ゴーギャンの「定訳」の話ですが ... 原書ではあえて個人としての問いに引き寄せて「Who am I ? Why am I here ? and Where do I go?」と書かれています(原書38ページ)。つまりここは著者がゴーギャンの絵のタイトルを頭の中で意識しつつ作者個人の思いを書いた文章です。なので日本語訳も「僕はだれであるのか?僕はなぜここにいるのか?そして僕はどこへいくのか?」となっているのですね。翻訳は難しい作業です 😀 翻訳者の方の仕事が簡単に切り捨てられているようでしたのであえてコメントしました。
ただ動画に出てきた単語を使いたかっただけなんですw……そもそも「かず」という意味の nombre を使ってページ数の数字を表す日本語がおかしいと思いますけど…(フランス語では数字はノンブルじゃなくて numéro ニュメロで、ページ数は numéro de page ニュメロ・ドゥ・パージュと言います)
【VALUE BOOKS 買取強化キャンペーン中!】
www.valuebooks.jp/sell
※2023年9月30日までに、キャンペーンコード「YURUGENGO」を入力して買取が成約すると、1000ポイント(1000円分)プレゼント!
【参考文献のリンク】
◯超圧縮 地球生物全史
amzn.to/3qydBVL
◯贈与論
amzn.to/3ONYNKq
◯物価とは何か
amzn.to/3YMSJa0
◯人間をお休みしてヤギになってみた結果
amzn.to/3YMA3Xy
◯走ることについて語るときに僕の語ること
amzn.to/44mnjrQ
◯翻訳夜話
amzn.to/3P6buSt
◯読書について
amzn.to/3sr5XNe
◯レトリックと人生
amzn.to/3E4Zbzl
◯科学者たちが語る食欲
amzn.to/3P7ytg2
◯21 Lessons
amzn.to/3qLyBrV
◯あなたの人生の物語
amzn.to/3ONDuch
◯あなたのための物語
amzn.to/47KAYMz
◯ビジネス書ベストセラーを
100冊読んで分かった成功の黄金律
amzn.to/3OM9M79
作家、本屋、編集者が寄り集まって「一流の読書人に見られてぇ〜」って話してるのめっちゃ面白いな
指摘されないで、その情報量に気付くの模範的な用例(白目)
ゴーギャンの「定訳」の話ですが ... 原書ではあえて個人としての問いに引き寄せて「Who am I ? Why am I here ? and Where do I go?」と書かれています(原書38ページ)。つまりここは著者がゴーギャンの絵のタイトルを頭の中で意識しつつ作者個人の思いを書いた文章です。なので日本語訳も「僕はだれであるのか?僕はなぜここにいるのか?そして僕はどこへいくのか?」となっているのですね。翻訳は難しい作業です 😀 翻訳者の方の仕事が簡単に切り捨てられているようでしたのであえてコメントしました。
こういうコメントは本当に大事だと思います
これから雑談回ずっとこの3人でも良い
マジで飯田さんは出役としてのポテンシャルがクソ高いからエイプリルフール企画とかでチャンネルジャックとかして欲しい。
雑談回なのに1時間ないのでこれはショート動画
なんかサラダ記念日味のある講評
懐がマリアナ海溝
手を抜きすぎでしょゆる言()
これが一流ゆる言語ラジオリスナー仕草ですか。
特色とか箔押しで盛り上がるの、一流読書人と言うより同人作家のイメージが
おじさん達が旅館でぺちゃくちゃ駄弁ってるだけの動画なのに、なんでこんなに楽しいんだろう
楽しみに待ってました
たのまち
楽しみに待ってましたbot (失礼)
「1作目は面白かっ『た』もんね」は、
情報のアクセスポイントが過去に無いと言えないフレーズなので、未読で言ってはいけませんよ。
作家と書店員と編集が業界人ぽいフレーズを探してわちゃわちゃするの楽しすぎるな
インターネットチンピラ堀元さんが他人のことをチンピラ言いまくってるの好き。
早川書房を読みすぎた者の末路としては、本棚への収まりが悪いことに怒り狂って全てをpdf化した挙げ句に読み返したくなった時にpdfファイルを探すのがめんどくさいのでkindle版も買うようになります。ただkindle版すぐセールすることに腹を立てて、新刊はとりあえずすべて買って積んでおくというような愚行はしなくなったかも
いやほんと飯田さんこのお二人と相性が良すぎる
負けず嫌いが、ワチャワチャしてて楽しい。仲いいっスねー。
メチエの9の話、フォント好きなのでテンションがあがりました!
文字の高さが揃っていない、上下にでこぼこしている数字のことを「オールドスタイル」と呼ぶのですが、ノンブルがこのタイプの書体だと瀟洒な感じがしますよね。
そしてメチエの本を見ていないので断言はできないのですが、たぶん9だけが大きいという事はないんじゃないかな~と思います…!
オールドスタイルでは、9以外に3457なども小文字のgのように下にはみ出すような字形の事が多いです。また逆に6や8は小文字のbのように上にはみ出します。そして012は小文字のcのように上下どちらにも飛び出さないため、109のような並びの時に9が大きく見えるのでは?と思いました…!
おまけ
レポートなどでこのオールドスタイルのフォントを使用したい場合は、Mac/Windows両方に標準搭載されてる「Georgia」というフォントがオススメです。
面白い✨ フォントが本当にお好きなんですね(ダジャレじゃないです)
私もオールドスタイルの瀟洒な数字が好きで、手書き文字もそのようにしていますし、Sitkaファミリーのフォントをよく使います。
オールドスタイルについて、細かいことを逐一コメントしていいのかなと悩んでしなかったのですが、思っていたのとほぼ全く同じことを書いてくださっているかたを見つけ、嬉しくてコメント(返信)しています!
洋書ですと現代の書物でもこのノンブルであることも多いので、みなさん観察して楽しんでみてください。
ある種のエンタメ小説(ミステリー、SF、ホラー、歴史小説)って、参考文献がちゃんとあったりするから本文より先にそっち読んじゃう事あるんだけど、『天使の囀り』ってホラー読もうとして、まず参考文献の所開いたら「本文より先に参考文献の方を読んでしまう読者がいるだろうし、その人に対して物語のネタバレをしないように参考文献隠させてもらいます」って書いてて爆笑したことがある。
実際、参考文献を書いてしまうと、それがネタバレになってしまうようなストーリーだった。
歴史オタクの私は、友人が「この前トルコ行ってきたんだけどさ」というのを聞いて「じゃあ、コンスタンt...じゃなくてイスタンブールとか行った?」と聞いてしまい、キモいと言われました。
※イスタンブールの旧称がコンスタンティノープル
古典ギリシア語「コーンスタンティーヌーポリス」や現代ギリシア語「コンスタンディヌポリ」とか言い出したら更にコワイ!
ずっとマイルドヤンキーの古書店で笑う
54:14 水野さんがミスチルで畳み掛けようとしてるのに、実際は正しいタイトルが出せてなくて、結果的にみんな揚げ足取りになってるのに草を禁じ得なかった
「Who am I? Why am I here? and Where do I go?」はゴーギャンの絵のタイトルそのまんま引いているわけではないので、ここは文意を忠実にとるのが適切な訳だと思うし「ポカ」呼ばわりは翻訳者に対して不当では、と思いますよ。
ゴーギャンのところは抜粋された部分だけを見ると、原文でも主語を一人称複数から一人称単数へ変更して、人類普遍のテーマを個人の悩みへと縮小させた表現だったのかなという想像はする
翻訳家は文脈で訳しているなら尚更安易に変更しないだろうし、原文がゴーギャンの絵の題と異なっている可能性の方が高そう
そもそもゴーギャンのつけた題名も神学の問答が元ネタらしいし、これで定訳云々言うのはなぁ
そもそも原文持ってこないと定訳漏れも何も判断しようがない
箔押しとかエンボスとか言ってる人見たら「同人誌作ってる人かな?」と思います
「特色」を「特徴」の意味ではなく「特色印刷」の意味で使うの、さりげなく一流読書人ぽくて良いですね!
飯田さんがサーファーということは、あと誰かサメ要素を連れてくる必要がありますね。
お酒飲みながら見てたら一緒に参加している気分になるVRゆる言語学ラジオ
一流読書人らしい言動
「本棚一杯になっちゃったからさぁ、10箱ほどValue Books に送って買い取ってもらったよ。ま、どうせまたすぐに一杯になるんだけどねw」
箔押しとかエンボスとか見るのは同人誌生み出したことあるオタクの可能性もある
海外文学好きなので、原題は必ず調べてます!!
クリス・ウィタカー「われら闇より天を見る」の原題は『We Begin at the End』なのですが、邦題のセンスが抜群すぎて鳥肌立ちました。
この動画の邦題は「読んでない本についてニチャニチャと語る方法」で決定‼️
邦題……………??
三人寄れば文殊の知恵が過言であるとわかるサンプルその1動画
ハヤカワ文庫まで対応できるサイズの文庫本棚作ると今度は平凡社ライブラリーあたりで泣きを見そう
Your Storyは色んな意味で有名になったドラクエ映画では?
『ソクラテスの弁明』は、大昔に関西弁訳を読みました。まったく内容は覚えてないけど。私でも読めた!という感動だけ覚えている。
ニコニコ動画に、関西弁ネイティブが冒頭だけ朗読した動画があります。
確か京都出身の人だったので、柔らかい口調が音楽を聞くような感覚で楽しめるのですが、ソークラテースがほんのり嫌味を言ってる感じになる場面も。
おーこれがゆる一流読書人学ラジオかぁ~
3人のイチャイチャたすかる
楽しそうで いいなぁ〜
ディズニー映画『眠れる森の美女』の話題の時に、「Sleeping beautyじゃなくて、眠り姫のディズニー版の邦題なんだっけ?」と言ったことはありますね。
チンピラのくだりカットしなかったの最高すぎる
飯田さん2人と相性良いから3人の都合が合えばちょくちょく出てほしいw
読書人仕草がほぼほぼ同人女の挙動
「一流読書人っぽい言動をしたい」がそのまんま『バーナード嬢曰く。』のド嬢みたいだなあと思いながら視聴していました
「オドロキ オドラデク!」って言いたくなります!
めっちゃおもしろくて爆笑しましたw
ハヤカワ文庫用のブックカバーは欲しいわ。
最近読んだ岩波。バジョット。
チャンのはなし、バカウケ!
13:50 これが本物のアットホームな会社ってやつなんだろうなー
マジレスすると、読んだ本の中の一番いい部分を暗唱できたら一流だと思う。
同じよう古今東西の詩歌を暗唱できたらポイント高い。
QuizKnockの動画で「空虚」に当てられた変な読み(ルビ)を問うクイズがあって、「夏目漱石の「こころ」に出てきます、『Kの部屋は』に続くよ」ってヒントで「『がらんどう』!」って即答したのを見たとき、わー読書量と記憶力が両方すごいひとだーって語彙を失いました。
まんがで読破シリーズの魔翻訳感すごく同意です。これ系だとドリヤス工場先生の「だいたい10ページくらいの漫画で読む」シリーズは割と原作に忠実だと思います。
動画の大オチとしてツッコミが入るかな?と思ったけど入らなかったので
あえて、あえてここでツッコミを入れさせてください
「そもそも一流読書人は読書人ぶらねぇよ!」
「だからぁ、この点とこの点とこの点が出るんだよ。この点は出ねえよぉ。ABを通らない接線なんだから。」
接点t懐かしいな……w
ノルウェイの森が発売された時、思わず表紙の色で買ってしまったのを思い出しました
みなさんゴーギャンについてもお詳しいのですね
飯田さんおもろすぎる。頭いいな。
長谷敏司の小説大好きなのでテッドチャンと混ざってる件面白すぎた
いっしょ!!
後半の板橋ハウス形式すきw
39:16 「堀元の弁明」
普段はこんなことしないんだけど何回も見たいので自分用に。
54:16 Your Storyはドラクエの映画ですかねー
小説だと氷菓読みやすいです。君のミーステリー♪
後輩が奥付の版元、印刷会社に沼って、江戸時代の版木屋、書肆、表紙屋の追っかけをしています。本屋仲間や株仲間のおもしろエピソードなど、いつかゆるカフェで話してくれるかも。
それ面白そうですね。聞きたいな
ミスチルにYour Storyって曲あったかな?と思ったらYour Songだった。
ちなみにミスチルのYour Songは、「重力と呼吸」収録のオリジナル曲とエルトンジョンのカバー曲の2種類が音源化されていますね。
楽しそうだなあー😮
明朝体のチンピラがジワる
「Your Story」は、ドラクエの映画のタイトルですね。
飯田さんだいすき
講談社メチエ以外でも9が落ちてるノンブルみたことあるけどどこだったか思い出せない〜
中公新書、ちくま新書?岩波新書はオールドっぽいのも明朝もある。知らんけど。詳しい人、助けて。
ハヤカワ文庫よりさらに一回りサイズの大きい、徳間デュアル文庫というレーベルがあってですね…。
ミスチルすら間違ってるの救いようが無さすぎる😂
ヤギの本読んでないから想像やけど、定訳見逃したんじゃなくて、文体に合わせたんじゃないかな。分かる人にはそれでも分かるわけやし。
原題を確認するようになったのはピンカーの『暴力の人類史』の原題がリンカーンの言葉を取った『The better angels of our nature(人間性の善なる天使)』だってのを知ってからだったな
めちゃくちゃ違和感あると思ったらナンバリングがないのか
ノンブルがない、ってことですね
没動画を公開してる可能性もある
フランス語 ノンブル nombre は英語にしたらただの ナンバー number 。
英語 ナンバリング numbering はフランス語だと ニュメロタシオン numérotation だそうです。
「ナンバリングが無い」もしゃらくさく「ニュメロタシオンが無い」というなんていかがでしょう。
ただ動画に出てきた単語を使いたかっただけなんですw……そもそも「かず」という意味の nombre を使ってページ数の数字を表す日本語がおかしいと思いますけど…(フランス語では数字はノンブルじゃなくて numéro ニュメロで、ページ数は numéro de page ニュメロ・ドゥ・パージュと言います)
@@saarl99 英語もやっぱ日本語と同じくらい奇っ怪な言語やなぁと(警察さんこないで〜)
高校生ぐらいのときに背伸びして買った中公クラシックスのショーペンハウアー『意志と表象としての世界』(西尾幹二訳)がいまだに読みかけのまま実家の本棚で眠っているので、水野さんに石を投げるのはやめようと思いました。
お風呂入ってヘアセット崩れたお三方かわゆい
堀元さんが実は出鱈目言ってたくだり毎回面白すぎる
ある本において「〇〇と言う本に影響を受けた」と書かれている場合に、その「〇〇」を事前に抑えているとかなり気分いい。
2,3回しか経験ないけど。
字幕での訂正が多いのでpodcastで聞いている時に心配が多すぎるww(特に雑談会)
自分より確実に本読んでる人達なのにやり口が卑怯すぎておもろすぎる
「ノンブル」のくだり、本当にしゃらくさく感じました。
英語にしたら単にナンバーじゃん!と。
ハヤカワ文庫は、市販のブックカバーも入らないのでめっちゃ共感www
講談社選書メチエのノンブルって、オールドスタイルということですか?
32:58 SF好きだからこのときの水野さんと全く同じ感情だわ
42:10 アリストテレス弁論術を図書館で読んで挫折しました
50:21
Arrival
個人的に3フィートを和訳するなら3尺かな……
グラシンカバーの岩波、見つけるとテンション上がる。
一流読書人仕草ではないですが、ゆる言語学ラジオ等で得た知識を人に伝える時に「〜〜って学会でも言われてるらしくて」「〜〜っていう論文も書かれてて」って言ってその分野にちょっと詳しい人間のフリをするのは、用例さんあるあるですよね?
一流読書人ぶる〜本屋ぷらぷら編〜の自分が持ってるやつは、一通り見たあと、レジに向かう前にちょっといい?って言って雑誌コーナーに行き、文芸春秋を手に取ってペラペラめくってから残念そうに返す、ってやつです
出先で書店を見つけると、岩波や新書コーナーで「ふーん、なるほどね」雑誌コーナー回って「ユリイカ置いてないんだ」
映画だとタイトルもだし、字幕と吹替とかで訳が違ったり、日本未公開のハリウッド映画情報をネットで追えたりするから、「定訳逃してる」と「邦題なんだっけ?」は割とある
なんでだろう。読書人しぐさ聞いていたら、喜国雅彦の『本棚探偵の冒険』が読みたくなってきた
賢い人たちって飲み会でこういう会話してるのか…すご…
うちの会社も無駄に「キックオフ」とか使います笑
現代思想とユリイカ、いつかバックナンバー全部読破したぃ。
34:01 バクマンのREVERSIかと思った
メッセージの原題の話堀元さんが話してなかったっけ
「その人一作目もおもしろかったもんね」で「600年前ならピサの斜塔も新しかったからね」を思い出しました。
読んでないなら「おもしろかった」は言えないと思います。
もし使うとしたら、日本語センスと人間性を同時に疑われても構わない相手をあしらいたいときくらいでしょうね。
ユアストーリーはドラクエの映画(問題作)ではw😊
テッド(ホリミケン)
34:19 杉田玄白プロジェクトのやつですよね!あのコピーライトのページ読んだことありますw
文庫も出版社によって文字数や行間や改行が違うので、同じ作品を見比べてニヤニヤ。人に言えない。
44:54 インテリ理屈ラジオ思い出した
文庫も紙のさわり心地やめくり心地が違いますよね。あと匂いも。
色は白色度抑えめなのが好きです。
類は友を呼ぶんだなぁ
と勝手に思うなどした
サムネがすごく昔の雰囲気で過去に見たことあるやつかなぁと思ってスルーしたせいで乗り遅れました。