いつも興味深いテーマでチャンネル登録しました。今回の例文でI play for Japan's baseball team.にtheがないのはわかるのですが、I play for the Japanese baseball team.にtheがある のはなぜですか? 初めて話題に出すならaだと思っていました。theは難しいです。教えていただければ幸いです。
簡単です。's はあくまでも名詞の『所有格』化なので、"Japan's food" は "the food that Japan has/possesses" と同義です。見て分かるように、ここには"originally" や "traditionally" という意味は含みません。それに対し、"Japanese" はあくまでも形容詞であり、「所有」以外にも「起源の」とか「伝統的に」などというニュアンスを含むことができます。
For some reason TH-cam suggested this channel to me, even though I know English already and am learning Japanese😁Happy it did though, I find your videos entertaining and it's very interesting to compare English grammar points to Japanese. Subscribed!✌
質問ですが、「コレは日本の車だが、日本(国産)車ではない。」というのは、This is a Japan's car but not a Japanese car. でいいでしょうか? その心は? 日本のメーカーも車の過半数は日本国外で生産されています。米国内生産車は付加価値で見ても7割以上が北米産の部品を使っています。だから「日本メーカー(製造)の車だが、日本国産車ではない=(日本ではなく)米国内で生産された車だ(=米国車)。」と言いたいわけです。
Your explanation is not very precise. I would like to elaborate a bit further. “Japanese,” according to the Online Cambridge English Dictionary, means “belonging to or relating to Japan, its people, or its language,” in other words, it refers to qualities of Japan as a country, its people and its language. On the other hand, “Japan’s,” or an apostrophe + s usually shows possessions or ownership of someone or something. Therefore, “Japanese cars” means cars having Japanese characteristics, and “Japan’s cars” means cars owned by Japan, which doesn’t include cars owned by people of other nationalities in their counties. If you want to mean cars made in Japan or by Japanese car manufacturers, you should use “Japanese cars.” On the other hand, if you refer to cars currently running in Japan or possessed by people living in Japan, you should use Japan’s cars. My definitions might not be necessarily correct in all the situations. I am gratefull if my view helps to understand the differences. P.S. As for Japan’s food and Japanese food, my view is as follows: Food in "Japan’s food" is probably too broad to be sufficiently meaningful in any context. If you add one noun such as loss, import, or inflation at the end, it will become more specific and meaningful. In that context, Japan’s and Japanese are not interchangeable. If you say “Japanese food loss, Japanese food import, or Japanese food inflation,” the meanings will be ambiguous. They probably mean “the loss of Japanese food,” “the import of Japanese food,” and “the inflation of Japanese food.”
今までよくわからなかったニュアンスの違いを、日本語にしておもしろおかしく、かつわかりやすく説明してくれて、落としどこらがあって笑わせてもくれるので、最高です。今後も色々とお願いします。
この人の動画は日本人が知りたい「そこ」が勉強できて好き。
すごい!他で学べないこと、説明が難しいことに挑んでいらして、わかりやすいです。感謝!
とても分かりやすかったです!文法書や教科書に載っていないネイティブの方が使う際の”ニュアンス”がわかると、英語学習が楽しいですし、スッと頭に入ってくる感じがします。その表現を使ってみたくなります。
“Japan’s”は、ただ「日本にある」という意味合いで、”Japanese”は「日本独自の」と限定する印象を受けました。
Japan’s foodは和食に限らず、日本で食べることができる他の食べ物も含まれる可能性があり、富士山や江戸時代は元々日本だけにしかないものなのでJapaneseでは不自然なのでしょうか。
解説を聞いて理由を考えてみるのはとても面白いですね!
仕事に追われていても英語をやらなくてはならない時、Simon’s英会話なら、ちっとも苦にならないで、むしろ息抜きしながら学べるのが嬉しいです😂
ありがとう🙏
すごく参考になりました。つねづね、「どんな違いが?」「使い分けってどうするの?」と思っていましたので。ありがとうございます。
今までJapan’sの方は所有や所属っぽいイメージ、Japaneseの方は形容詞的なイメージでした。具体的な例での解説でとても分かりやすかったです。ありがとうございました。
違いに全然気付かずに適当に使っていました。他の動画もすごくわかりやすい解説でためになります。
ずっと気になってたやつです🥹スッキリしました!!😂✨ありがとうございます🙏
「日本の食べ物」と「日本食」のニュアンスの違いかぁ。この絶妙な違い、日本語でも英語でもあるんですね。Japaneseって一つの単語として成立しているから、意味も強くなるのかしら。忘れないようにしたいです。いつもありがとうございます。
あまり気にした事が無かったのですが、Japaneseは国産の~って感覚は忘れないようにしようと思います❤分かりやすく説明していただき助かります😊いつもありがとうございます👍
それが知りたかった、がわかる🎉サイモンさんの視点が素晴らしいです✨✨✨他にはない動画!
ホントに分かりやすいです🤣🤣🤣
勉強になります。
わかりやすさがハンパないんで、チャンネル登録しました。
わかりやすい!ありがとうございました
ヨットのAmerica's Cupを見てからAmerica'sという言葉をよく見かけるようになり、Americanとの違いをなんとなくニュアンスではわかるんだけど、、、とモヤモヤしていました。今回ハッキリと言葉で説明していただき、スッキリしました。ありがとうございました!
ヨット競技の America's cup は、America というヨットが、イギリスで行われたレースに勝ったことで始まったものですから、American cup とは決してなりません。
American はあくまで、地理的名称の時の変化形です。
いつも勉強になってます!
説明を聞けば理解出来ますけど、会話中にスムーズに、とっさに使い分けられるか?と聞かれると、自信ないですね。
むちゃくちゃ勉強になりました。
さいめぇんさんいつも助かってます
これ前から気になっていました。ありがとうございます😊
お陰でAmerica's next top modelとAmerican next top modelの違いがよくわかりました。ありがとうございました!
日本語のニアンスに訳して頂けるのが、いつもわかりやすいです。アポストロフィは説明する感じですね。eseは一言で言う感じですかね。
リクエストに対応してくれてありがとう🎉これからも感想アップして行くぜ!
「国産の富士山」という説明の仕方がすごく分かりやすかったです!解説ありがとうございました~
(о´∀`о)
名前は富士山じゃないけど、富士山と山容が似た山は世界のあちこちにあったりする。
いつも興味深いテーマでチャンネル登録しました。今回の例文でI play for Japan's baseball team.にtheがないのはわかるのですが、I play for the Japanese baseball team.にtheがある
のはなぜですか? 初めて話題に出すならaだと思っていました。theは難しいです。教えていただければ幸いです。
前回の質問コメントにご回答くださり感謝します。
誤解を恐れずに云うならば、
元来日本人ではないアナタの、日本語の造詣の深さに感銘を覚えます。日本語に対してそうならば、英語に関しては、何をか言わんや!
Would you mind🙏
今時の大学生より、日本語がGood! 凄い😮!また教えて下さい。
Japaneseの方が文化的というか歴史的というか、そんな感じがしますね、いつもありがとうございます!
> esから'sに変わったそうです
ということは調べてでてきたのですか?調べないと分からなかったということは英語圏の人はそのことを知らないのですか?
イギリスの寿司屋の寿司はJapan's foodではなくてもJapanese foodで、日本のフランス料理店のフランス料理はJapanese foodではなくてもJapan's food
NHKで英語の鳥飼先生が解説してて、あんま覚えてないけど、“日本人による”とか”日本で作られた“とかより経済とか政治のようにもっと大きな国としての概念が強い時にJAPAN’Sになるとか言ってたような、言ってないような…
動画の中身より日本語がうますぎて😂
'sって都道府県や市町村にも使ってOKですか?
例えば、Niigata's sakeとか、Nagoya's foodとかも大丈夫ですか?
なるほど!
Mt. Fuji in Japanは使えるのでしょうか?
The weather todayはどうですか?
ジャパンズフードがつまり、本格的な外国の伝統食の種類まで含めた日本国内で調理されたものや輸入された食べ物も引っくるめて日本国内で食べられるもの全てのことで、
ジャパニーズフードは和食って事なんですね、今まで生まれて数十年、判らなかった違いが今やっと解りました
頭の中、ぐちゃぐちゃになりました。🎉
簡単です。's はあくまでも名詞の『所有格』化なので、"Japan's food" は "the food that Japan has/possesses" と同義です。見て分かるように、ここには"originally" や "traditionally" という意味は含みません。それに対し、"Japanese" はあくまでも形容詞であり、「所有」以外にも「起源の」とか「伝統的に」などというニュアンスを含むことができます。
例えば、「日本経済」という場合、Japanese economy と言ったり、the Japanese economyと言ったり、the をつけたり、つけなかったりすることあると思うのですが、どう使い分けたらよいでしょう? 「日本政府」という場合は、the Japanese govermentと、必ずthe をつけているように思います。。。Japanese 〜と表現するとき、いつもtheをつけるか、つけないか迷うのですが、どのように判断したらよいでしょう?? 何かヒントあればおしえてください。
ナイス😊
理論上、22年間あれば日本語(母国語)並みに喋れるはず。赤ちゃんの時より【物覚えは良い】【高度に覚えられる】のでそれ以内で。運が良ければ、ハーバードクラスまで持っていけるはず。 【新たな考え方】。つまり、22年間で母国語並に、日本語と【同等】。慌てるからいけないのかも。人生上、フランス語もいけるはず。つまり、三ヶ国語が母国語並に。 【新たな考えた】
「江戸史」の説明のところで、ピンときて腑に落ちたよ\(^o^)/
Mt.Fujiの例は納得感が強いです。
「Japan food」はいかがでしょうか。
For some reason TH-cam suggested this channel to me, even though I know English already and am learning Japanese😁Happy it did though, I find your videos entertaining and it's very interesting to compare English grammar points to Japanese. Subscribed!✌
Comeって単語もわりと新しいって聞いたよ。元々はcomeもgoで表してたらしいよな。
日本人の英語に関するミスというわけではないが、その「根底からしゃくりあげるような観点」が面白い。Japanese Mt Fuji おお!つい言ってしまいそうな感じがする。そもそも日本人の英語の感覚神経は、ほとんど神経が無い英語だから、感じないまま、無機質に使ってしまって話す人々が圧倒的多数派だ。実際にそういうことがあるからこうした英語チャンネルがあるし、サイモンさんはそこをしゃくり捲くって欲しいな!と私は望んでいます。Japanese Mt. Fuji けっこう神経通わない英語感覚で言ってしまいがち…。それは常になんでもかんでも急ぎ走り過ぎて、拙いのに速く、速く、しゃべろうとする日本人の英語感覚の落ちやすいところ。まるで野生のヌーの大移動が谷底へ次から次へ自殺するかのように落ちる様のようです。
これはWHOとWHOSEも同じ考え方ですか?それよりもastronautの発音がわからな過ぎてそれ以降入ってきませんでした
日本円はJapan's YenじゃなくてJapanese Yenなのはなんでなんでしょう?
Vの時間の長さが丁度いいですね。
前回のコメントでこれ聞こうと思っていたら動画上がってたw
of(in) Japanは?
日本の食べ物(Foods in Japan、Japan’s Foods)
難しいですね
3:28の、Japan’sのほうにはTheはいりませんか?
名詞'sが名詞を修飾しているだけでその名詞が何をさしているか特定する効果をすでにもっているのでtheは取らない。一方でjapaneseはただの形容詞であるのでうしろの名詞を特定する効果がなく、かわりにtheが必要。
日本語を難しいと言われますが、英語も充分難しいです。
Japanese food = 「日本食」・・・サイモン先生の日本語への造詣の深さに驚きです。
質問ですが、「コレは日本の車だが、日本(国産)車ではない。」というのは、This is a Japan's car but not a Japanese car. でいいでしょうか?
その心は?
日本のメーカーも車の過半数は日本国外で生産されています。米国内生産車は付加価値で見ても7割以上が北米産の部品を使っています。だから「日本メーカー(製造)の車だが、日本国産車ではない=(日本ではなく)米国内で生産された車だ(=米国車)。」と言いたいわけです。
Japanese food: 日本食
Japan’s food: 日本の中にある食べ物(日本食以外のモノを含め)
Japaneseって、「日本の」「日本人」「日本語」などいろんな意味があってわかりにくい時ある😅
説明がよくわかった。アタマよい人だ
of より 's で言う方がかっこよく感じるw
neseって、そもそも蔑視語じゃなかったでしたっけ?
ちゃんちゃらおかしい…久しぶりに聞いたwww
Japan's first astronaut...って国籍関係ない感じがしますが、違うんでしょうか?
アメリカで生産されたホンダはjapanese carではない?
ちなみに自分の感覚としては、日本語では海外生産した車は日本車とは言うけど国産車とは言わないと思うんですが
テスラとか幾つかの自動車メーカーは、中国で自動車を製造していますが、中国で製造された車は、全て China's car となりちょっと違和感がありました。
これって例えば日本アルプスはjapanese alpsって呼ぶって事ですよね、日本にあるアルプスって意味で
Japanese beef=Wagyu(和牛)
Japan’s beef=日本で生産された牛
ってこと?🤔
Mt.とMt,と書き方が混在してる。省略記号は.不注意に注意!
日本食の語感がわかるのはすごいと思う
もしかしたら日本育ちなんだろうけどさ
「私は先生です」と「私が先生です」の違いみたいなものかな
感覚の違い、とても勉強になります。take on me と take me onの感覚的な違いについても知りたいです。
We are american band,We are american's band.
Japan’s は日本が所有してる車。
普通はそなこと言わないから誰も使わない。
乗り物だと、戦車とか国が所有している場合なら、使ってもおかしくない。
5:06
日本の学校で習えるのは Japan's history な気もしますね
義務教育までなら「歴史」としか言わんし、高校も所詮その延長
国語(Japanese)じゃなくて日本の言語(Japan's Language)みたいにして習ってる印象
"Japanese Mt. Fuji" は「富士山は日本にしかないのでおかしい」ということですね。
もし「富士山は日本のモンブランだ」というようなことを言いたい場合、"Japanese Mont Blanc" はOKでしょうか?
「モンブランのような名山は世界各地にあって、日本におけるそれは富士山だ」の意味で。
英語で話した
Japanese Sea
Sea of Japan
どちらが正しいのでしょうね
私は後者だと思うのですけど
日本が所有している海ではないですし
和食ですね
和牛と国産牛みたいなモンか?
余計話をややこしくしてしまったか…!? (゜o゜)
ネイティブにしか分からない"Japanese"に含まれることのある微妙な差別的なニュアンス(~nese全般に言えることだけど)ってのもあるよね。丁度「ガイジン」という表現に含まれることのある日本人の微妙な感覚と同じで。
和製メッシ的な
Japanese🟰日本製?
Your explanation is not very precise. I would like to elaborate a bit further.
“Japanese,” according to the Online Cambridge English Dictionary, means “belonging to or relating to Japan, its people, or its language,” in other words, it refers to qualities of Japan as a country, its people and its language. On the other hand, “Japan’s,” or an apostrophe + s usually shows possessions or ownership of someone or something. Therefore, “Japanese cars” means cars having Japanese characteristics, and “Japan’s cars” means cars owned by Japan, which doesn’t include cars owned by people of other nationalities in their counties. If you want to mean cars made in Japan or by Japanese car manufacturers, you should use “Japanese cars.” On the other hand, if you refer to cars currently running in Japan or possessed by people living in Japan, you should use Japan’s cars. My definitions might not be necessarily correct in all the situations. I am gratefull if my view helps to understand the differences.
P.S. As for Japan’s food and Japanese food, my view is as follows:
Food in "Japan’s food" is probably too broad to be sufficiently meaningful in any context. If you add one noun such as loss, import, or inflation at the end, it will become more specific and meaningful. In that context, Japan’s and Japanese are not interchangeable. If you say “Japanese food loss, Japanese food import, or Japanese food inflation,” the meanings will be ambiguous. They probably mean “the loss of Japanese food,” “the import of Japanese food,” and “the inflation of Japanese food.”
Mt. Fuji を Mt, Fujiって字幕に書いた人だあれ? (フルストップとカンマのことですよ)
そういえばヨットの大会は America'sでしたよね^^
America が、国名や地名由来じゃないから。
英語は下手くそですが、
Japaneseは日本人の、
Japan′sは日本国内の、
って印象があります。
英語が得意な日本語ネイティブなのか日本語が得意な英語ネイティブなのか、どちらにしろ、どちらの言語能力も僕より上だな。
Japanese's ○○…昔見た事がある珍回答(笑)
「日本人の」と言いたかったらしい(汗)
理解がムズイです。
これは、日本の通貨です。
This is a Japan's current.
ですか?
所有格に、a はおかしい気もしますが。夜に英語の動画を見るもんじゃないね、笑笑泣😢
アメリカで生産されたトヨタの車はどうなるのだろう?
動画の内容とは関係のない話だけど、、、、
埼玉にも富士山ってあるの知ってました?
Japaneseの方には「日本固有の」というニュアンスがあるんだな。
I am watching Japan's You tube channel with Japanese PC. だね👍
mean estだから地球の意味でも良い俗語だから
富士山(hujisan)を"fujisan"と発音してなくてJapaneseを感じる