【藍光人】「絕對無敵」雷神王 or 獅人鳳!?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 76

  • @RugiaCreation
    @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +12

    不好意思,突然收到TH-cam版權聲明的通知,是背景音樂的部份,所以把BGM刪掉重新上傳,我估計其他影片之後也有可能會遇到,到時候也是會重新上傳

    • @harovlog5569
      @harovlog5569 3 ปีที่แล้ว

      幾時做勇者王呀? 等緊睇您講勇者王呀!👻

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +1

      @@harovlog5569 勇者王放最後

    • @WongChris9413
      @WongChris9413 3 ปีที่แล้ว +1

      又blame bgm......又倒自己米啫......

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +1

      @@WongChris9413 合理ge, 因為我用返動畫入面ge OST做BGM

  • @郑前-r7y
    @郑前-r7y 3 ปีที่แล้ว +3

    其实百胜龙王日文原名原本的设计意思是白(ハク)龙王,只不过开头的假名ハ加了标点变成パ

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +3

      聽說原本是叫風龍王

    • @郑前-r7y
      @郑前-r7y 3 ปีที่แล้ว +2

      @@RugiaCreation 是白,当年的参与制作人员やまだたかひろ先生说的,因为全身白色所以直接取名白龙王

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +1

      @@郑前-r7y 那為什麼要加兩點?

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +2

      @@郑前-r7y 找到了,兩個月前才說...

    • @郑前-r7y
      @郑前-r7y 3 ปีที่แล้ว +1

      @@RugiaCreation 我也不知道为什么现在才说OTL

  • @yi_huimeng1936
    @yi_huimeng1936 2 ปีที่แล้ว +1

    小時候的玩具 三隻合體起來超大隻的 永遠記得 可惜後來被老媽 搬家 直接弄丟了....

  • @wingkitlee4860
    @wingkitlee4860 3 ปีที่แล้ว +9

    竟然中版權...
    咁我再睇多次囉
    香港人加油~

  • @楊建聰
    @楊建聰 3 ปีที่แล้ว +3

    我是台灣人,變型雷神王屬台灣的台視播映時的自翻名稱
    我個人覺得只是為了讓小孩子好記住名字
    另很多原本人物的日文人名也被台化了,都變三個字
    如月城飛鳥變成月飛....

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +3

      其實香港也有部份會改成中文名字, 不過比較少
      比如足球小將的大空翼變成戴智偉

    • @ywc021413
      @ywc021413 3 ปีที่แล้ว +3

      @@RugiaCreation 電視叫翅偉先,文傳版漫畫先變咗志偉

    • @ss455018
      @ss455018 3 ปีที่แล้ว

      還有一種就是當時電視台要過審,去除日本文化的感覺

    • @alexyip8633
      @alexyip8633 ปีที่แล้ว

      聞說還有些情況,是要借名字拍拍高層馬屁。

  • @chico0116
    @chico0116 3 ปีที่แล้ว +16

    一直覺得獅人鳳呢個譯名好神

  • @cylee8729
    @cylee8729 3 ปีที่แล้ว +2

    再睇多次,支持本土制作

  • @林嫻泓-t9t
    @林嫻泓-t9t 10 หลายเดือนก่อน

    原來會叫哥不是戈是因為港式發音嫌麻煩的關西😂

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  10 หลายเดือนก่อน

      我肯定一開始是先用「戈」

  • @xxeno292
    @xxeno292 3 ปีที่แล้ว +2

    是不會討厭這翻譯啦!獅人鳳!不過照港漫翻譯!應該也可以叫厲眞皇吧XD

  • @楊克拉克
    @楊克拉克 3 ปีที่แล้ว +3

    那只好再看一次

  • @unclegarden_SD
    @unclegarden_SD 3 ปีที่แล้ว +2

    好片值得再睇, 不過唔值得中版權囉

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว

      其實我d機械人片好高機會中xdd

  • @徐庶-g8w
    @徐庶-g8w 3 ปีที่แล้ว

    照閣下所言
    其實獅人鳳的最後一個字
    我個人認改為凰會更貼切

    • @ss455018
      @ss455018 3 ปีที่แล้ว +1

      「王」跟「凰」音很像,「凰」又可以通「皇」

  • @霧賢
    @霧賢 3 ปีที่แล้ว +1

    看到你後片就想起一個不相關的問題......笨大真係唔會再出另外2架藍光人嗎....

  • @brianlau9770
    @brianlau9770 3 ปีที่แล้ว

    正,等你再出丫

  • @seiraze6879
    @seiraze6879 3 ปีที่แล้ว

    唔係應該係獅人凰咩

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +1

      「鳳」「凰」不分
      到底RO武僧係「阿修羅霸鳳拳」定係「阿修羅霸凰拳」

    • @seiraze6879
      @seiraze6879 3 ปีที่แล้ว

      @@RugiaCreation 其實的意思系按照讀音來翻譯的話,應該是獅人凰而唔係獅人鳳囉,不過冇計,已經定左咁多年了

    • @gemi0606
      @gemi0606 3 ปีที่แล้ว

      @@seiraze6879 鳳凰者,鳳為雄凰為雌
      咁個駕駛者係男定女?😉

  • @aaronleung5521
    @aaronleung5521 ปีที่แล้ว +1

    最後合體叫做超級獅人鳳!❤

  • @rup4jo33
    @rup4jo33 3 ปีที่แล้ว +2

    我如果孩提記憶沒錯,台灣的雷神王與變形雷神王合體也叫做變形雷神王

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +2

      應該是「絕對無敵雷神王」吧

  • @阿扁庫庫大俠
    @阿扁庫庫大俠 2 ปีที่แล้ว +2

    爆龍王其實後來作者最近才說其實是白龍王(還是百龍王有點忘了),但是不知道為什麼刪文了,怎麼找都沒有

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  2 ปีที่แล้ว +2

      有, 文章還在, 叫白龍王

    • @阿扁庫庫大俠
      @阿扁庫庫大俠 2 ปีที่แล้ว

      @@RugiaCreation 奇怪我怎麼搜不到……?

  • @alexyip8633
    @alexyip8633 ปีที่แล้ว +1

    正!解開左我好多年嚟一直對絕對無敵嘅迷思,最鍾意睇呢類知識嘢。
    btw,請問cyber formula中嘅港譯雷神,其實日文名個原意係咩嚟嘅呢?
    Thank you!

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  ปีที่แล้ว

      雷神我都揾唔倒點解😂

  • @林嫻泓-t9t
    @林嫻泓-t9t 10 หลายเดือนก่อน

    拳一他們沒新手保護期阿,藍光人真事的沒告訴他們怎用,全都他們自己摸出招跟操控😂,教授跟她哥阿勉一樣厲害就這樣摸摸出如何用哥修羅

  • @GoreStarry
    @GoreStarry 3 ปีที่แล้ว +3

    台灣人,記得一開始聽到獅人鳳有點怪,想想也覺得合理。今天聽到更深入解釋覺得神啊~
    (真的不要問台灣人變形雷神王是什麼鬼...)

  • @郑前-r7y
    @郑前-r7y 3 ปีที่แล้ว +2

    劲力金刚的原名由来就比较有意思,并不是来自于感情而是来源于人形头部的设计,最初头部是有一个左轮式的设计所以从左轮英文revolver取名,不过最后玩具取消了左轮设计最后只剩下额头一个不明所以的空洞

  • @垃圾戰士
    @垃圾戰士 8 หลายเดือนก่อน

    四合一型態的雷神王,台灣台視翻譯成「絕對無敵雷神王」,近期YT木棉花有播放日語發音繁體中文字幕的絕對無敵,四合一型態的雷神王叫做「神聖雷神王」

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  8 หลายเดือนก่อน

      神聖雷神王還可以啦
      就給God搭配多一個字
      如果我做翻譯的話
      用「帝」/「主」字可能也不錯

  • @eric007788
    @eric007788 3 ปีที่แล้ว +3

    感謝大大精闢的解析
    把小時候多年來的疑問突破
    小時候台灣電視都翻雷神王
    但獅人鳳真的蠻有韻味的!

  • @Loki62460
    @Loki62460 3 ปีที่แล้ว +2

    原來獅人鳳都match日文名,第一次知,THX!

  • @宴雪禹
    @宴雪禹 2 ปีที่แล้ว +1

    見鬼,我是台灣人怎麼印象中只記得百勝龍王,還有到底是雷神王還是獅人鳳?我覺得尊重原作就不翻譯了直接叫ライジンオー吧www
    爭譯名是最有趣的事情,我還是路過的王小明呢🤣🤣🤣
    要叫高達剛彈還是敢達之類的甚麼都好,硬要書同文車同軌的人最討厭了
    神雷神王就算了,你還不如直接叫GOD雷神王www
    愛怎麼叫喜歡就好,我就喜歡叫絕對無敵雷神王,同年味道加成才無敵

  • @JeffChan728
    @JeffChan728 3 ปีที่แล้ว +2

    有生之年希望睇到你拍勇者王!XD!

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว

      其實睇而家個收入, 真係撐唔倒幾耐就要揾工, 香港做TH-camr好慘

  • @kintam3164
    @kintam3164 3 ปีที่แล้ว +1

    想問有冇35秒既背景原圖 :)

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +2

      左上角其實有寫

    • @kintam3164
      @kintam3164 3 ปีที่แล้ว

      @@RugiaCreation 見到啦 THX

  • @TheTurnaturn
    @TheTurnaturn 3 ปีที่แล้ว +1

    绝对系狮人凤啦

  • @ivanrotary
    @ivanrotary 3 ปีที่แล้ว +1

    一早睇過啦,等我再睇多次先。

  • @eric7777777
    @eric7777777 3 ปีที่แล้ว +1

    睇多次,順便補返訂閱。加油!

  • @chanyuk1661
    @chanyuk1661 3 ปีที่แล้ว

    型,加加加,加加加,加yo街架

  • @rmannogirlfriend
    @rmannogirlfriend 3 ปีที่แล้ว

    睇到3:27笑咗😂

  • @kinsanglo7312
    @kinsanglo7312 3 ปีที่แล้ว

    版主呀!😐唔好意思先🙇‍♂️是我個認為約20多年左右東西youtube還要話人版主會唔會有D過備呢!😗D音樂👌無任何問題嗎?😐

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว

      唔明你講咩, 你好似打錯好多字

    • @kinsanglo7312
      @kinsanglo7312 3 ปีที่แล้ว

      對唔住🙇‍♂️我說bgm👌都比yputube話人好唔公平基本上20多年都有得說呢!😐

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/Ynp77Q4nYTI/w-d-xo.html

    • @kinsanglo7312
      @kinsanglo7312 3 ปีที่แล้ว

      版主呀!🤔有讓野想問妳有次過當妳去看短片即時彈出去話比出現問題嗎?🤔

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว

      @@kinsanglo7312 可能條片删左

  • @wilvis0601
    @wilvis0601 2 ปีที่แล้ว

    台仔的中文化/漢語化好多都錯到離哂譜

  • @ss455018
    @ss455018 3 ปีที่แล้ว

    2:35 爆龍王日語有四個音,幹麻不直接沿用「爆破龍王」
    感覺發音也蠻像的,真不懂當時台灣版的翻譯是有什麼問題

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +2

      香港真的翻得不錯
      不過有觀眾說他原本是叫做風神王

    • @ss455018
      @ss455018 3 ปีที่แล้ว +2

      @@RugiaCreation
      如果「バク」可以當成爆炸產生的「爆風」的話,確實就可以這樣
      2:55 是我要翻譯的話。龍型態「爆風飛龍」& 人型態「爆風龍王」
      3:05 「GOD」神威雷神王、巨神雷神王之類的都可以
      如果爆龍王=風,雷神王=雷,這樣就是典型的「風神&雷神」的組合

    • @RugiaCreation
      @RugiaCreation  3 ปีที่แล้ว +2

      因為他變型的時候也有刮風的畫面

    • @ss455018
      @ss455018 3 ปีที่แล้ว +2

      小時後看沒想這麼多,都以為刮風只是特效,原來還有這層含意