Kagura bachi hakkında video gelicekmi artık ? Çok uzun zamandır takip ettiğim bir seri ve yıllardır bu kadar ortalığı kasıp kavurmus bu seri hakkında video olmamasını anlayamıyorum.Küçükken okumak için gece annemin telefonunu çalıp yorganin altına girerdim annem yakalamıştı sonra ne zaman okusam duygulanirm hala
Bir Fansubta uzun süre çeviri yapan biri olarak resmi sublarda biraz sansür var bisde olmadığı için acayip ağır çevirilere girdiğimiz oluyo fansubları destekleyin canlar
Ya aslında bunlar dönemin esprilerine göre çevirmenin yaptığı ufak tefek mizahlar. Mesela Jujutsu Kaisen'in son bölümünde Jogo Gojo'ya "Kırarım kolunu" diyor (Savaş Cebeci, Kaan Kazgan kavgası). Ben ve arkadaşlarım izlerken güldük ancak bundan 2-3 sene sonra izleyecek birisi "bu ne saçma şey, animeyi neden bozuyorlar" diyecek. Yani o yüzden çok takılmasak da olur, ancak bazı çevirmenler zorlama espri ekleyince haliyle tat kaçırıyor. Bu dediklerim videonun yaklaşık ilk 30 saniyesini kapsıyor. Videonun gerisinde söylenen her şeye katılıyorum. Ellerine sağlık güzel bir konuya değinmişsin.
Zaten animeler de ki espri gibi durumlar o dönemleri konuları makaraya alırlar, 2018 de çıkan anime gidip 98 konusunu makara yapma, ama biz de bazı makaraci çevirmen bazı şeyleri Türkiye'ye özgü ceviriyorlar, bir kaç kere denk gelmiştim güzeldi
Anime popülerliğinin yükselmesinin en kötü kısmı da Batı etkisinin yükselme ihtimalinin de paralel şekilde büyüyor olması. Japonya dışında bütün ülkeler eğlence sektöründe Batıya yaranmaya çalışıyor, çünkü para getirisi yüksek. Endüstrinin dışarıya açılması bu tür bir durumu doğurursa seriler asla eski tadı vermeyecek.
fansub adamdır aga ne o öyle resmi resmi dandik çeviri küfür bile yok adam gibi çevirmen notu ekleyeceksin duygularıma ses olacaksın yazacaksın oraya bir karaktere sinir olduysan edeceksin küfrünü çevirmen/editör notunda harbi olacaksın agresif olacaksın
Diyecek çok bir şeyim yok ya bu videoyla alakalı, tam dc de birisi ile bu konu üzerine tartışmıştık, denk gelmiş gibi hissettim. Uzun zamandır anime izleyen ve redakte yapan birisi olaraksa maalesef servislerin doğru bir çeviri mentalitesi olduğunu düşünmüyorum. Şuan uzun zamandır bu işi yapan bazı fansublar daha başarılı geliyor gerçekten de. Umarım sansür işinin cılkı çıkmaz.
Yerelleştirme denilen şeyi öğrenmen gerekiyor, bazı gösterdiklerin çeviriden ziyade çevirmenin kendi hayal gücündeki saçmalıklar olabiliyor evet. 0:16'da gösterdiğin "Görüşmeyeli uzun zaman oldu be mübarek!" kısmındaki yerelleştirmedir. Fansub sahipleri genellikle çeviriyi kontrol edecek bölüm şefleri koyabiliyorlar. Benim çalıştığım fansubımda bu mevcuttur. Redaktör olarak ben de çevirinin türkçesini düzeltirken çevirmen notlarında birçok saçma şeye denk gelebiliyorum. Bu tarz durumlarda bölüm şefleri ve redaktörler işi yüklenmeli... Çevirmenlerin ingilizcesinin yeterli olmadığı konusunda hak verdim
Bazen indirdiğim animleri ingilizce alt yazıyla izliyorum ama yinede hatalar buluyorum o kadar anime izledim ki artık sanki Japonca biliyormuş gibi anlıyorum 😅
Jujutsu kaisenin son bölümün bir yerinde o yanardağ kafalı adam normalde "Gojo Satoru bırak onu yoksa insanları kül ederim." tarzı bir şey demek yerine "Gojo Satoru kırarım o kolunu ha !! " diye çevirmişler aşırı hoşuma gitmişti. :)))
Çok önemi noktalar olmadığı sürece çevirmenlerin istediğini yazması benim çok hoşuma gidiyor çünkü o sahneden öyle bir cümle gelmesi baya komik oluyor eğleniyorum örnek vericek olursak en son bölüm jujutsu kaisenin kırarım o kolunu ha sahnesi çok güldürmüştü orda orijinalini bilmeye gerek yok zaten hal ve hareketinden ne demek istediği anlaşılan bir sahne. Birde mangada konuşulan diyalog animede farklı yada novelden farklı isimlendirmeler falan olunca çevirmenin onu yazmak istemesi çok normal ben okuduğum novelin animesindeki isimlendirmeyi farklı görsem noveldeki gibi yazarım örnek veriyorum sallıyorum bir canlının ismi novelde ankakuşu diyelim ama animede keçi yapmışlar haliyle çevirmende bu ne diyip noveldekini yazıcaktır. Bu dediklerim videonun başını kapsamaktatır gerisini değil
Çok abartılmadığı sürece bencede komik oluyo bazı durumlarda karekterin tavrınada uyacak şeyler koyuyorlar ama çok az olması kanatindeyim fazla oluca boka sarıyo çeviri notlarıda berbat amk o şeyi savunanların direk amk bilgi amacı ile yazılanlara hiç sözüm yok hatta teşekürler durumu cok daha iyi anlamamıza yol acıyor ama komik olduğunu sana bazı arkadaşlar her sahanede salak salak boktan espiriler yaparak seyir zevkini sikiyorlar amk ben onların
Ne olursa olsun ben orjinali savunuyorum hocam , ister korsan ister resmi yayın firmaları olsun yeni dublaj vs. yapıyorsa orda durcan , birşeyin orjinal halini insanlar kaldıramayacaksa izlemesin ya da oraya kendileri atlasın , en sinir olduğum konu SANSÜR , çünkü bu da bir çeşit sansür [Fan çeviriler de yapılan küçük şahsi renklenirme çabaları iyi hoş ama aslı daha iyi her zaman]
Fansublar alt yazıları aslında yurt dışındaki fansublardan alır o fansublarda genelde japoncadan ingilizceye çevirir birkaç güzel çeviri yapan fansub var o şekilde bundan dolayı fansub çevirileri orjinaline çok daha yakındır.
@@yerli_oyuncu919 Orada sezonluk animeler için Crunchyroll ve Hidive çevirileri softsub halinde yayınlanıyor. Bizim diğer çevirmenlerle de irtibatımız var çoğu resmi çeviri kullanıyor.
Böyle sorunlar Batı çevirilerinde "Localizer" lardan (Cevirilen kültürde anlaşılmayacak deyim gönderme vb şeyleri değiştirmek için yardım eden kişiler) dolayı hep vardı, en popüler örnek 2014(?) yılından kalma miss kobayashis dragon maid serisindeki batı cevirisi mesela, Sahnedeki olay şu, bir karakter normalde daha açık giyinmesine rağmen sahnede ceket vs. giyiyor ve bu çeviri de bununla ilgili başka bir karakterle aralarında geçen bir sohbet Batı versiyonu: "O şeyi neden giyiyorsun?" "Oh o gıcık toplumsal istekler sinirimi bozuyordu ben de kıyafetlerimi değiştim" "Bir hafta ver geri değiştirmeni değişmeni isterler" Japon versiyonu: "Neden öyle giyiniyorsun?" "Herkes bana bireyler diyordu, ben de açıklığı azalttım " Vucüdunu da değiştirmen gerekebilir"
Japonya ve batıya çıkan oyunlarda çoğu zaman farklılıklar oluyordu. Mesela Yakuza serisi Japonya'ya çıktıktan aylar sonra batıya çıkıyor. Hatta içeriği diyalogları geçtim Resident Evil ve Yakuza serilerinin isimleri bile aslında Japonya'da farklı.(''Biohazard'' ve ''Like a Dragon'') Yani animelerde de lokalizasyona gitmeleri beni pek şaşırtmaz açıkcası.
2:42 Benzeri Yugioh animesinin benim izlediğim kadarıyla Düello Canavarları ve GX serisinde de mevcut. Hatta bu durum o kadar ileri gidiyor ki Japonca versiyonundaki Büyü kartını İngilizce versiyonunda Tuzak kartı olarak gösteriyorlar. Bu versiyondan izleyip seriyi eleştirenler ise karakterin hile yaptığını sanıyor. Çünkü karakter Lightforce Sword kartını elinden direkt oynuyor ama Büyü kartları direkt oynanabilirken Tuzak kartları sahaya yerleştirilip gelecek tur oynanabiliyor.
Diğer animeleri bilmiyorum da... Modern zamanda geçen Askeri serilerde çevilirler aşırı kötüdür. HEAT diye bir mühimmat türü vardır. Bu genelde tanklarda kullanılır fakat anime de ISI olarak kullanılıyor. Böyle saçma olaylar var.
Grand blue adlı bir animeyi korsan bir siteden izlemiştim çeviriler aşırı muazzam idi çoğu gerçek çeviri değildi lakin durumu aşırı iyi anlatan sadece altyapıya bakarak durumu anlatabilen altyazıyı okuyunca kendini içinde hissediyorsun adera
Yorumlara biraz baktım da sanırım demek istediğini tam anlamayıp yerelleştirmeye vurgu yapılmış. Doğrudur çeviri yaparken kelime kelime değil anlamına, metaforuna dilimizde karşılık gelen neyse ona göre çevirilmeli. Zaten bir şeyi tam anlamıyla kelime kelime çeviremezsin bunun kültür farkı vs var yani tıkanırsın. Yani yerelleştirme şeysinin suyu çıktığı zaman hem seri yanlış anlaşılıyor hem de özünden uzaklaşıyor. Bunun ayarı kaçmamalı. Ne kadar komik olsa da. Gerek yok. Buna fırsat verilmemeli. Adam illa bizdeki yeşilçam karakteriyim demesine gerek yok.
Aşırı gereksiz bir hassaslık var. Daha geçen gün Mitsuri'nin kıyafetini değiştirip "Tanrının işini yapıyorum" diyen birini gördüm. Hem karakter hakkında bir şey bilmiyor hemde karakteri "Düzeltiyorum" diyerek yapımcının karakter dizaynına, "Sen o kadar kötü bir dizayn yapmışsın ki düzeltmek zorundayım." diyerek bir nevi yapımcıya hakaret ediyor bence. (Arkadaş sözde fan service olduğu için ve insanlar simplemesin diye yaptığını söylüyor ki sanane amk)
Bleach deki orihime ile konuşma sahnesi daha çok serideki ciddi tema bozulmasın diye yapılmıştır. Haa konuşmaları lazım mı lazım. Bayadır konuşmadıkları için arayı tekrar ısıtmaları lazım. O (mükemmel) kıyafet hakkında konuşmamaları üzdü ama😅
Çoğu hatalı çeviri rahatsız etse de bazen o animenin mangasını veyahut lnsini okumayanların hata diyeceği, okuyanların da tebessüm etmesini sağlayacak olan bazı güzel çeviriler de var. Bleachteki gibi.
Onepiedede diziwachda 900 bölümden sonraki çeviri rezillik özellikle google translete kullansa daha iyi çevirir çevirmen ve ayrıca gerçek isimleri de değiştirip çeviriyordu
Geçen gün jujutsu 2.sezon 10.bölümü izliyordum çeviriyi kırarım bak kolunu ha diye yapmışlar baya güldürmüştü fansub bir kültür bence böyle daha iyi oluyor.
Bir kere bende görmüştüm Dragon Ball Z olmalı olay şu şekildeydi:2 Rakip savaşıyordu ve diğeri rakibin saldırısından kaçınca tepkiyi bunun gibi çevirdiler:"Aynı Usein Bolt kadar hızlı" tabi bende gülmüştüm 😅😅
Abi korsana bakıyor millet demişsinde bizim için Türkçe Servis varmı ki? Ayrıca birçok animenin asıl odağının japonya olduğunu da hatırlatırım. Japonya da çok izlenmişse başarılıdır. Bu konuya en güzel örnek isekai serileri olabilir. Batı her ne bıkmış olsada japonlar sevdiği için devam edebiliyor. Bleach de Disney yaptırıyordu galiba o yüzden sıkıntı çıkmıştır.
t Türkiyede açılanlar var crunchyroll veya funimationun var ama içinde türkçe çeviri yok bildiğim kadarıyla. Anime izlemek için Netflixde alınmaz zaten bölümler ya çok geç yada hiç gelmiyor.
gayet güzel çevirilmiş ve çokda güldürdü beni ciddiyeti bozmamış ve yorumdaki herkes zaten o sahneyi sevmiş bir sevmeyen sensin garip gidip fansub izlemeyebilirsin mesela
Her fansub için söylemiyorum ama bazı fansublar ingilizce çeviriyi google translate e yazıp kopyalıyor. Beyzbol sopası anlamına gelen ''bat'' kelimesini yarasa diye çeviren fansub olur mu ? Bu tarz eş anlamlı (2 farklı anlamı olan) kelimeleri çevirirken dikkat edin yani hadi animede sesi duymadınız, yazıda fark etmediniz, görsele de mi bakmıyonuz abi ...
Yalniz animeyi direkten supervise eden kubo ve cogu komik veya ciddi tonu cikartan ve yeni sahneleri ekleten ve yazanda o , kendisi animede mangaya gore daha ciddi bir tonu korumak istedigi icin bunu yaptigini taa 1 yil once ilk defa rukianin havuz sahnesini cikartiginda tartisilmisti yani yeni birsey degil.
Discord Gel : discord.gg/z7NWxuQSdR
1:43 Japonlar gerçektende ilginç insanlar
Ne zaman yayın gelir?
Kagura bachi hakkında video gelicekmi artık ? Çok uzun zamandır takip ettiğim bir seri ve yıllardır bu kadar ortalığı kasıp kavurmus bu seri hakkında video olmamasını anlayamıyorum.Küçükken okumak için gece annemin telefonunu çalıp yorganin altına girerdim annem yakalamıştı sonra ne zaman okusam duygulanirm hala
Geldim abi geldim de ne diyeceğimi bilemedim-
Bir Fansubta uzun süre çeviri yapan biri olarak resmi sublarda biraz sansür var bisde olmadığı için acayip ağır çevirilere girdiğimiz oluyo fansubları destekleyin canlar
Hocam aman diyeyim siz uzak durun sansürden , orjinali neyse bize onu sunun , iyi ki varsınız len
Bir bölümün çevirisine ne kadar para alıyorsun
@@grenzschutzdesostens1410Anime çevirmenleri para almıyor ki
@@grenzschutzdesostens1410 genelde almıyorlar
@@grenzschutzdesostens1410fansub para almıyor
Korsan çevirilerdeki volvorin Recep gibi çevirilerde çevirmenin işini eğlenceye dökmesi hoşuma gidiyor
Benimde çevirmen notları ve öyle çevrilmesi animeye eğlence katıyor
@@Arveles_0 Evet itachi hem animeyi daha da izleyesin gelliyor bide
benim hic de hosuma gitmiyor
@@hel7461 bunu senin tercihinden dolayı değiştirmezler. saçma
adamlar çeviriye değil aldığı paraya bakıyor.
Volverin recep vs lee fightı harikaydı dostum🔥
😂😂
Ya aslında bunlar dönemin esprilerine göre çevirmenin yaptığı ufak tefek mizahlar. Mesela Jujutsu Kaisen'in son bölümünde Jogo Gojo'ya "Kırarım kolunu" diyor (Savaş Cebeci, Kaan Kazgan kavgası). Ben ve arkadaşlarım izlerken güldük ancak bundan 2-3 sene sonra izleyecek birisi "bu ne saçma şey, animeyi neden bozuyorlar" diyecek. Yani o yüzden çok takılmasak da olur, ancak bazı çevirmenler zorlama espri ekleyince haliyle tat kaçırıyor. Bu dediklerim videonun yaklaşık ilk 30 saniyesini kapsıyor. Videonun gerisinde söylenen her şeye katılıyorum. Ellerine sağlık güzel bir konuya değinmişsin.
Zaten animeler de ki espri gibi durumlar o dönemleri konuları makaraya alırlar, 2018 de çıkan anime gidip 98 konusunu makara yapma, ama biz de bazı makaraci çevirmen bazı şeyleri Türkiye'ye özgü ceviriyorlar, bir kaç kere denk gelmiştim güzeldi
Anime popülerliğinin yükselmesinin en kötü kısmı da Batı etkisinin yükselme ihtimalinin de paralel şekilde büyüyor olması.
Japonya dışında bütün ülkeler eğlence sektöründe Batıya yaranmaya çalışıyor, çünkü para getirisi yüksek. Endüstrinin dışarıya açılması bu tür bir durumu doğurursa seriler asla eski tadı vermeyecek.
He valla en büyük korkum zenci gey animesi görmek gördüğüm anda netfilix binasını yakmaya gidecem
@@mehmetakdogan3506 Zaten çıkmaya başlamadı mı
bir animenin devam etmesi için japonyada tutması lazım. Dışardan gelen ilginin paranın hiç bir etkisi yok animeye
fansub adamdır aga ne o öyle resmi resmi dandik çeviri küfür bile yok adam gibi çevirmen notu ekleyeceksin duygularıma ses olacaksın yazacaksın oraya bir karaktere sinir olduysan edeceksin küfrünü çevirmen/editör notunda harbi olacaksın agresif olacaksın
Diyecek çok bir şeyim yok ya bu videoyla alakalı, tam dc de birisi ile bu konu üzerine tartışmıştık, denk gelmiş gibi hissettim. Uzun zamandır anime izleyen ve redakte yapan birisi olaraksa maalesef servislerin doğru bir çeviri mentalitesi olduğunu düşünmüyorum. Şuan uzun zamandır bu işi yapan bazı fansublar daha başarılı geliyor gerçekten de. Umarım sansür işinin cılkı çıkmaz.
Yerelleştirme denilen şeyi öğrenmen gerekiyor, bazı gösterdiklerin çeviriden ziyade çevirmenin kendi hayal gücündeki saçmalıklar olabiliyor evet.
0:16'da gösterdiğin "Görüşmeyeli uzun zaman oldu be mübarek!" kısmındaki yerelleştirmedir. Fansub sahipleri genellikle çeviriyi kontrol edecek bölüm şefleri koyabiliyorlar. Benim çalıştığım fansubımda bu mevcuttur. Redaktör olarak ben de çevirinin türkçesini düzeltirken çevirmen notlarında birçok saçma şeye denk gelebiliyorum. Bu tarz durumlarda bölüm şefleri ve redaktörler işi yüklenmeli... Çevirmenlerin ingilizcesinin yeterli olmadığı konusunda hak verdim
0:16 Bence sırıtmış orada da. Bana kalırsa deyim, atasözü gibi yerlerde daha çok işe yarıyor yerelleştirme.
Fanbus çeviri den Allah razı olsun bence çok güzeller ve komik oluyor.Ayrıca eski çevirilerde çok güzel saçma ama bence o duyguyu hissetiriyor
Bazen indirdiğim animleri ingilizce alt yazıyla izliyorum ama yinede hatalar buluyorum o kadar anime izledim ki artık sanki Japonca biliyormuş gibi anlıyorum 😅
Jujutsu kaisenin son bölümün bir yerinde o yanardağ kafalı adam normalde "Gojo Satoru bırak onu yoksa insanları kül ederim." tarzı bir şey demek yerine "Gojo Satoru kırarım o kolunu ha !! " diye çevirmişler aşırı hoşuma gitmişti. :)))
İlyassss
Çok önemi noktalar olmadığı sürece çevirmenlerin istediğini yazması benim çok hoşuma gidiyor çünkü o sahneden öyle bir cümle gelmesi baya komik oluyor eğleniyorum örnek vericek olursak en son bölüm jujutsu kaisenin kırarım o kolunu ha sahnesi çok güldürmüştü orda orijinalini bilmeye gerek yok zaten hal ve hareketinden ne demek istediği anlaşılan bir sahne. Birde mangada konuşulan diyalog animede farklı yada novelden farklı isimlendirmeler falan olunca çevirmenin onu yazmak istemesi çok normal ben okuduğum novelin animesindeki isimlendirmeyi farklı görsem noveldeki gibi yazarım örnek veriyorum sallıyorum bir canlının ismi novelde ankakuşu diyelim ama animede keçi yapmışlar haliyle çevirmende bu ne diyip noveldekini yazıcaktır. Bu dediklerim videonun başını kapsamaktatır gerisini değil
Çok abartılmadığı sürece bencede komik oluyo bazı durumlarda karekterin tavrınada uyacak şeyler koyuyorlar ama çok az olması kanatindeyim fazla oluca boka sarıyo çeviri notlarıda berbat amk o şeyi savunanların direk amk bilgi amacı ile yazılanlara hiç sözüm yok hatta teşekürler durumu cok daha iyi anlamamıza yol acıyor ama komik olduğunu sana bazı arkadaşlar her sahanede salak salak boktan espiriler yaparak seyir zevkini sikiyorlar amk ben onların
İjirainade nagatoro san dada senpai ve hayacchi amcam doğurmuş yengem sünnet olmuş diyodu anırdım izlerken djdjdhhsjd
bence fansub çevirilerin kendi yorumunu katması daha eğlenceli oluyo, sarıyo.
Ne olursa olsun ben orjinali savunuyorum hocam , ister korsan ister resmi yayın firmaları olsun yeni dublaj vs. yapıyorsa orda durcan , birşeyin orjinal halini insanlar kaldıramayacaksa izlemesin ya da oraya kendileri atlasın , en sinir olduğum konu SANSÜR , çünkü bu da bir çeşit sansür
[Fan çeviriler de yapılan küçük şahsi renklenirme çabaları iyi hoş ama aslı daha iyi her zaman]
Bu tür çeviriler sayesinde animelerden aldığım seyir zevkim artıyor.
Hele bir de çevirmen notları sağolsun tadından yenmiyor.
Fansublar alt yazıları aslında yurt dışındaki fansublardan alır o fansublarda genelde japoncadan ingilizceye çevirir birkaç güzel çeviri yapan fansub var o şekilde bundan dolayı fansub çevirileri orjinaline çok daha yakındır.
Amerika da yaşayan fansub kalmadı, %99 Streaming servisinde yayınlanan İngilizce altyazıyı kullanıyoruz.
@@KerimDemirkaynak nyaa.si üzerinde yayınlanan çeviriler de fansub olarak geçiyor.
@@yerli_oyuncu919 Orada sezonluk animeler için Crunchyroll ve Hidive çevirileri softsub halinde yayınlanıyor. Bizim diğer çevirmenlerle de irtibatımız var çoğu resmi çeviri kullanıyor.
01:48 Ne kadar içden küfür etdi kurban oldugum 😂
Yeni çeviri sonrası monogatari serisi 10 dk falan olur herhalde
dr.stone de kıyafetleri gösterirken düşmek serbest hadi eyw diyo :D
Bence Volverin recep ve lee gibi çevirilerde sıkıntı yok.
Şey gördüm Jujutsu kaisen 2. sezonunda gojo hanamiyi duvara sıkıştırıp öldürürken Jogo "Gojo kolunu kırarım bak ha!" diye çevirmişlerdi kajfgbawg
Şahsen çevirmen notlarini ve arada bizim anlayacagimiz sakalar olmasini seviyorum
Ulan mushoku tenseide o sahneyi tamamen kaldırdılar sanıyordum, aradım bulamadım buraya koymuşsun ucundan.
bana mahallede wolverine recep derler 💀💀
itadakimasu yu Bismillahirrahmanirrahim diye çevirmişleri bi boruto bölümünde ULIYSAFDGKUJLAULGDIKAIOHLDA
Gabe Newell'dan önceki paneli İngilizce gösterdin ya, bir de Türkçe görmeyeydik iyiydi.
Böyle sorunlar Batı çevirilerinde "Localizer" lardan (Cevirilen kültürde anlaşılmayacak deyim gönderme vb şeyleri değiştirmek için yardım eden kişiler) dolayı hep vardı, en popüler örnek 2014(?) yılından kalma miss kobayashis dragon maid serisindeki batı cevirisi mesela, Sahnedeki olay şu, bir karakter normalde daha açık giyinmesine rağmen sahnede ceket vs. giyiyor ve bu çeviri de bununla ilgili başka bir karakterle aralarında geçen bir sohbet
Batı versiyonu:
"O şeyi neden giyiyorsun?"
"Oh o gıcık toplumsal istekler sinirimi bozuyordu ben de kıyafetlerimi değiştim"
"Bir hafta ver geri değiştirmeni değişmeni isterler"
Japon versiyonu:
"Neden öyle giyiniyorsun?"
"Herkes bana bireyler diyordu, ben de açıklığı azalttım
" Vucüdunu da değiştirmen gerekebilir"
İzmir'in havasına da, kızına da güven olmaz çevirisi Sakura'ya cuk diyo oturmuş.
Japonya ve batıya çıkan oyunlarda çoğu zaman farklılıklar oluyordu. Mesela Yakuza serisi Japonya'ya çıktıktan aylar sonra batıya çıkıyor. Hatta içeriği diyalogları geçtim Resident Evil ve Yakuza serilerinin isimleri bile aslında Japonya'da farklı.(''Biohazard'' ve ''Like a Dragon'') Yani animelerde de lokalizasyona gitmeleri beni pek şaşırtmaz açıkcası.
Her türlü fan sub daha iyi bizden bişeyler katılınca özelikle komedi animelerinde çok iyi oluyor
2:42 Benzeri Yugioh animesinin benim izlediğim kadarıyla Düello Canavarları ve GX serisinde de mevcut.
Hatta bu durum o kadar ileri gidiyor ki Japonca versiyonundaki Büyü kartını İngilizce versiyonunda Tuzak kartı olarak gösteriyorlar. Bu versiyondan izleyip seriyi eleştirenler ise karakterin hile yaptığını sanıyor. Çünkü karakter Lightforce Sword kartını elinden direkt oynuyor ama Büyü kartları direkt oynanabilirken Tuzak kartları sahaya yerleştirilip gelecek tur oynanabiliyor.
0:20 en iyi bu galiba isbsjsjss😂
Bakugan dedin beni kalbimden vurdun. Bir de söz konusu shun, ifade etmesi çok zor duygular var...
Yaw abi deme öyle çevirmen komik yazınca harbi animenin ayrı bi havası oluyo
Görmediğin kavşağa,tanıdığın bit yavrusuna güvenme ,üzebilir
Diğer animeleri bilmiyorum da...
Modern zamanda geçen Askeri serilerde çevilirler aşırı kötüdür.
HEAT diye bir mühimmat türü vardır. Bu genelde tanklarda kullanılır fakat anime de ISI olarak kullanılıyor. Böyle saçma olaylar var.
Keşke JoJo part 2 de almanların bulunduğu bölüm anime uyarlamasında olsaydı ve DIO savaşındaki minareler kuleye dönüştürülmeseydi
Grand blue adlı bir animeyi korsan bir siteden izlemiştim çeviriler aşırı muazzam idi çoğu gerçek çeviri değildi lakin durumu aşırı iyi anlatan sadece altyapıya bakarak durumu anlatabilen altyazıyı okuyunca kendini içinde hissediyorsun adera
bence bu gibi cevirilerde yazar yaratıcılığıni katiyor ve bence bu cok guzel birsey, boyle cevirilere denk gelmdye calisiyorum
Biten ben mi bu tarz çevirileri seviyorum bana güzel geliyo
aşırı olmadığı sürece eğlenceli olabiliyor troll çeviriler
Bence çeviri ayrı bir tat katıyor böyle olunca
Yorumlara biraz baktım da sanırım demek istediğini tam anlamayıp yerelleştirmeye vurgu yapılmış. Doğrudur çeviri yaparken kelime kelime değil anlamına, metaforuna dilimizde karşılık gelen neyse ona göre çevirilmeli. Zaten bir şeyi tam anlamıyla kelime kelime çeviremezsin bunun kültür farkı vs var yani tıkanırsın. Yani yerelleştirme şeysinin suyu çıktığı zaman hem seri yanlış anlaşılıyor hem de özünden uzaklaşıyor. Bunun ayarı kaçmamalı. Ne kadar komik olsa da. Gerek yok. Buna fırsat verilmemeli. Adam illa bizdeki yeşilçam karakteriyim demesine gerek yok.
Çok güzel tespitler, bilgiler.. ben fansub tercih ediyorum, ciddi sahnelerde gitmiyor ama komik sahnelerde kültürümüze uygun çarpıtmalarını seviyorum
Yaz ve ilk baharda çıkan animeler tierlist ne zaman geliyor ?
Profesyonel bir şekilde çevirilmiş
Korsan olmayan anime izleyebileceğim bir yer var mı?
Bence böylesi çok daha iyi eğlenceli
Yerelleştirme kaliteli yapılmazsa çeviri değil tahrif gibi oluyor artık.
Aşırı gereksiz bir hassaslık var. Daha geçen gün Mitsuri'nin kıyafetini değiştirip "Tanrının işini yapıyorum" diyen birini gördüm. Hem karakter hakkında bir şey bilmiyor hemde karakteri "Düzeltiyorum" diyerek yapımcının karakter dizaynına, "Sen o kadar kötü bir dizayn yapmışsın ki düzeltmek zorundayım." diyerek bir nevi yapımcıya hakaret ediyor bence. (Arkadaş sözde fan service olduğu için ve insanlar simplemesin diye yaptığını söylüyor ki sanane amk)
Bir tane gormustum "Allah muhabbetimizi daim kılsın" diyordu. Garip olan şu ki animede başrol tanrı oluyor, ve birsürü tanrı var
Umarım, umarım Batı'nın SJW kültürü Japonya'da fazla etkili olmaz.
Japonya animelerine biraz asyalı koymalı, yerel halk asyalı ama kim bilir ne kadar ufak bir burjuvazi kesimine hitap ediyorlar.
Bence çevirmen Notları güzel oluyo, çevirmenin yorumunu görmek hoş
Bende bir anime çevirmeniyim, anlamı çok bozmadan o tarz şeyleri çok yapıyoruz kimse de çakmıyor.
Bleach deki orihime ile konuşma sahnesi daha çok serideki ciddi tema bozulmasın diye yapılmıştır. Haa konuşmaları lazım mı lazım. Bayadır konuşmadıkları için arayı tekrar ısıtmaları lazım. O (mükemmel) kıyafet hakkında konuşmamaları üzdü ama😅
ulan urahara
imkansız bizim için sadece zaman alır yadi eyw
-senku
Çok saçma çeviriler var ama nedense hoşuma gidiyor.
suikast sınıfında mangada çok güzel bir operasyon vardı ama animede orayı çıkarmışlardı baya üzülmüştüm
Ben eski cevirileri seviyordum ya,o zamanki halim icin komik geliyordular.
Volverin Recepe izlerken denk gelmiştim hiç beklemiyordum çok gülmüştüm
Yine mükemmel bi video ve yine Muharrem Şahin :)
arka plan müzik seçimi süper
1:17 fansub çevirisi videoda yazan ingilizce altyazıyla uyuşuyor
Özgün çeviri her zaman daha eğlenceli olmuştur benim için
Çoğu hatalı çeviri rahatsız etse de bazen o animenin mangasını veyahut lnsini okumayanların hata diyeceği, okuyanların da tebessüm etmesini sağlayacak olan bazı güzel çeviriler de var. Bleachteki gibi.
0:23 bu tür ÇN gibi eklentiler iyidir boschyabma marem
Yürü be Gojo
Volverin recep 😂
Bi kere şey gördüm dragon ball da friza vegetaya küçük emrah gibi görünüyosun demişti
direk olarak studyunun sucu black clover ve narutoya bir cok sansür eklemislerdi
Onepiedede diziwachda 900 bölümden sonraki çeviri rezillik özellikle google translete kullansa daha iyi çevirir çevirmen ve ayrıca gerçek isimleri de değiştirip çeviriyordu
Bleachi yayinlayan disney olduğu için karisma hakkı da oluyor disneyi de biliyoruz ama ileride büyük şirketler anime isine girerse sıkıntı büyük
Geçen gün jujutsu 2.sezon 10.bölümü izliyordum çeviriyi kırarım bak kolunu ha diye yapmışlar baya güldürmüştü fansub bir kültür bence böyle daha iyi oluyor.
Bakugan'daki sansürü görünce çok şaşırmıştım:)
yassı kahandan mı bahsediyorsun 3:04
1:20 anime adı ne acaba
Benim için farketmiyor ya tabi herkes için farklıdır tabi de ben nerden bulursam izliyorum korsan site olsun veya olmasın fark etmiyor
Bana mahallede volverine recep derler
benim adım yoshikage kira. 33 yıllar eskisiyim
Ne demişler
"görmediğin kavşağa tanımadığın yavşağa güvenmicen"
Volverin recep bir klasiktir ya
Bir kere bende görmüştüm Dragon Ball Z olmalı olay şu şekildeydi:2 Rakip savaşıyordu ve diğeri rakibin saldırısından kaçınca tepkiyi bunun gibi çevirdiler:"Aynı Usein Bolt kadar hızlı" tabi bende gülmüştüm 😅😅
Animana laf gelecek sandım çok korktum
aga bu olay özellikle berserk mangasının tr çevirisinde var guts hayvan gibi küfrediyor amk
ben direk ingilizce alt yazılı izliyorum tavsiye ederim
görmediğin kavşağa türkün altyazıya güvenmeyeceksin üzebilir
Abi korsana bakıyor millet demişsinde bizim için Türkçe Servis varmı ki? Ayrıca birçok animenin asıl odağının japonya olduğunu da hatırlatırım. Japonya da çok izlenmişse başarılıdır. Bu konuya en güzel örnek isekai serileri olabilir. Batı her ne bıkmış olsada japonlar sevdiği için devam edebiliyor. Bleach de Disney yaptırıyordu galiba o yüzden sıkıntı çıkmıştır.
t
Türkiyede açılanlar var crunchyroll veya funimationun var ama içinde türkçe çeviri yok bildiğim kadarıyla. Anime izlemek için Netflixde alınmaz zaten bölümler ya çok geç yada hiç gelmiyor.
Japonyadaki gördüğü ilgiden çok batıda popüler olan animeler de var.
Bakuganin farkli oldugunu duymustum cok onceden
Muharrem Şahin Ne olduğu bilinmeyen kanal'ı izlemeye başlamış.
Birileri demiş o öldü nerdeydin Muharrem
0:32 hangileri onlar bilen yazabilir mi
Tek bildiğim Animan
Döl kokuyorsun kısmı mangada da vardı, accurate yapmak istemişlerdir.
Evet Bleach serisinin son bölümünde Giselle erkek meselesi zaten çok ses getirmişti çeviri olayında da iyice cılkını çıkarmışlar.
gayet güzel çevirilmiş ve çokda güldürdü beni ciddiyeti bozmamış ve yorumdaki herkes zaten o sahneyi sevmiş bir sevmeyen sensin garip gidip fansub izlemeyebilirsin mesela
ilk baştaki volverin kısmını kendim animemde izledim(naruto)
bruh
Her fansub için söylemiyorum ama bazı fansublar ingilizce çeviriyi google translate e yazıp kopyalıyor. Beyzbol sopası anlamına gelen ''bat'' kelimesini yarasa diye çeviren fansub olur mu ? Bu tarz eş anlamlı (2 farklı anlamı olan) kelimeleri çevirirken dikkat edin yani hadi animede sesi duymadınız, yazıda fark etmediniz, görsele de mi bakmıyonuz abi ...
Muadil siteler çevirmiyor Altyazıyı otomatik olarak çeviren bir yazılım kullanıyorlar. En çok yapanlar da asyaanineleri ve animemom
Olm tanjironun bu niye bu kadar minnak dediği kısımı kimse bilmio mu
Hele opm'yi kendimiz çevirerek izler olduk alıştık zaten.
Yalniz animeyi direkten supervise eden kubo ve cogu komik veya ciddi tonu cikartan ve yeni sahneleri ekleten ve yazanda o , kendisi animede mangaya gore daha ciddi bir tonu korumak istedigi icin bunu yaptigini taa 1 yil once ilk defa rukianin havuz sahnesini cikartiginda tartisilmisti yani yeni birsey degil.
Bleachteki olay fansub çeviri degil. Ikisi de resmi. Hatta 2 kere cevirdiler. Bunu sen de belirtmissin