Yo crecí con Jackie con la voz de Óscar. "¿Quién soy yo?" y "Máxima traición", son mis películas favoritas de Jackie Chan. Ah, pero la segunda con el primer doblaje, con la voz de Gabriel Pingarrón.
La voz de Arturo Mercado es la que siempre he escuchado en Jackie Chan y siempre fue mi favorita. Le queda muy bien Hace varios años que no le da voz al actor y ojalá lo vuelva a hacer en la nueva película de karate kid
👎👎HORRIBLES los doblajes en español latino👎, todos parecen el cangrejo Sebastián en "La Sirenita", mismo tono de voz e idéntica sonoridad y empalagamiento para todos los personajes, así los hace muy poco creíbles y básicamente TE ANESTESIAN HASTA DORMIR 😴 en cada película que los tiene, además de voces muy parecidas que hacen confundir a los personajes, de pena, años luz mejor los actores de doblaje en español europeo, actores de verdad que interpretan con rigor, entonación, sonoridad, muy grandes.👏 Por no hablar de las traducciones desgraciadísimas y blanditas que hay en el español latino sin recoger la transcripción literal del idioma traducido, de vergüenza.
@@jackflores6014 Exacto, soy director y gran actor de doblaje. Que los "doblajes en español latino" son peores que el español original y originario europeo lo saben y confirman los actores de doblaje latinos, infórmate.
Arturo y René son mi infancia con Jackie Chan ❤
Horribles los doblajes latinos, malos actores interpretando, voces idénticas y anestesiantes que solo te duermen
@@pedrosanchezp.m.c.2469 Español? Pinche doblaje qlero en las películas, aunque en documentales si son excelentes, eso si lo acepto.
Yo crecí con Jackie con la voz de Óscar. "¿Quién soy yo?" y "Máxima traición", son mis películas favoritas de Jackie Chan. Ah, pero la segunda con el primer doblaje, con la voz de Gabriel Pingarrón.
He visto muchas películas con la voz de Arturo mercado y la serie animada le va la voz de Juan Alfonso carralero
Horribles los doblajes latinos, voces idénticas con mala interpretación y entonación tan suave que solo consiguen dormirte
La voz de Arturo Mercado es la que siempre he escuchado en Jackie Chan y siempre fue mi favorita. Le queda muy bien
Hace varios años que no le da voz al actor y ojalá lo vuelva a hacer en la nueva película de karate kid
Oscar javier Cuesta le queda muy bien. Y es muy gracioso como la de rene
Mi favoritos
1. Juan Alfonso Carralero 👍 😊
2. Arturo Mercado 👍 😊
Oscar Javier Cuesta! Es la voz con la que conoci a Jackie Chan 🙌
oscar cuesta me gustaba mucho como jackie chan en "quien soy yo", luego parece que le cambio la voz
Horribles los doblajes latinos
Exijo uno de Ben Stiller!
Arturo mercado el mejor doblaje
Mi voz favorita de Jackie Chan es Arturo mercado le queda como anillo al dedo
Arturo mercado tambien doblo a Jackie Chan en la pelicula de "Mi vecino es un espia" solo que en la versión de cine
Horribles los doblajes latinos, todos iguales, misma voz y entonación, mala interpretación que solo consiguen que te duermas mientras las oyes.
Rene García Arturo Mercado Y Alfonso Obregon Era Infancia
Horribles los doblajes latinos
Hay doblajes neutros y luego esta la voz de Mendiola
Arturo mercado en el primer doblaje le dobla la voz a Jackie Chan es el doblaje original en mi vecino es un espia
Horribles los doblajes latinos
Juan alfonso jakie animado
Horribles los doblajes latinos, poco creíbles, idénticos y te duermen
👎👎HORRIBLES los doblajes en español latino👎, todos parecen el cangrejo Sebastián en "La Sirenita", mismo tono de voz e idéntica sonoridad y empalagamiento para todos los personajes, así los hace muy poco creíbles y básicamente TE ANESTESIAN HASTA DORMIR 😴 en cada película que los tiene, además de voces muy parecidas que hacen confundir a los personajes, de pena, años luz mejor los actores de doblaje en español europeo, actores de verdad que interpretan con rigor, entonación, sonoridad, muy grandes.👏 Por no hablar de las traducciones desgraciadísimas y blanditas que hay en el español latino sin recoger la transcripción literal del idioma traducido, de vergüenza.
Hablo un director y maestro en doblaje:
@@jackflores6014 Exacto, soy director y gran actor de doblaje. Que los "doblajes en español latino" son peores que el español original y originario europeo lo saben y confirman los actores de doblaje latinos, infórmate.
Nos vale verga