我取得n1是我20歲時,35年前,日本語檢定第二年,35年間除了聽歌完全沒有使用,最近看著個頻道真是太好了,現代人太幸福了,講解的這麼好,不用去日本語學校,在台灣就可以學好日文。取得n1就可以申請大學了還要有英文考試,比較嚴格的學校要考世界地理和歷史,總之不難成績好還能拿獎學金,各位加油🎉🎉🎉
每次去蹲點準備開店的名店都是看到支度中😂
中文有這麽多又細密的說法嗎⚡
用意~て!
想請問一下,為什麼最後一個こころ不能加を〜する嗎
❤
感觉日本人都未必说得清,好难啊。
我补充一下自己的语感,不知道对不对:用意 强调为别人而准备,支度 偏向为自己做事前准备,而且这两个都比较具象,通常是物品的准备;準備 比较泛用,几乎什么情况都行。手配 和 準備 语感差不多,但是 手配 的对象会是更具体范围更小的某件事。
「用意」似乎也能用于让他人做准备哦。FGO里每次一点金闪闪的指令卡,他就会说「給仕、シャンパンタワーの用意だ!」
想問一下老師提到的宮崎駿的例句「40秒で支度しな」這裡不就是用了支度する嗎?
「支度」は通常「…の(…する)支度をする」という形で用いられ、「支度する」の形は、「そろそろ支度しなさい」のように、話し言葉で特に目的語をとらない場合に用いられる。-by Goo辞書
我覺得抓尼先生說的「『支度』基本在家裡用」這個說法有點奇怪
我現在住在日本,日本的餐廳在「準備中」的時候,門口的牌子常見就是寫「支度中」。
難不成「支度中」是「支度」的例外用法嗎?
基本上是家裡用居多沒錯喔!
我也住日本,確實「支度中」有時候會看到。
推測有兩種可能性:
①早期就流傳下來的用法。
有注意的話應該能發現是以下兩組:
支度中⇔商い中(較老的用法)
準備中⇔営業中(較現代的用法)
自己沒有實際去算過,但是感覺上應該是下面用的更多。
②除了飲食店之外不太會用,一個是「支度中」只能用在食衣住上面,另一方面有可能是居酒屋等想要有「家庭的な雰囲気」的感覺所以選用這個。那種小的餐飲店會用的比較多一些。
🔥【日檢N1黃金學院】免費試聽講座:
www.johnysensei.com/n1freetraining
🔥其他日文課程(日檢N2~N5、日語助詞培訓等):
johnysenseijp.com/course.php