gegen ärtzlichen Rat hat der Pat.....- отказ пациента ( например от операции или госпитализации) несмотря на предложение врача
Quaddeln -это кожные высыхания,которые как бы возвышается над поверхностью кожи,посмотрите,какая крапивница-этот красный фон как бы возвышается над поверхностью кожи и так же инфильтрационная локальна анестезия.
Общий врачи что то тоже значат😅😂 знают
Это характерная особенность крапивницы
А вообще,побольше бы таких видео К фахарцпрюфунг тоже полезно
Значит, будут еще такие видео😊 (на сам деле, их уже очень много у меня на канале, целая серия)
Что я заметил. Quaddel - на языке пациента - волдырь. И не тот волдырь, который бесполосной элемент сыпи, вызванный отеком сосочкового слоя дермы (Urtiсa) и частным случаем которого является крапивница или укус комара. А любая реакция кожи с отеком, покраснением, отграниченностью и часто с екссудацией. (Например даже пузыри от ожогов тоже называют волдырями и у нас). Хоть крапивница и является уртикарией (сыпью из волдырей), пациенты ее обособляют в Nasselsucht и как Quaddeln не называют. Плюс инфильтрат от анестезии строго говоря не являются волдырем или папулой, хоть так и называются соответсвенно в немецком и русском на медицинском жаргоне.
Здравствуйте,
Извините, что не по теме, но можно ли узнать про методы оплаты курса? Может ли человек, проживающий в России, не имея карты visa или mastercard, оплатить курс?
Очень сложно из России. Обычно коллеги через других коллег, которые уже в Германии, или через карты других стран оплачивают
Вопрос не по теме видео,какую пенсию получают врачи в итоге?
Я снимала об этом видео с экспертом, который занимается именно врачами . Но оно еще не на канале. В работе
добрый день
я думаю что родинка переводит как Muttermal
siehe Wikipedia
Danke für Ihre Mühe
de.wikipedia.org/wiki/N%C3%A4vus
Leberfleck ist die umgangssprachliche Bezeichnung für gutartige Wucherungen von pigmentbildenden Zellen der Haut und entspricht in etwa dem Fachausdruck Pigmentnävus
de.wikipedia.org/wiki/Leberfleck
Дякую за корисну інформацію, Наталя!
Хочу трохи виправити, die Bedienung -це 'обслуговування", обслуживание на русском. Die Bedingung - це "умова", условие по - русски . Эти слова очень похожи.)
@@user-fm2uz2gr1i там у меня опечатка?