トスカ「歌に生き、恋に生き」(プッチーニ) Vissi d’arte, vissi d’amore from Tosca by Puccini / 関定子 60歳の熱唱
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 5 ต.ค. 2024
- トスカ「歌に生き、恋に生き」(プッチーニ)Vissi d’arte, vissi d’amore from Tosca by Puccini / 驚異のソプラノ 関定子 60歳の熱唱
75歳となる2020年にも、衰えを知らぬ想像を超えるソプラノ歌手関定子(せきさだこ)。
2005年4月22日、ヴォイス・ファクトリイ主催「岸田今日子、吉行和子、冨士眞奈美 女優三人が贈るおしゃべりコンサート」でのライブ映像。
ピアノ:呉恵珠(くれけいじゅ)
ヴォイス・ファクトリイ株式会社
www.voice-fact...
素晴らしい表現力のあるイタリア語です。素敵です、歌詞がはっきりしているって難しいのですよね。
9月10日土曜日ガリバーホール(滋賀高島市)で歌います❗若い時に何度かコンサートで歌ったとはいえ、今や86歳ハンディ(酸素ボンベ必要で歩行困難、レッスンなし他)背負い、ただ声だけはコロラトラ健在(これも、強気の自称)・・でも、あなた様に習って毎日自己特訓します。有りがたく思っています‼️😊
心 身体が ふるえました、、、
ありがとうございます、、、
イタリア語が明晰に聴こえてきます。
声も感情表現もキリテカナワにも勝るとも劣らず、ブラービ‼️
トスカも、本当に素晴らしいです👏👏👏
神に訴えるトスカの気持ちが、伝わってきます。
そこを感じてくださり、うれしいです!
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolor
perché, perché, Signor,
ah, perché me ne rimuneri così?
lyricstranslate.com