫做「神聖雷神王」
神聖雷神王還可以啦
就給God搭配多一個字
如果我做翻譯的話
用「帝」/「主」字可能也不錯
感謝大大精闢的解析
把小時候多年來的疑問突破
小時候台灣電視都翻雷神王
但獅人鳳真的蠻有韻味的!
原來獅人鳳都match日文名,第一次知,THX!
見鬼,我是台灣人怎麼印象中只記得百勝龍王,還有到底是雷神王還是獅人鳳?我覺得尊重原作就不翻譯了直接叫ライジンオー吧www
爭譯名是最有趣的事情,我還是路過的王小明呢🤣🤣🤣
要叫高達剛彈還是敢達之類的甚麼都好,硬要書同文車同軌的人最討厭了
神雷神王就算了,你還不如直接叫GOD雷神王www
愛怎麼叫喜歡就好,我就喜歡叫絕對無敵雷神王,同年味道加成才無敵
有生之年希望睇到你拍勇者王!XD!
其實睇而家個收入, 真係撐唔倒幾耐就要揾工, 香港做TH-camr好慘
想問有冇35秒既背景原圖 :)
左上角其實有寫
@@RugiaCreation 見到啦 THX
绝对系狮人凤啦
絕對無敵
一早睇過啦,等我再睇多次先。
睇多次,順便補返訂閱。加油!
型,加加加,加加加,加yo街架
睇到3:27笑咗😂
版主呀!😐唔好意思先🙇♂️是我個認為約20多年左右東西youtube還要話人版主會唔會有D過備呢!😗D音樂👌無任何問題嗎?😐
唔明你講咩, 你好似打錯好多字
對唔住🙇♂️我說bgm👌都比yputube話人好唔公平基本上20多年都有得說呢!😐
th-cam.com/video/Ynp77Q4nYTI/w-d-xo.html
版主呀!🤔有讓野想問妳有次過當妳去看短片即時彈出去話比出現問題嗎?🤔
@@kinsanglo7312 可能條片删左
台仔的中文化/漢語化好多都錯到離哂譜
2:35 爆龍王日語有四個音,幹麻不直接沿用「爆破龍王」
感覺發音也蠻像的,真不懂當時台灣版的翻譯是有什麼問題
香港真的翻得不錯
不過有觀眾說他原本是叫做風神王
@@RugiaCreation
如果「バク」可以當成爆炸產生的「爆風」的話,確實就可以這樣
2:55 是我要翻譯的話。龍型態「爆風飛龍」& 人型態「爆風龍王」
3:05 「GOD」神威雷神王、巨神雷神王之類的都可以
如果爆龍王=風,雷神王=雷,這樣就是典型的「風神&雷神」的組合
因為他變型的時候也有刮風的畫面
小時後看沒想這麼多,都以為刮風只是特效,原來還有這層含意