Charla con Malasombra. Bibliografía (...y mas)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 16

  • @cloudsofsunset7323
    @cloudsofsunset7323 4 หลายเดือนก่อน

    bua! del Guernica estoy hasta las narices. Cada vez que bajo a Madrid, no sé por arte de qué acabo en el Reina sofia.
    Fuera coñas habré ido 5 veces en 23 años. Todas las veces que voy a Madrid paso por ahí.
    Tengo el Guernica muy visto personalmente

  • @barbarapeisajovich2444
    @barbarapeisajovich2444 3 หลายเดือนก่อน

    A propósito de la autoficción y imposibilidad de la traducción téngase muy en cuenta la obra de Salvador Benesdra, un extremista de la autoficción. Por cuestiones de censura no adelantaré desenlaces pero sugiero leer simultáneamente sus dos obras "El camino total" y justamtente, "El traductor". Si lo hacen, sospecho que al igual que yo, se volverán una suerte de apóstoles suyo. Se lo merece.

  • @maribel2571
    @maribel2571 4 หลายเดือนก่อน

    Muy interesante chicos, apuntaré más tarde. Alejandro tiene un vídeo interesantísimo sobre el lobby editorial, no te dejes engañar por la promesa divulgación, te dejarán e la estacada. Soy estudiante de H del arte y me fío más de vuestras recomendaciones q lo q encuentro en ls editoriales . Saludos

  • @MargaBartolomeMartin
    @MargaBartolomeMartin 4 หลายเดือนก่อน

    Vaya dueto! ❤❤
    Quiero ser "melancóloga"

  • @erickfiesco8627
    @erickfiesco8627 4 หลายเดือนก่อน

    🔥🔥🔥

  • @MargaBartolomeMartin
    @MargaBartolomeMartin 4 หลายเดือนก่อน

    ¡Gracias!

  • @godnev8770
    @godnev8770 4 หลายเดือนก่อน

    ¿no os dais cuenta de que leéis libros sobre la imposibilidad de la traducción en libros traducidos?

    • @bernatsanroma.ot2001
      @bernatsanroma.ot2001 4 หลายเดือนก่อน

      Pero es que la imposibilidad de la traducción, en Derrida, puede entenderse como desde su òptica de la amistad y el perdón: solo lo imperdonable es perdonable; solo lo intraducible va a presentarse de nuevo y de seguido indefinidamente: el espectro. No solo de Marx. El espectro de las grandes narrativas, también. El espectro del autor como función social. Sólo lo que no se puede traducir debe ser traducido. De ahí viene esa corta disertación en esa aparición que tuvo en una película de la cual no recuerdo el nombre. Pero también cuando Blanchot habla del libro y la falta de libro sobre Nietzsche. El autor su habla son históricos. Pero eso no deniega la posibilidad de actualizarlos y re-conocerlos. Tanto a través de la traducción literaria como a través de la traducción documental o biográfica. Muchas veces la buena traducción tiene como condición, sí, la comprensión en el idioma autóctono, pero también el conocimiento del momento histórico del escrito concreto y los aspectos biográficos aclaran, a veces, malos entendidos.
      Como cuando se tradujo Trieb como instinto. En retrospectiva, ese mismo fallo léxico de traducción trae consigo un conocimiento de la razón del error mismo de traducción: en el caso de Trieb como instinto, la recepción americana del psicoanálisis interesado en un enfoque Freudiano más bien higienista y psiquiátrico.

  • @MargaBartolomeMartin
    @MargaBartolomeMartin 4 หลายเดือนก่อน

    ¡Gracias!

    •  4 หลายเดือนก่อน

      Muchísimas gracias Margarita.

  • @robotve
    @robotve 4 หลายเดือนก่อน

    Para mi lo mejor del vídeo son los últimos 10 minutos. De todo ese mundo editorial, la autogestión y la precariedad artística y literaria actual se debería hablar más.

  • @cali.grafica
    @cali.grafica 4 หลายเดือนก่อน

    Llego un poco tarde! pero un saludo a ambos, excelente video

  • @cloudsofsunset7323
    @cloudsofsunset7323 4 หลายเดือนก่อน

    Si ya es un placer ver vuestros canales por separado. Juntos la partíis!

  • @erikskredar1694
    @erikskredar1694 4 หลายเดือนก่อน

    A mi gustar este canal!!❤❤❤❤

  • @nanyslopez3952
    @nanyslopez3952 4 หลายเดือนก่อน

    Un lujo escucharlos 😊