No ma infatti, la gente non la capisco proprio, gli stranieri dicono che il nostro doppiaggio è fantastico mentre alcuni italiani insultano i loro stessi doppiatori...viva il patriottismo mi dicevano.
Io trovo entrambi i doppiaggi magnifici, da orgasmo. Preferisco quello inglese per un semplice fatto di timbro dell'Agnella, la trovo più dolce della voce italiana. Ma è proprio una scelta soggettiva di gusto, di orecchio, non riguardo la traduzione, l'adattamento o il doppiaggio di per sé, che sono ottimi.
Sono estremamente combattuto fra doppiaggio Italiano e Inglese di LoL (in generale, non mi riferisco a Kindred). In italiano AMO la scelta delle frasi aggiunte sulla cultura popolare italiana attuale, in Inglese preferisco (ed è un mio parere) la scelta delle voci. In questo caso il lupo è perfetto, e anche l'agnello sia chiaro e mi complimento con i doppiatori, ma preferisco la voce dell'agnello in Inglese molto più innocente ed eterea. E, a mio parere, sembrano molto più uniti in Inglese i personaggi :)
Penso lo stesso. In inglese è più dolce e innocente, più malinconica. Quella italiana è un po' più maliziosa, più adulta. Non sembra un rapporto da due parti dello stesso essere, un amore platonico tra opposti, proprio perché è come amare se stessi, ma più una coppia di amanti più "classica".
Io trovo stupendi entrambi i doppiaggi, quello italiano è non solo ben recitato ma anche ben adattato. Eppure preferisco quello inglese per la voce dell'Agnella, che rimane più dolce e innocente, malinconica ed eterea, come una sorta di Angelo. Quella italiana è un po' più maliziosa, più adulta. Non sembra un rapporto da due parti dello stesso essere, un amore platonico tra opposti, ma più una coppia di amanti più "classica". Perdonatemi il paragone un po' forte, ma è come se sentissi solo una coppia di serial killer che vedono il loro scopo nell'uccidere e che, giustamente, si stuzzicano come farebbe una coppia "normale". Mi suonano meno come una divinità "bicefala", come due facce della stessa medaglia, il Lupo violento e sanguinario, che nell'uccidere prova gusto, l'Agnella pacata e innocente, che dà la morte perché è un dovere, un compito, una ragione d'esistenza ben più profonda del semplice "mi piace uccidere".
@@lolwendolen5642 In realtà non è nemmeno colpevole, se è per questo. Con innocente intendevo un'entità che uccide nel giusto e senza ferocia (se non fai storie). Mentre il Lupo è feroce e "punitivo" perché vuoi fuggire. L'Agnella dunque non la vedo come un'assassina feroce, che godrebbe sadicamente nel darti la morte, come invece mi suscita il Lupo.
Ci sono due taunt verso champion specifici che non sono listati sulla wiki, il secondo è sicuramente riferito a Lucian, ma il primo? Dovrebbe essere uno tra Gangplank, Hecarim, Graves e Kalista. Ma anche con Jax o J4 potrebbe andare bene... L: "Vedo che hai fretta di incontrarci di nuovo" W: "Ci siamo già incontrati?" ______ L: "A lungo abbiamo aleggiato sulle tue gesta" W: "Girati e affrontaci!"
+mastercobra98 quasi tutte le citazioni dei personaggi di lol sono veramente esistenti,pensando a jhin praticamente tutte le sue frasi sono riferita a grandi poeti italiani e non,per kindred credo sia lo stesso molte delle sue frasi sono citazioni quindi frasi prese da poesie però ci potrebbero essere delle eccezioni
+faie lego Si sta come d'autunno Sugli alberi Le foglie... Il doppiatore italiano è un qualcosa di stupefacente, ho i brividi ogni volta che ascolto la sua voce.
altra pecca (secondo me) è che al posto della frase (10:24) "mi stai facendo il verso?" avrebbero dovuto tradurlo con "mi stai imitando?" (sempre secondo me)
La voce del lupo è ok, ma quella dell'agnella personalmente non la ritengo all'altezza. L'originale ha dei tratti tranquilli, quasi innocenti, questa invece sembra maliziosa.
+stillfree993 Credo sia un problema dovuto all'effetto utilizzato, l'originale ha un effetto più etereo ed è più sospirata, in italiano è troppo decisa, imho, però nel complesso è doppiata bene.
Ha senso maliziosa, però avendo sentito prima quella inglese mi sono affezionata a quella scelta. Entrambe le scelte, maliziosa e innocente, si adattano bene al concept di spiriti cacciatori. Purtroppo si perde quasi sempre qualcosa con i doppiaggi, non è il primo che secondo me stravolge qualcosa rispetto all'originale. Se non piace alla fine basta cambiare il client xP
La voce dell'agnella esprime troppo divertimento rispetto all'originale e, in generale, troppe emozioni. L'agnella dovrebbe essere la parte razionale e il lupo quella istintiva. L'agnella è tranquillità, il lupo aggressività. L'agnella conduce, il lupo perseguita. Il doppiaggio di lei è troppo per il personaggio che dovrebbe essere.
No è l'incarnazione della morte, che essendo appunto la morte, era destinata a vivere in eterno con tutti che cercavano di evitarla, per poi incontrarla alla fine. Dato che questa incarnazione si sentiva sola, si divise in due e diventò i kindred che conosciamo ora.
boards.euw.leagueoflegends.com/it/c/a-runeterra-si-parla-italiano-it/6XZfwxf8-lista-dei-doppiatori Ho trovato tutta la lista di tutti i doppiatori italiani di lol! Per kindred i due doppiatori sono Francesco Rizzi - Lupo / Chiara Francese - Agnella
Vivo e gioco in NA,contento di non giocare con l'orrore della traduzione italiana,solo alcune voci sono veramente belle,tipo Yasuo,Braum e Kindred stessa/o.
5:51 *cries internally*
17MINUTI DE ORGASMO.
CITAZIONI DI FILM
CITAZIONI DI SGARBI.
PRESE PER IL CULO TRA LUPO E AGNELLA.
BEST PG EVAH
I love Italian language so much
Truskwa97 i'm so happy you like it!
Then just do not listen to the Italian Veigar... trust me.
Then just do not listen to the Italian Veigar... trust me.
Lupo Ulula, Nexus Ululì...
Tanto di cappello
+01ARTICA Ma che significa?
E' una citazione a Frankenstein Junior!
E quale sarebbe quella originale?
+Oighear Vatnajökull "Lupo ululà, castello ululì"
Grazie :v
10:10
SGARBI!
CAPRA CAPRA CAPRA CAPRA
AHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAH
I don't even speak Italian but this shit is so cool
16:59 Capolavoro
È davvero un doppiaggio stupendo...non pensavo che al minuto 10:10 avesse partecipato anche Sgarbi😂😂😂
"Lupo ululà, nexus ululì" best joke ever XD
+Giuseppe Olmetto non l'ho capita..
it.wikipedia.org/wiki/Frankenstein_Junior
10:22
STO PIANGENDO
IM CRYING
Momento Sgarbi
+TheMezzaLira che minuto?
+Raulsif6 13:44
semplicemente perchè non possono separarsi l'uno dall'altro, sono due facce della stessa medaglia, i due volti della morte.
I like the italian wolf-voice :D
Aspettando i geni del doppiaggio che dicono che fa cagare in confronto a quello inglese, sebbene di doppiaggio non ci capiscano un'acca
No ma infatti, la gente non la capisco proprio, gli stranieri dicono che il nostro doppiaggio è fantastico mentre alcuni italiani insultano i loro stessi doppiatori...viva il patriottismo mi dicevano.
Io trovo entrambi i doppiaggi magnifici, da orgasmo. Preferisco quello inglese per un semplice fatto di timbro dell'Agnella, la trovo più dolce della voce italiana. Ma è proprio una scelta soggettiva di gusto, di orecchio, non riguardo la traduzione, l'adattamento o il doppiaggio di per sé, che sono ottimi.
@@giuliag.6174 stessa cosa
mi sono innamorato della voce della doppiatrice...
Veramente un bellissimo lavoro
non lo so ma è comunque fantastica
Sono estremamente combattuto fra doppiaggio Italiano e Inglese di LoL (in generale, non mi riferisco a Kindred). In italiano AMO la scelta delle frasi aggiunte sulla cultura popolare italiana attuale, in Inglese preferisco (ed è un mio parere) la scelta delle voci. In questo caso il lupo è perfetto, e anche l'agnello sia chiaro e mi complimento con i doppiatori, ma preferisco la voce dell'agnello in Inglese molto più innocente ed eterea. E, a mio parere, sembrano molto più uniti in Inglese i personaggi :)
Penso lo stesso. In inglese è più dolce e innocente, più malinconica. Quella italiana è un po' più maliziosa, più adulta. Non sembra un rapporto da due parti dello stesso essere, un amore platonico tra opposti, proprio perché è come amare se stessi, ma più una coppia di amanti più "classica".
jhin in italiano è pura poesia, tra citazioni e filosofia
Io trovo stupendi entrambi i doppiaggi, quello italiano è non solo ben recitato ma anche ben adattato.
Eppure preferisco quello inglese per la voce dell'Agnella, che rimane più dolce e innocente, malinconica ed eterea, come una sorta di Angelo. Quella italiana è un po' più maliziosa, più adulta. Non sembra un rapporto da due parti dello stesso essere, un amore platonico tra opposti, ma più una coppia di amanti più "classica". Perdonatemi il paragone un po' forte, ma è come se sentissi solo una coppia di serial killer che vedono il loro scopo nell'uccidere e che, giustamente, si stuzzicano come farebbe una coppia "normale". Mi suonano meno come una divinità "bicefala", come due facce della stessa medaglia, il Lupo violento e sanguinario, che nell'uccidere prova gusto, l'Agnella pacata e innocente, che dà la morte perché è un dovere, un compito, una ragione d'esistenza ben più profonda del semplice "mi piace uccidere".
l'agnella ha una voce più innocente.. che senso ha l'agnella cerca di ammazzarti comunque come il lupo
@@lolwendolen5642 In realtà non è nemmeno colpevole, se è per questo. Con innocente intendevo un'entità che uccide nel giusto e senza ferocia (se non fai storie). Mentre il Lupo è feroce e "punitivo" perché vuoi fuggire. L'Agnella dunque non la vedo come un'assassina feroce, che godrebbe sadicamente nel darti la morte, come invece mi suscita il Lupo.
Ci sono due taunt verso champion specifici che non sono listati sulla wiki, il secondo è sicuramente riferito a Lucian, ma il primo?
Dovrebbe essere uno tra Gangplank, Hecarim, Graves e Kalista. Ma anche con Jax o J4 potrebbe andare bene...
L: "Vedo che hai fretta di incontrarci di nuovo"
W: "Ci siamo già incontrati?"
______
L: "A lungo abbiamo aleggiato sulle tue gesta"
W: "Girati e affrontaci!"
Il quote come quello di Cassiopeia
1:38 2:31 5:21 5:51 6:03 da 6:38 a 6:48 8:14 11:33 13:51 13:57 14:06 15:00 16:37 17:05
"La trama e il tessuto del fato, guidano....come finiva la poesia?" è una poesia esistente o è per la lore?!
+mastercobra98 quasi tutte le citazioni dei personaggi di lol sono veramente esistenti,pensando a jhin praticamente tutte le sue frasi sono riferita a grandi poeti italiani e non,per kindred credo sia lo stesso molte delle sue frasi sono citazioni quindi frasi prese da poesie però ci potrebbero essere delle eccezioni
+faie lego
Si sta come d'autunno
Sugli alberi
Le foglie...
Il doppiatore italiano è un qualcosa di stupefacente, ho i brividi ogni volta che ascolto la sua voce.
Ma quanto è triste il dialogo a 6:03 :-(
+Stefano Leso nuooooooo, perchè mi hai fatto andare a quel minuto ç___ç
+Stefano Leso :'((((((((
Che poi è la sua storia
Alice non è la sua storia
GAM3INFINITY sì, molti video in inglese lo affermano
veramente splendido *-*
la frase "cosa succede se manchi il bersaglio" "non lo so boh" fa più effetto in inglese. stessa cosa per altre frasi.
ma comunque bel doppiaggio :D
Complimenti ai doppiatori!! :)
altra pecca (secondo me) è che al posto della frase (10:24) "mi stai facendo il verso?" avrebbero dovuto tradurlo con "mi stai imitando?" (sempre secondo me)
più che altro è che in Italiano è praticamente la stessa cosa,ma visto che sono "incarnati" in animali la frase è più che azzeccata ^^
+Luca di fede “ZakyxD” Sono due figure opposte,litigano,sono opposti,ma sono la stessa cosa..
9:10 "team rocket sempre in azione !" 😂
OMG such a good job these voice actors
frasi incorporate per le ks.......OTTIMO
Non so chi sia più inquetante dei due XD
La voce del lupo è ok, ma quella dell'agnella personalmente non la ritengo all'altezza. L'originale ha dei tratti tranquilli, quasi innocenti, questa invece sembra maliziosa.
+stillfree993 Credo sia un problema dovuto all'effetto utilizzato, l'originale ha un effetto più etereo ed è più sospirata, in italiano è troppo decisa, imho, però nel complesso è doppiata bene.
+Claudio Nosotti Mh, non so se è tanto l'effetto... Secondo me è proprio l'intonazione della doppiatrice :s
+stillfree993 Personalmente la preferisco così, la voce maliziosa ha qualcosa in più.
Ha senso maliziosa, però avendo sentito prima quella inglese mi sono affezionata a quella scelta.
Entrambe le scelte, maliziosa e innocente, si adattano bene al concept di spiriti cacciatori.
Purtroppo si perde quasi sempre qualcosa con i doppiaggi, non è il primo che secondo me stravolge qualcosa rispetto all'originale.
Se non piace alla fine basta cambiare il client xP
***** wat
cos'è tutto questo rage? lol
Sgarbi confirmed.
CAPRA CAPRA CAPRA: KINDRED È SGARBI!
This one sounds the best for lamb!
Ok sentire kindred ridere mi ha migliorato la giornata
Sticazzi, ottimo lavoro ai doppiatori!
0:44 SCHAPPA
6:39
La voce dell'agnella esprime troppo divertimento rispetto all'originale e, in generale, troppe emozioni. L'agnella dovrebbe essere la parte razionale e il lupo quella istintiva. L'agnella è tranquillità, il lupo aggressività. L'agnella conduce, il lupo perseguita.
Il doppiaggio di lei è troppo per il personaggio che dovrebbe essere.
sarebbe figo se ci fossero i sottotitoli che ti spiegano perche dice queste fresi tipo quando uccide un champ o quando muore
13:10 Nessuno si nasconde...
Es normal que quiera aprender italiano después de esto ?
datemi l'indirizzo di questa doppiatrice!!! devo andare a stringerle la mano!
6:05 scusate ma allora il kindred sarebbe la morte della morte stessa? È difficile da spiegare😂
No è l'incarnazione della morte, che essendo appunto la morte, era destinata a vivere in eterno con tutti che cercavano di evitarla, per poi incontrarla alla fine. Dato che questa incarnazione si sentiva sola, si divise in due e diventò i kindred che conosciamo ora.
Ma la doppiatrice ha doppiato qualche film a luci rosse? X'D
Probabilmente dicendo "una voce al telefono le solletica l'orecchio, mentre lei si solletica la F... Anzi, se la stimola violentemente..."
Mi sembra di capire che gli piace il gattone a sti due
come uccidono uno ups è arrivata kalista
14:02 loro urlano e danzano e scapppano
6:02 raccontami una storia
Dal decimo minuto in poi, la situazione degenera haahhaah
12:00 hit different
11:45 la bellezza svanisce
Ma alcune come quella di Frankenstein junior e Capra non mi sono mai capitate oof
8:14 Stupendo
16:19 il cantore scambia la melodia
bello
sapreste dirmi il nome dei doppiatori? Sono una delle voci più belle del gioco..
Verissimo. Purtroppo neanch'io conosco i nomi dei doppiatori.
boards.euw.leagueoflegends.com/it/c/a-runeterra-si-parla-italiano-it/6XZfwxf8-lista-dei-doppiatori
Ho trovato tutta la lista di tutti i doppiatori italiani di lol! Per kindred i due doppiatori sono Francesco Rizzi - Lupo / Chiara Francese - Agnella
+JustZer0
Grazie mille! ♡
Oddio sgarbiiiiii e i litigi 😂
Sgarbeneee :')
Vivo e gioco in NA,contento di non giocare con l'orrore della traduzione italiana,solo alcune voci sono veramente belle,tipo Yasuo,Braum e Kindred stessa/o.
+MrWARSOLDIER89 poppy?
pure Poppy .
E Gangplank, che in italiano ha una voce da pelle d'oca
La voce di Braum inglese non ha paragoni
Kindred italiana è la fine del mondo *^*
Approvo
non male, ma neanche eccezionale... la voce dell'agnella forse potevano migliorarla un pò, ma vabbè...
8:15
Sono kindred main ma non mi è mai capitata
8:14