#9 [기초생활일본어60] 비상, 응급상황 표현 |일상생활 회화 | 현지에서 바로 써먹는 표현 | 일본인이 자주 쓰는 문장 | 생활 일본어 | 일본어 회화 | 일본어 듣기 | 회화

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @현숙김-goolmsan
    @현숙김-goolmsan 5 วันที่ผ่านมา

    감사히 잘 들었습니다~~
    60번 도착했습니다
    녹음이랑 좀 다르네요
    뜻은 같지만요^^
    着きました
    녹음은到着しました。

    • @금방일본어
      @금방일본어  2 วันที่ผ่านมา +1

      지적 감사합니다. 초안을 다듬고 최대한 자연스러운 문장으로 전해드리려다 보니 편집 과정에서... 실수가 있었습니다.
      학습 영상이니 만큼 앞으로는 더욱 세심하고 정확한 내용으로 찾아뵙겠습니다.

    • @금방일본어
      @금방일본어  2 วันที่ผ่านมา +1

      着きました 와 到着しまし는 같은 의미지만 늬앙스 차이가 있습니다! 着きました(츠키마시타)는 더 일상적인 표현으로, 상대방이 목적지에 다다른지 확인하는 의도가 강합니다. 到着しまし(토챠쿠시마시타)는 더 공식적인 상황에서 많이 사용되며, 단어 그대로 목적지에 도착했는지 를 의미합니다 :)

  • @jenny-fj8ve
    @jenny-fj8ve 3 วันที่ผ่านมา

    8:36 해석이 조금 부자연스러운 것 같은데 확인 부탁 비랍니다.
    많은 사람들이 다쳤습니다 라고 해석하는 편이 더 자연스러울 것 같아요
    사람이 많이 다쳤다는 말은
    히토가 오케가오 시마시타
    라고 하는 쪽이 나을 것 같아요.

    • @금방일본어
      @금방일본어  2 วันที่ผ่านมา

      이번 영상에 실수가 많네요... 영상에서 나오는" 36번 사람이 많이 다쳤어요" 는 말씀 하신 대로
      人が大けがをしました(히토가 오오케가오 시마시타)가 맞습니다.
      원래 36번의 한글 문장은 " 많은 사람이 다쳤어요"라는 표현이었는데, 그 과정에서
      たくさんの人がけがをしました (타쿠산노 히토가 케가오 시마시타)로 일본어만 편집이 되어버렸네요...ㅠㅠ
      또, "사람이 많이 다쳤다' 는 표현은 たくさんけがをしました 와 おおけがをしました 두 가지로 표현할 수 있는데,
      차이는 たくさんけが (타쿠산 케가= 많은 부상) , おおけが(오오 케가=큰 부상) 입니다..
      더 좋은 내용으로 꼼꼼히 힘쓰겠습니다. 감사합니다 :)