着きました 와 到着しまし는 같은 의미지만 늬앙스 차이가 있습니다! 着きました(츠키마시타)는 더 일상적인 표현으로, 상대방이 목적지에 다다른지 확인하는 의도가 강합니다. 到着しまし(토챠쿠시마시타)는 더 공식적인 상황에서 많이 사용되며, 단어 그대로 목적지에 도착했는지 를 의미합니다 :)
이번 영상에 실수가 많네요... 영상에서 나오는" 36번 사람이 많이 다쳤어요" 는 말씀 하신 대로 人が大けがをしました(히토가 오오케가오 시마시타)가 맞습니다. 원래 36번의 한글 문장은 " 많은 사람이 다쳤어요"라는 표현이었는데, 그 과정에서 たくさんの人がけがをしました (타쿠산노 히토가 케가오 시마시타)로 일본어만 편집이 되어버렸네요...ㅠㅠ 또, "사람이 많이 다쳤다' 는 표현은 たくさんけがをしました 와 おおけがをしました 두 가지로 표현할 수 있는데, 차이는 たくさんけが (타쿠산 케가= 많은 부상) , おおけが(오오 케가=큰 부상) 입니다.. 더 좋은 내용으로 꼼꼼히 힘쓰겠습니다. 감사합니다 :)
감사히 잘 들었습니다~~
60번 도착했습니다
녹음이랑 좀 다르네요
뜻은 같지만요^^
着きました
녹음은到着しました。
지적 감사합니다. 초안을 다듬고 최대한 자연스러운 문장으로 전해드리려다 보니 편집 과정에서... 실수가 있었습니다.
학습 영상이니 만큼 앞으로는 더욱 세심하고 정확한 내용으로 찾아뵙겠습니다.
着きました 와 到着しまし는 같은 의미지만 늬앙스 차이가 있습니다! 着きました(츠키마시타)는 더 일상적인 표현으로, 상대방이 목적지에 다다른지 확인하는 의도가 강합니다. 到着しまし(토챠쿠시마시타)는 더 공식적인 상황에서 많이 사용되며, 단어 그대로 목적지에 도착했는지 를 의미합니다 :)
8:36 해석이 조금 부자연스러운 것 같은데 확인 부탁 비랍니다.
많은 사람들이 다쳤습니다 라고 해석하는 편이 더 자연스러울 것 같아요
사람이 많이 다쳤다는 말은
히토가 오케가오 시마시타
라고 하는 쪽이 나을 것 같아요.
이번 영상에 실수가 많네요... 영상에서 나오는" 36번 사람이 많이 다쳤어요" 는 말씀 하신 대로
人が大けがをしました(히토가 오오케가오 시마시타)가 맞습니다.
원래 36번의 한글 문장은 " 많은 사람이 다쳤어요"라는 표현이었는데, 그 과정에서
たくさんの人がけがをしました (타쿠산노 히토가 케가오 시마시타)로 일본어만 편집이 되어버렸네요...ㅠㅠ
또, "사람이 많이 다쳤다' 는 표현은 たくさんけがをしました 와 おおけがをしました 두 가지로 표현할 수 있는데,
차이는 たくさんけが (타쿠산 케가= 많은 부상) , おおけが(오오 케가=큰 부상) 입니다..
더 좋은 내용으로 꼼꼼히 힘쓰겠습니다. 감사합니다 :)