トスカ「歌に生き、恋に生き」(プッチーニ) Vissi d’arte, vissi d’amore from Tosca by Puccini / 関定子 60歳の熱唱

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 9

  • @篠原陽子-r7r
    @篠原陽子-r7r 3 หลายเดือนก่อน

    素晴らしいイタリア語表現で感動しました。私も11月に歌うので参考になりました。ありがとうございます。

  • @すずきふみよ
    @すずきふみよ ปีที่แล้ว +1

    素晴らしい表現力のあるイタリア語です。素敵です、歌詞がはっきりしているって難しいのですよね。

  • @zcrystal1385
    @zcrystal1385 ปีที่แล้ว

    トスカも、本当に素晴らしいです👏👏👏

  • @鈴木富美子-v4z
    @鈴木富美子-v4z 2 ปีที่แล้ว +3

    9月10日土曜日ガリバーホール(滋賀高島市)で歌います❗若い時に何度かコンサートで歌ったとはいえ、今や86歳ハンディ(酸素ボンベ必要で歩行困難、レッスンなし他)背負い、ただ声だけはコロラトラ健在(これも、強気の自称)・・でも、あなた様に習って毎日自己特訓します。有りがたく思っています‼️😊

  • @たまん-e3z
    @たまん-e3z 3 ปีที่แล้ว +2

    心 身体が ふるえました、、、
    ありがとうございます、、、

  • @megstasia9923
    @megstasia9923 3 ปีที่แล้ว +2

    イタリア語が明晰に聴こえてきます。
    声も感情表現もキリテカナワにも勝るとも劣らず、ブラービ‼️

  • @多田暁美
    @多田暁美 4 ปีที่แล้ว +4

    神に訴えるトスカの気持ちが、伝わってきます。

    • @VoiceFactoryCOLTD
      @VoiceFactoryCOLTD  4 ปีที่แล้ว

      そこを感じてくださり、うれしいです!

  • @笹部賀世子
    @笹部賀世子 4 ปีที่แล้ว

    Vissi d’arte, vissi d’amore,
    non feci mai male ad anima viva!
    Con man furtiva
    quante miserie conobbi aiutai.
    Sempre con fè sincera
    la mia preghiera
    ai santi tabernacoli salì.
    Sempre con fè sincera
    diedi fiori agl’altar.
    Nell’ora del dolore
    perché, perché, Signore,
    perché me ne rimuneri così?
    Diedi gioielli della Madonna al manto,
    e diedi il canto agli astri, al ciel,
    che ne ridean più belli.
    Nell’ora del dolor
    perché, perché, Signor,
    ah, perché me ne rimuneri così?
    lyricstranslate.com