"TREPAN SE ME SUBEN AL CUERPO ¡NO PUEDO AGUANTARLO!" Harry Potter y la piedra filosofal de PSOne... xDDD "MIDALO EZTA EDIDOOO" "PUEDES CORRER PERO NO TE PUEDES ESCUNDIR" Del Resident Evil 4 Grandes frases que han dejado su sello en la mayoria de gamers de antaño
Como buen jugador de rpg he visto mas veces "Fiesta" "Partida" "Partido" de lo que me gustaría , la traducción más legal de "Party" claramente es equipo o grupo, pero Google traductor es fuerte en los rpgs
-Silent Hill: "El cerradura está trabada, la puerta no se abre". -I Have No Mouth, and I Must Scream: "Sal de mi espalda" (get out my back). -Final Fantasy VII: "Ya esté". -Zero Wing: "All your base are belong to us".
*"All your base are belong to us"* Una frase mítica que quedará para la posteridad. Eso pasa cuando utilizan el Google Traductor para los videojuegos xD
Nunca sufrí de eso, porque en mis tiempos de ps1 y ps2 las versiones que llegaban aquí a México eran las NTSC U/C directamente en inglés sin traducir, había que aprender inglés si ó si.
Muy bien Al, #LaCavernaDelGamer es un pequeño rincón dedicado a consolas y juegos, donde en 20 min o menos disfrutas de lo lindo. ¡Sigue así! Saludos desde Ecuador 🇪🇨
En One Piece Pirate Warriors cuando consigues una moneda pone "moneda obeter" en lugar de obtenida. En Tides of Numenera había frases con códigos y numeros y respuestas repetidas. Los ataques y objetos de Pokemon diría que estan corregidos desde XY. Otra cosa es que algunos(como yo) tengamos Contador arraigado en nuestra mente XD
Puedo dar mi opinión? Me parece increíble q tengas tantas ideas para un video diario. La verdad se nota el cariño y la dedicación q le pones a los video. Un saludo Al.
La versión latina de Dark Souls 3 tiene errores como "abiertos" en lugar de "abrir" y "el bailarín del Valle Boreal" en lugar de "la Bailarina del Valle Boreal"
Recuerdo en Oblivion el gran hechizo "Bola de fuego" que era realmente un hechizo de curación de nombre distinto. Me suena que el tema de Error del Zelda II no es un error, valga la redundancia, existe otro personaje llamado Bug y es un easter egg/una broma de los desarrolladores. (Quizá me equivoco) Terraria ahora lo han retraducido entero. Edit: Fuente del tema Error y Bug > en.m.wikipedia.org/wiki/I_am_Error
El tema de Error era cuando no tenías ni idea de lo que había que hacer en el juego, lo que tenías que hacer era en el pueblo principal, escuchar a una persona que te decía que "encontraras a Error en el pueblo" para que Error te hablase. Pero claro, se ve que bien no lo pensaron en el desarrollo y causaba confusiones.
aqui en mexico llego dark souls 3 en ps4 con un error de traduccion, al momento de llegar a una puerta cerrada en lugar de decir abrir dice Abiertos y ese error te lo encontrarás en todo el juego
4:45 yo leó mucho en inglés y te puedo decir por experiencia que es muy común traducir "so called" como "bien llamad@" o "así llamado" 7:33 en realidad en japonés es "eroru", el problema aquí es más justificable, pues en realidad, salvo que el propio autor japonés te indique si las r's se escriben como l's en alfabeto, no hay manera auditiva de saber cuando es una r o una l. Incluso pudo ser una opción de traducción "elor" o "elol"
En el Suikoden II hay otra perlita, en una zona debes cerrar unas compuertas para quitar el agua y así poder cruzar, pues cuando lo haces sale un cartel que dice: "El agua se ha deshaguado" x'DDDD
En fallout 3 en algunos de los dlcse colaban palabras en inglés y si sintonizabas radio galaxia ,de vez en cuando ponian las aventuras de Herbert Dashwood en francés y se colaban algunas en español, en la versión española....... Xd
De hecho, los movimientos que has nombrado, Contador y Retroceso, fueron cambiados junto a algunos movimientos más en la sexta generación a 'Contraataque' y 'Retribución' respectivamente, que son justos las traducciones que has propuesto.
Por desgracia me parece que no, y no solo el 1/2 genie hero, sino que pirate's curse tambien, porque creo que los hizo la misma empresa al mismo tiempo, y el problema ademas es que selecciona el idioma del sistema. Yo espero que hayan escarmentado en nuevo.
Cuando los usuarios de TH-cam se quejan de errores de traducción pero en los comentarios hay más errores gramaticales que en todos los videojuegos mencionados en el video
En las traducciones de los juegos de Neo Geo, eran tan comunes y vergonzosos los errores, que ya ni ganas daban de leer esos diálogos mal escritos. Como tú dices: Era más de dar golpes, que de leer frases sin sentido...
no se si solo me paso a mí (un bug o algo parecido), pero en el primer batman de telltale en ps4, me acuerdo que jugue uno o dos capítulos con muchísimas lineas de dialogo en ingles, se habían olvidado de traducirlas jaja
2:02 O 4: El traductor seguramente era mexicano y puso esa famosa palabra de la que muchos mexicanos pecamos xD no puedo creer que la "hayan" puesto en un juego xD
Yo tengo ese lego indiana jones, y me quede ralladisimo con ese haiga XD PD: Muchos de los ataques pokemon ya han sido traducidos en las ultimas entregas
Lo de Final Fantasy 7 tengo entendido que fue mas culpa de Sony de Europa y no de las traductoras , ya que usaron una herramienta que traducía los juegos de manera "mecánica" y no manual.
En The Witcher 1 había un fallo de traducción en una poción que era un dolor. Durante el juego usas las pociones de Trueno que te mejoran el daño, pero, en un punto, durante una misión principal te dicen que necesitas una poción de Rayo (era exactamente la misma, pero por error, en la misión, la tradujeron con otro nombre)... ya podías pasar la vida buscando la receta que no la ibas a encontrar. Creo que corrigieron el error en la Enhanced Edition... pero en su momento fue un auténtico quebradero de cabeza.
En serio que afecta la experiencia del juego, por eso siempre juego los juegos en ingles y hasta me molesta que ahora la detección de zona me los ponga en español y de inmediato voy a opciones a regresarlo a ingles. Por cierto gran video, infaltable el soldado del techno XD
Yo me aleje del mundo de videojuegos por 10 años y ahora regresando me doy cuenta que la mayoría de videojuegos son en español o subtitulados, cuando en mis tiempos uno tenía que aprenderse ciertas palabras en inglés. Jajaja
No es por ser malo con el doblaje español de The Last Of Us 2, pero sigo pensando que al personaje Manny debieron dejarle el doblaje español latino para que se notará su acento mexicano, ya que se siente raro cuando en el castellano habla normal español España neutro y todo hasta que le sale un "gracias" en mexicano XD
Soy colaborador en una empresa y ayudo a traducir al Castellano sus programas. El problema está en que te sueltan el archivo en el idioma principal (normalmente Ingles) y ya te arreglaras para traducirlo, claro, aquí uno puede decir "solo es traducir" ya, pero lo que no saben esas personas es que sin contexto no sabes a que hace referencia ese texto y me encuentro con esa situación constantemente. Sabiendo de que es el programa puedes deducir por donde van los tiros pero muchas veces son textos para hacer publicidad de otros programas o productos y claro no sabes a que se refiere si a una cosa u a otra ya que no te pasan el programa con una lista de texto enumerado para saber donde está cada linea y saber a que se refiere, no, toma el archivo de no sé cuantos megas y traduce las miles de lineas que hay. En esta situación pregunto a que se refieren pero no responden a la pregunta, tan solo dicen que cumplas con el deadline. Luego me vienen a las pocas horas a decir "Oye, has puesto esto y en realidad está mal, tendría que poner esto" PERO Si te lo pregunte y no me contestaste... Pero más me molesta cuando me piden traducir algo, me mato semanas a traducir y al final ponen la traducción usando google solo porque alguien no le gusta ver la palabra "ACEPTAR" y prefiere ver la palabra "OK" (por poner un ejemplo). Yo lo traduzco a mano y compruebo varias veces que este bien y entendible, con el traductor de google la mitad de cosas no se entiende. Pero a la empresa solo le interesa vender así que hace más caso a un desconocido que no le gusta una palabra que a su colaborador que trabaja de traductor (es un decir), yo solo di una sugerencia para un texto mal escrito hace como 10 años y ya me metieron a traducir todos sus programas año tras año. El caso del vídeo, la mayoría de traducciones son supongo Latinos que en algunos casos tiene sentido como ese "VES" y el no usar el "coger" porque en España casi todos sabemos que significa en Latino América. Lo de terraria eso lo puso el jugador "GEGEGE", Escribes lo que quieres en una tumba y le AHORRAS el sufrimiento de la traducción. Supongo que en este caso es lo que me pasa a mi, falta de contexto, me das un texto que pone SAVE, en un juego de roll que usa dinero y que no hay una opción que te diga Guardar partida, entonces debe ser de dinero "ahorrar" dinero, pero en realidad se refiere a guardar la esquela de la tumba. De todas formas hay varios textos mal escritos o habia, creo que en la versión 1.4 lo arreglaron.
También es muy épico en FFVII, en la parte del cráter del norte, que hay una zona que era "Twister Maze", en español lo tradujeron como "Mazo Torbellino" jajajajjaa
Nunca olvidaré la tremenda confusión que sentí cuando en Oblivion tradujeron los hechizos "On Self" como "Sí Autom.". Todo fuera de contexto, horroroso.
En shadowgate 64, el grupo de club nintendo México hizo la traducción y tuvieron algunos desastres (cabe mencionar que descubrieron el límite de tipos para traducir) -como no hay el símbolo de la ñ, se le puso el símbolo de acento -cambiaron clavo por uña en... Un clavo (mínima justificación en este, ya que no tenían imágenes de los objetos traducidos) -hafligh (media sangre o mediano) alguien les dijo que se traducía "mozuelo", antes de entregar el trabajo (dos días antes) preguntaron por ello directo en oficinas del desarrollador. Les dijeron que no se debía traducir y reescribieron todos los mozuelo, pero uno que otro se les escapó
Una corrección: los ataques de los Pokémon sí se cambiaron en juegos posteriores, creo que fue en la Sexta Generación, no lo recuerdo bien. Por lo que, sí pudimos ver esos ataques como «Retribución» y «Contraataque», entre muchos otros. Buen vídeo, como siempre 👍🏻
Al pobre "Error" le homenajearon con una misión secundaria en el maravilloso Guacamelee... adorable. ¡Ahora toca la contraparte! Un juego con una traducción muy cuidada, que incluso supera a cualquier doblaje que se le pudiese haber dado al juego, es la del primer Ni No Kuni, por ejemplo
Al haz un video sobre 10 videojuegos basados en series animadas que fueron memorables podrias agregar Tropa Goofy,Los Simpson Hit and Run ,South Park la vara de la verdad,etc
Uno de los que más me ha jodido es en el Dark Souls 3 y su "abiertos" en vez de "abrir" en cada puerta. No sé porque, pero siento que me arruinaba la inmersión.
Los nombres de los ataques de Pokémon están corregidos desde la séptima generación. Aunque se podría decir que tardaron demasiado. Me he pegado unas risas con los otros juegos, buen vídeo.
Gta 3 tenia muchos problemas de traduccion que en ocasiones dificultaban la partida, por ejemplo los "distritos" tenian los nombres traducidos en el juego pero durante la mision estaban en ingles...(por ejemplo una mision te enviaba a Pike Creek pero en el mapa figuraba como "cala de la cuspide") Tambien muchos dialogos estaban rotos como el de la introduccion.
Terraria también tenia otro error hace varias updates, en el idioma español cuando alguien se iba a vivir a una de las casas que construías el texto decía "X npc de duendes" en vez de "X npc ha llegado" lo curioso es que creo recordar que con el npc que si era un duende la frase si funcionaba bien XD.
Habia uno muy bueno también en final 7 cuando intentas acceder a la Pagoda de Wutan y el de recepción no te deja subir cuando vas por primera vez (no recuerdo qué tenías que hacer para poder subir y así obtener a leviatán y el limite 4 de Yuffie) en la versión española original del juego, te dice "Congélate!!!"....cuando dice realmente "Freeze"!!! En inglés coloquial es "Alto, deténte" xD
En fallout 3 estaba escrito en inglés cada vez que hablabas con la hermandad sobre las etiquetas de la hermandad de darselas a la escriba Jameson estaban las lineas en ingles
Ver Suikoden 2 y recordar automáticamente cuando, según Shu, el ataque a Luca Blight podría tener una CHANCE de funcionar. La palabra oportunidad saldría muy cara de escribir, en este punto y en varios más (pero el de Shu me ha venido a la mente ahora mismo).
Pues seran las versiones de España por que en America hasta la generacion de Ps3 y Xbox 360 comenzaron a haber tiulos traducidos antes de eso todo era en ingles (consolas y pc)y si eras fan de RPG si o si aprendias ingles.
"EL SOLDADO DEL TECHNO!" Jajajajaja me hizo el día. Que sabandija xD
12:38 jajaja jajajaja jajajaja
lo mejor es el doblaje jajajajaja
12:32 ¿Serán las flores de Schrödinger? 🤔
JHONNY
🤣🤣🤣🤣🤣
"TREPAN SE ME SUBEN AL CUERPO ¡NO PUEDO AGUANTARLO!" Harry Potter y la piedra filosofal de PSOne... xDDD
"MIDALO EZTA EDIDOOO"
"PUEDES CORRER PERO NO TE PUEDES ESCUNDIR" Del Resident Evil 4
Grandes frases que han dejado su sello en la mayoria de gamers de antaño
Jajajaja esa del Neville me pregunto que era lo que quería decir
Como buen jugador de rpg he visto mas veces "Fiesta" "Partida" "Partido" de lo que me gustaría , la traducción más legal de "Party" claramente es equipo o grupo, pero Google traductor es fuerte en los rpgs
En Final Fantasy lo veia mucho xD
En ese momento el espíritu de Borja Pavón tomo control del cuerpo de Al
Muy buen video!! xD
pense exactamente lo mismo jajajajs
-Silent Hill: "El cerradura está trabada, la puerta no se abre".
-I Have No Mouth, and I Must Scream: "Sal de mi espalda" (get out my back).
-Final Fantasy VII: "Ya esté".
-Zero Wing: "All your base are belong to us".
El soldado del tecno es epiquísimo, anda que no me partía de risa cuando lo vi
*"All your base are belong to us"*
Una frase mítica que quedará para la posteridad.
Eso pasa cuando utilizan el Google Traductor para los videojuegos xD
En ese tiempo no había Google traductor
Si sabes en que epoca apareció Google Traductor verdad?
"GEGEGE" como me reí con esta estupidez 🤣🤣🤣
Nunca sufrí de eso, porque en mis tiempos de ps1 y ps2 las versiones que llegaban aquí a México eran las NTSC U/C directamente en inglés sin traducir, había que aprender inglés si ó si.
Muy bien Al, #LaCavernaDelGamer es un pequeño rincón dedicado a consolas y juegos, donde en 20 min o menos disfrutas de lo lindo.
¡Sigue así! Saludos desde Ecuador 🇪🇨
Tu foto es una copia barata de la de Scarlxrd uajajaja
Solo le hace falta mas variedad pues se centra mucho en juegos y consolas Play station
Al:Va a ver un juego que empieza con final y termina en fantasy 7
Yo:cual será
a ver.....apuesto que sera resident evil?
Es roblox
A partir de pokemon XY arreglaron lo de contador y retroceso. Y desde entonces se llaman como bien dijiste en el video contraataque y retribución
En One Piece Pirate Warriors cuando consigues una moneda pone "moneda obeter" en lugar de obtenida.
En Tides of Numenera había frases con códigos y numeros y respuestas repetidas.
Los ataques y objetos de Pokemon diría que estan corregidos desde XY. Otra cosa es que algunos(como yo) tengamos Contador arraigado en nuestra mente XD
Puedo dar mi opinión? Me parece increíble q tengas tantas ideas para un video diario. La verdad se nota el cariño y la dedicación q le pones a los video. Un saludo Al.
La versión latina de Dark Souls 3 tiene errores como "abiertos" en lugar de "abrir" y "el bailarín del Valle Boreal" en lugar de "la Bailarina del Valle Boreal"
Recuerdo en Oblivion el gran hechizo "Bola de fuego" que era realmente un hechizo de curación de nombre distinto.
Me suena que el tema de Error del Zelda II no es un error, valga la redundancia, existe otro personaje llamado Bug y es un easter egg/una broma de los desarrolladores. (Quizá me equivoco)
Terraria ahora lo han retraducido entero.
Edit: Fuente del tema Error y Bug > en.m.wikipedia.org/wiki/I_am_Error
El tema de Error era cuando no tenías ni idea de lo que había que hacer en el juego, lo que tenías que hacer era en el pueblo principal, escuchar a una persona que te decía que "encontraras a Error en el pueblo" para que Error te hablase. Pero claro, se ve que bien no lo pensaron en el desarrollo y causaba confusiones.
Buen video i love It (venga que venga un equipo a traducirlo)
Nice video, lo amo (c'mon, I want a team come to translate this)
@@mateog.m4540 give this man a beer
@@nachocavallocarbonell1863 allévoy
Buen video, yo amo eso
Buen video, me encanta
aqui en mexico llego dark souls 3 en ps4 con un error de traduccion, al momento de llegar a una puerta cerrada en lugar de decir abrir dice Abiertos y ese error te lo encontrarás en todo el juego
Joder Al, aquí te si estuviste "muy frío!!" Que risas me tiré has una segunda parte. Lo compartiré con mí amigos a ver si se unen al partido
4:45 yo leó mucho en inglés y te puedo decir por experiencia que es muy común traducir "so called" como "bien llamad@" o "así llamado"
7:33 en realidad en japonés es "eroru", el problema aquí es más justificable, pues en realidad, salvo que el propio autor japonés te indique si las r's se escriben como l's en alfabeto, no hay manera auditiva de saber cuando es una r o una l. Incluso pudo ser una opción de traducción "elor" o "elol"
En el Suikoden II hay otra perlita, en una zona debes cerrar unas compuertas para quitar el agua y así poder cruzar, pues cuando lo haces sale un cartel que dice: "El agua se ha deshaguado" x'DDDD
No puedo creer que “all your base are belong to us” no este aquí
me extraña si es la madre de todas las malas traducciones y la mas mitica
Creo que porque todas las malas traducciones eran en español
@@rickichile pero si colocó la de zelda
Supo go por qué es muy famosa jaja y ya se ha visto mucho
En fallout 3 en algunos de los dlcse colaban palabras en inglés y si sintonizabas radio galaxia ,de vez en cuando ponian las aventuras de Herbert Dashwood en francés y se colaban algunas en español, en la versión española....... Xd
De hecho, los movimientos que has nombrado, Contador y Retroceso, fueron cambiados junto a algunos movimientos más en la sexta generación a 'Contraataque' y 'Retribución' respectivamente, que son justos las traducciones que has propuesto.
Tienes que hacer un vídeo exclusivo sobre los fallos de FFVII, por favor XD
Si clarro zeria una buena idea
Checa el video de Geraru Taru sobre eso; te Partes de risa
Vuelvo cada ciertos dias solo para ver al soldado del tecno, gracias por hacerlo parte de mi vida
Todos los KOF de los 90 estaban mal traducidos al castellano
el clasico "all your base are belong to us" de zero wing
6:48 de verdad me parti de risa on esta frase. Gran video como siempre, saludos!
Recuerdo que shantae 1/2 genie hero también tuvo una traducción pésima, aunque no se si ya lo parchearian, nunca lo volví a poner en español xd
Por desgracia me parece que no, y no solo el 1/2 genie hero, sino que pirate's curse tambien, porque creo que los hizo la misma empresa al mismo tiempo, y el problema ademas es que selecciona el idioma del sistema. Yo espero que hayan escarmentado en nuevo.
Ese me tocó jugarlo en el 3ds pero acá no nos llegó con traducción, no se si el de pc tenga xd
@@kuroischwartz6556 En la version de pc lo añadieron en una actualizacion, mas o menos cuando se estrenó el 1/2 genir
También se puede mencionar la traducción de los juegos de DBZ de los ataques de varios personajes
Jajaja, qué buen video! Yo soy traductor y puedo ver con ojos sangrantes todos estos errores. De verdad no cobramos tan caro!
El "Abiertos" de DS3 xD
El soldado del Tecno, no me acordaba de esa ya 😂
El min 12:40 me hace estallar jajajajaja que bueno esta
Cuando los usuarios de TH-cam se quejan de errores de traducción pero en los comentarios hay más errores gramaticales que en todos los videojuegos mencionados en el video
12:38 jajaja ya es un clásico :v
En las traducciones de los juegos de Neo Geo, eran tan comunes y vergonzosos los errores, que ya ni ganas daban de leer esos diálogos mal escritos.
Como tú dices: Era más de dar golpes, que de leer frases sin sentido...
Excelente video Al, como siempre, no defraudas en la calidad de los tops.
Lego Indiana Jones: Ahhhh esa madre quema
La voz más las malas traducciones = Obra de arte😂😂
no se si solo me paso a mí (un bug o algo parecido), pero en el primer batman de telltale en ps4, me acuerdo que jugue uno o dos capítulos con muchísimas lineas de dialogo en ingles, se habían olvidado de traducirlas jaja
Qué!!!!!!!! Había Ff7 en español? Gracias a ése juego aprendí inglés, de haber sabido...
7:33 a lo mejor el pobre tenía depresión en ese entonces 😂😂😂😂😂😂😂
Los de la RAE revolcándose de la risa jajajajajaja me has hecho el día.
2:02 O 4: El traductor seguramente era mexicano y puso esa famosa palabra de la que muchos mexicanos pecamos xD no puedo creer que la "hayan" puesto en un juego xD
Yo tengo ese lego indiana jones, y me quede ralladisimo con ese haiga XD
PD: Muchos de los ataques pokemon ya han sido traducidos en las ultimas entregas
Lo de Final Fantasy 7 tengo entendido que fue mas culpa de Sony de Europa y no de las traductoras , ya que usaron una herramienta que traducía los juegos de manera "mecánica" y no manual.
En The Witcher 1 había un fallo de traducción en una poción que era un dolor. Durante el juego usas las pociones de Trueno que te mejoran el daño, pero, en un punto, durante una misión principal te dicen que necesitas una poción de Rayo (era exactamente la misma, pero por error, en la misión, la tradujeron con otro nombre)... ya podías pasar la vida buscando la receta que no la ibas a encontrar. Creo que corrigieron el error en la Enhanced Edition... pero en su momento fue un auténtico quebradero de cabeza.
En serio que afecta la experiencia del juego, por eso siempre juego los juegos en ingles y hasta me molesta que ahora la detección de zona me los ponga en español y de inmediato voy a opciones a regresarlo a ingles. Por cierto gran video, infaltable el soldado del techno XD
Nunca me voy a cansar del chiste del techno jajaja
Cuantas risas con este video 🤣🤣🤣, y más con Final Fantasy
"El cerradura está trabada...", "Me alegron", "Quiero o no quiero pulsar el interruptor", "No pesa nada" - Harry Mason
13:21 No me sorprendería que lo hubiesen puesto como "preservativa" xDDDDD
Haigan jajajaja, eso y el "flipendo" de harry potter son mortales... Y me acuerdo del commandos 2 y las traducciones españolas era casi inentendibles
Tengo que reconocer que cada vez haces mejor los vídeos y editas con más calidad. Sigue así!
Yo me aleje del mundo de videojuegos por 10 años y ahora regresando me doy cuenta que la mayoría de videojuegos son en español o subtitulados, cuando en mis tiempos uno tenía que aprenderse ciertas palabras en inglés. Jajaja
No es por ser malo con el doblaje español de The Last Of Us 2, pero sigo pensando que al personaje Manny debieron dejarle el doblaje español latino para que se notará su acento mexicano, ya que se siente raro cuando en el castellano habla normal español España neutro y todo hasta que le sale un "gracias" en mexicano XD
Jajjaaj. Me morí con lo del ahorrar. Y cerca jaja y con lo del tecno jajajaja
En México, hay muchos juegos que ni siquiera llegan traducidos al español.
Implica costo extra para los desarrolladores
Enorme siempre en tus videos. pero Al, soy Dj, y simplemente me das el dia con el soldado del techno😆😆😆😆Grande! Saludos desde Sevilla!!
Soy colaborador en una empresa y ayudo a traducir al Castellano sus programas. El problema está en que te sueltan el archivo en el idioma principal (normalmente Ingles) y ya te arreglaras para traducirlo, claro, aquí uno puede decir "solo es traducir" ya, pero lo que no saben esas personas es que sin contexto no sabes a que hace referencia ese texto y me encuentro con esa situación constantemente.
Sabiendo de que es el programa puedes deducir por donde van los tiros pero muchas veces son textos para hacer publicidad de otros programas o productos y claro no sabes a que se refiere si a una cosa u a otra ya que no te pasan el programa con una lista de texto enumerado para saber donde está cada linea y saber a que se refiere, no, toma el archivo de no sé cuantos megas y traduce las miles de lineas que hay. En esta situación pregunto a que se refieren pero no responden a la pregunta, tan solo dicen que cumplas con el deadline. Luego me vienen a las pocas horas a decir "Oye, has puesto esto y en realidad está mal, tendría que poner esto" PERO Si te lo pregunte y no me contestaste...
Pero más me molesta cuando me piden traducir algo, me mato semanas a traducir y al final ponen la traducción usando google solo porque alguien no le gusta ver la palabra "ACEPTAR" y prefiere ver la palabra "OK" (por poner un ejemplo). Yo lo traduzco a mano y compruebo varias veces que este bien y entendible, con el traductor de google la mitad de cosas no se entiende. Pero a la empresa solo le interesa vender así que hace más caso a un desconocido que no le gusta una palabra que a su colaborador que trabaja de traductor (es un decir), yo solo di una sugerencia para un texto mal escrito hace como 10 años y ya me metieron a traducir todos sus programas año tras año.
El caso del vídeo, la mayoría de traducciones son supongo Latinos que en algunos casos tiene sentido como ese "VES" y el no usar el "coger" porque en España casi todos sabemos que significa en Latino América. Lo de terraria eso lo puso el jugador "GEGEGE", Escribes lo que quieres en una tumba y le AHORRAS el sufrimiento de la traducción. Supongo que en este caso es lo que me pasa a mi, falta de contexto, me das un texto que pone SAVE, en un juego de roll que usa dinero y que no hay una opción que te diga Guardar partida, entonces debe ser de dinero "ahorrar" dinero, pero en realidad se refiere a guardar la esquela de la tumba. De todas formas hay varios textos mal escritos o habia, creo que en la versión 1.4 lo arreglaron.
Menudas risas me he echado con estos doblajes!😂😂
PD: puntazo la canción del silbido de Deadly premonition sonando de fondo
Un profesor de ortografía llega a jugar estos juegos y se le va a safar un tornillo
12:38 Todo un clásico
También es muy épico en FFVII, en la parte del cráter del norte, que hay una zona que era "Twister Maze", en español lo tradujeron como "Mazo Torbellino" jajajajjaa
Nunca olvidaré la tremenda confusión que sentí cuando en Oblivion tradujeron los hechizos "On Self" como "Sí Autom.". Todo fuera de contexto, horroroso.
10:16 a día de hoy si se traduce por contraataque
Alguien recuerda el flipendo de harry poter del ps1 desde ese dia nunca volvi a jugar un juego en español españa XD
Si ademas . Deberia decir maltraduciendo en vez de filipendo.y el doblaje de mortal kombat 9 . Por favor que malo
En shadowgate 64, el grupo de club nintendo México hizo la traducción y tuvieron algunos desastres (cabe mencionar que descubrieron el límite de tipos para traducir)
-como no hay el símbolo de la ñ, se le puso el símbolo de acento
-cambiaron clavo por uña en... Un clavo (mínima justificación en este, ya que no tenían imágenes de los objetos traducidos)
-hafligh (media sangre o mediano) alguien les dijo que se traducía "mozuelo", antes de entregar el trabajo (dos días antes) preguntaron por ello directo en oficinas del desarrollador. Les dijeron que no se debía traducir y reescribieron todos los mozuelo, pero uno que otro se les escapó
Una corrección: los ataques de los Pokémon sí se cambiaron en juegos posteriores, creo que fue en la Sexta Generación, no lo recuerdo bien. Por lo que, sí pudimos ver esos ataques como «Retribución» y «Contraataque», entre muchos otros.
Buen vídeo, como siempre 👍🏻
Al pobre "Error" le homenajearon con una misión secundaria en el maravilloso Guacamelee... adorable.
¡Ahora toca la contraparte! Un juego con una traducción muy cuidada, que incluso supera a cualquier doblaje que se le pudiese haber dado al juego, es la del primer Ni No Kuni, por ejemplo
Al haz un video sobre 10 videojuegos basados en series animadas que fueron memorables podrias agregar Tropa Goofy,Los Simpson Hit and Run ,South Park la vara de la verdad,etc
Uno de los que más me ha jodido es en el Dark Souls 3 y su "abiertos" en vez de "abrir" en cada puerta. No sé porque, pero siento que me arruinaba la inmersión.
Gracias por tanto! Cada video me alegra el cora
Podrías hacer un top de personajes con muertes tristes que no nos llegaron a conmover o muertes tristes forzadas o algo así
Llevo bastante tiempo siguiendo al canal y este video en especial me ha desatornillado de risa. ¡Muy buen material! 😎👍🏼
Los nombres de los ataques de Pokémon están corregidos desde la séptima generación. Aunque se podría decir que tardaron demasiado. Me he pegado unas risas con los otros juegos, buen vídeo.
Como no recordar, en Suikoden 2, la delirante traducción de "Jowy, the enemy soldiers ran away" como "Jowy, los soldados enemigos se corrieron"
Gta 3 tenia muchos problemas de traduccion que en ocasiones dificultaban la partida, por ejemplo los "distritos" tenian los nombres traducidos en el juego pero durante la mision estaban en ingles...(por ejemplo una mision te enviaba a Pike Creek pero en el mapa figuraba como "cala de la cuspide")
Tambien muchos dialogos estaban rotos como el de la introduccion.
La versión americana de Dark Souls 3: el comando para abrir puertas en lugar de "abrir" dice "abiertos" xD
Por alguna razón me esperaba que los juegos de Shantae aparecieran en este top
Y como olvidar el movimiento "Close combat" que termino siendo "A bocajarro" jaja
Terraria también tenia otro error hace varias updates, en el idioma español cuando alguien se iba a vivir a una de las casas que construías el texto decía "X npc de duendes" en vez de "X npc ha llegado" lo curioso es que creo recordar que con el npc que si era un duende la frase si funcionaba bien XD.
11:48 es un clásico siempre que voy a pelear en el Coliseo
Válgame, pues tienen razón cuando un guardia "libera" a otro.
En kof creo que quizo decir : quisieras intentar otra vez ? O probar otra vez ?
1:40 me cagué de risa con tu voz Al jajaja
Habia uno muy bueno también en final 7 cuando intentas acceder a la Pagoda de Wutan y el de recepción no te deja subir cuando vas por primera vez (no recuerdo qué tenías que hacer para poder subir y así obtener a leviatán y el limite 4 de Yuffie) en la versión española original del juego, te dice "Congélate!!!"....cuando dice realmente "Freeze"!!! En inglés coloquial es "Alto, deténte" xD
12:39 me parto de risa por diooooos!!! XDDDDDDD
algo me dice q en FFVII no tenian á en el mapa de caracteres, y por eso se cambiaba automaticamente por é
Como dice el diálogo me recuerda mucho a Borja Pavón 12:29
En fallout 3 estaba escrito en inglés cada vez que hablabas con la hermandad sobre las etiquetas de la hermandad de darselas a la escriba Jameson estaban las lineas en ingles
Ver Suikoden 2 y recordar automáticamente cuando, según Shu, el ataque a Luca Blight podría tener una CHANCE de funcionar. La palabra oportunidad saldría muy cara de escribir, en este punto y en varios más (pero el de Shu me ha venido a la mente ahora mismo).
que vídeo tan divertido, literalmente estoy llorando de la risa 😂
tu disciplina para subir videos practicamente a diario es increible.
"Me alegron", SH1...
11:37 Muzska moment
Pues seran las versiones de España por que en America hasta la generacion de Ps3 y Xbox 360 comenzaron a haber tiulos traducidos antes de eso todo era en ingles (consolas y pc)y si eras fan de RPG si o si aprendias ingles.
El Batman dark tomorrow, siempre que se guardaba la partida te felicitaba con un cartel de, guardado con Úxito