Güzel sanat liselerindeki öğrencilerin büyük çoğunluğu sanat tarihi bilmiyor malesef. Geçmişini bilmeyen sanatçılar çıkıyor. Sadece resim yapmasını bilen ama asla sanatın felsefesini anlamayan, bilmeyen, ayrıca öğrenmek istemeyen... Sizin gibi içerik üreticilerinin olması gerçekten çok önemli. Umarım yakın zamanda değeriniz anlaşılır zira genç sanatçı adaylarımızın bir an önce geçmişlerini de öğrenmesi lazım. Edebiyat, işitsel ve görsel sanatların gündem olamaması zaten çok büyük bir üzüntüyken çoğu genç sanatçı adayının işi tam manası ile kavrayamaması sanata başka bir çelme takıyor. ):
Sizin videoda (19. Dakika sonrası)ilk eklediğiniz resim “Woman with a Parasol - Madame Monet and Her Son, 1875” adlı tablosu. İkinci şemsiyeli kadın ise Monet’nin üvey kızı Suzanne Hoschede. Yani ilk resimde karısı ve oğlu, ikincide üvey kızını göstermişsiniz. Üvey kızını hem sağa hem sola dönmüş halde resmetmiş, onu da internetten arayıp buldum. Son günlerde okuduğum kitapta aşağıdaki(Bu yazıma yorum olarak ekleyeceğim.) bilgiye rastlayınca size de bildirmek istedim. Lütfen kusuruma bakmayın, ukalalık gibi addetmeyin. (Şu anda gece yarısı saat 4. Emekli olunca yatma kalkma vakti olmuyor, oturup kitap okuyorum. Tam şimdi okuduğum satırlar bunlar.)
“JAMES H. RUBİN - İZLENİMCİLİK NASIL OKUNUR” adlı kitaptan alıntıdır. “1886 yılında Monet , üvey kızı Suzanne Hoschede'nin büyük boyutlu iki muhteşem resmini yaptı. Suzanne, resimlerde , Normandiya'da muhtemelen Pourville'de rüzgarlı bir kayalıkta duruyordu. Birinde sola doğru, diğerinde ise sağa doğru dönmüştü (Sağa Dönmüş Şemsiyeli Kadın, 1886. Musee d'Orsay, Paris) Resimler sıklıkla plein-air çalışması olarak adlandırılıyorlardı. Büyük boyutlu olmalarına rağmen satılık değillerdi; Monet'nin atölyesinden hiç çıkmadılar. İkili olarak bakıldığında resimler ışığın ve havanın rüzgar ve güneş yönünde ve karşısında durmuş bu figürlerin üzerindeki etkilerini gösteriyordu. Her ikisinde de Suzanne' ın şalı sola doğru uçuyordu; güneş şemsiyesi de onu korumak üzere sağa doğru eğilmişti. Birçok açıdan özdeş gibi görünen resimler, Monet'nin ustalığındaki ve kavrayışındaki incelikli farklılıklardan dolayı çok daha ilginç hale gelir. Sola döndüğünde Suzanne'ın yüzü saçını bir arada tutmak ve şapkasının uçmasını engellemek için başının etrafına bağladığı örtü ile gizlenmiştir. Sağa döndüğünde çehresi daha az fludur ancak sadeleştirilmiştir ve güneş şemsiyesinin astarını yansıtan kaşlarında da yeşil fırça vuruşları fark edilir. İlk resimde bulutların ve gökyüzünün renklerini yansıtan şalı mavi ve beyazdır. İkincisinde gömleğinde olduğu gibi, biraz yeşile bulanır. İlk resimde Suzanne gölge yapar; vücudunun şekli, rüzgarla şişen elbisesiyle ve güneş ışığıyla artarak vurgulanır; belindeki kırmızı gül ikincisindekinden daha belirgindir; güneş, şemsiyenin merkezinde astarın rengini açar. Başka bir deyişle bu resimler bakmakla ve görmekle ilgilidir. Bu. tam da izlenimciliğin talep ettiği şey gibi görünür.”
twitter'dan uzun süredir takipçinizim, fakat bir youtube kanalınız olduğunu az önce öğrendim :/. henüz izlemedim fakat eminim ki güzel bir içeriktir, birazdan izleyeceğim.
Celil hocam herşey süper herşey harika bilgiler detaylı , tek sorun, çok fazla ııı dediğinizi farkediyormusunuz bilemiyorum. Pozitif bir eleştiri olarak almanızı rica ederim. Herzaman severek takipteyiz. ( Sanat Tarihine sizinle başladım.)
Telaffuzlar konusunda ayrıca bir video çekmem gerek sanırım. Delacroix ve Van Gogh üzerinden açıkladım bunu. Yine de de teşekkür ederim ama bizim ülke kadar bu konuya takan başka bir ülke görmedim. :) Delacroix mesela Amerika ve İngiltere’de “Delacroix” şeklinde okunurken orijinali “Delakua” şeklinde okunuyor. Renoir dendiği çok sayıda İngilizce video da bulunur. Van Gogh Fan Kofh şeklinde okunur normalde. Şimdi bir de şöyle düşünün onlar Sultan Abdülmecid’i veya Mustafa Kamel Atatürk’ü nasıl telaffuz ediyor? :) İtalyanlar veya Fransızlar ile İngilizce konuşmuşsunuzdur mesela, ilk başta anlamak çok güçtür. Biz böyle şeylere çok takılıyor ve hep uyarmak zorunda hissediyoruz ancak buna dikkat etmeli dil dönmüyorsa da döndüğü kadar söylenmeli. Lütfen yanlış anlamayın naçizane yıllardır yüzlerce farklı ülkeden yüzlerce farklı ressam anlatırken bu gibi sorunlarla sık karşılaştığım için açıklamak istedim :) 🙏🏻
@@CelilSadk1 doğrusunu bilin, istediğiniz gibi telaffuz edin sorun değil. aslında türkçe nasıl okunuyorsa öyle okumanız hata değil. asıl hata ne türkçe ne fransızca, karışık okumalardır. international kelimesini internasyonal veya enterneşınıl diye okumak gibi.
Güzel sanat liselerindeki öğrencilerin büyük çoğunluğu sanat tarihi bilmiyor malesef. Geçmişini bilmeyen sanatçılar çıkıyor. Sadece resim yapmasını bilen ama asla sanatın felsefesini anlamayan, bilmeyen, ayrıca öğrenmek istemeyen...
Sizin gibi içerik üreticilerinin olması gerçekten çok önemli. Umarım yakın zamanda değeriniz anlaşılır zira genç sanatçı adaylarımızın bir an önce geçmişlerini de öğrenmesi lazım. Edebiyat, işitsel ve görsel sanatların gündem olamaması zaten çok büyük bir üzüntüyken çoğu genç sanatçı adayının işi tam manası ile kavrayamaması sanata başka bir çelme takıyor. ):
Hanımın bir de beni tek çek demesi 😅 👏
Burda bahsini ettiniz ama; Monet'in diğer ismi "Şemsiyeli Kadın" olan , eşi ve çocuğunu resmettiği resmi incelerseniz sevinirim.
Hocam kitap tavsiyelerinizi not aldık emeğinize sağlık
Sizin videoda (19. Dakika sonrası)ilk eklediğiniz resim “Woman with a Parasol - Madame Monet and Her Son, 1875” adlı tablosu. İkinci şemsiyeli kadın ise Monet’nin üvey kızı Suzanne Hoschede. Yani ilk resimde karısı ve oğlu, ikincide üvey kızını göstermişsiniz. Üvey kızını hem sağa hem sola dönmüş halde resmetmiş, onu da internetten arayıp buldum.
Son günlerde okuduğum kitapta aşağıdaki(Bu yazıma yorum olarak ekleyeceğim.) bilgiye rastlayınca size de bildirmek istedim. Lütfen kusuruma bakmayın, ukalalık gibi addetmeyin.
(Şu anda gece yarısı saat 4. Emekli olunca yatma kalkma vakti olmuyor, oturup kitap okuyorum. Tam şimdi okuduğum satırlar bunlar.)
“JAMES H. RUBİN - İZLENİMCİLİK NASIL OKUNUR” adlı kitaptan alıntıdır.
“1886 yılında Monet , üvey kızı Suzanne Hoschede'nin büyük boyutlu iki muhteşem resmini yaptı. Suzanne, resimlerde , Normandiya'da muhtemelen Pourville'de rüzgarlı bir kayalıkta duruyordu. Birinde sola doğru, diğerinde ise sağa doğru dönmüştü (Sağa Dönmüş Şemsiyeli Kadın, 1886. Musee d'Orsay, Paris) Resimler sıklıkla plein-air çalışması olarak adlandırılıyorlardı. Büyük boyutlu olmalarına rağmen satılık değillerdi; Monet'nin atölyesinden hiç çıkmadılar. İkili olarak bakıldığında resimler ışığın ve havanın rüzgar ve güneş yönünde ve karşısında durmuş bu figürlerin üzerindeki etkilerini gösteriyordu. Her ikisinde de Suzanne' ın şalı sola doğru uçuyordu; güneş şemsiyesi de onu korumak üzere sağa doğru eğilmişti.
Birçok açıdan özdeş gibi görünen resimler, Monet'nin ustalığındaki ve kavrayışındaki incelikli farklılıklardan dolayı çok daha ilginç hale gelir. Sola döndüğünde Suzanne'ın yüzü saçını bir arada tutmak ve şapkasının uçmasını engellemek için başının etrafına bağladığı örtü ile gizlenmiştir. Sağa döndüğünde çehresi daha az fludur ancak sadeleştirilmiştir ve güneş şemsiyesinin astarını yansıtan kaşlarında da yeşil fırça vuruşları fark edilir. İlk resimde bulutların ve gökyüzünün renklerini yansıtan şalı mavi ve beyazdır. İkincisinde gömleğinde olduğu gibi, biraz yeşile bulanır. İlk resimde Suzanne gölge yapar; vücudunun şekli, rüzgarla şişen elbisesiyle ve güneş ışığıyla artarak vurgulanır; belindeki kırmızı gül ikincisindekinden daha belirgindir; güneş, şemsiyenin merkezinde astarın rengini açar. Başka bir deyişle bu resimler bakmakla ve görmekle ilgilidir. Bu. tam da izlenimciliğin talep ettiği şey gibi görünür.”
en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_Hosched%C3%A9
twitter'dan uzun süredir takipçinizim, fakat bir youtube kanalınız olduğunu az önce öğrendim :/.
henüz izlemedim fakat eminim ki güzel bir içeriktir, birazdan izleyeceğim.
Çok teşekkür ederim umarım beğenirsiniz 🙏🏻
Okullarda sanat tarihinin olmamasina cok uzuldum...büyük kayip...sizlerin vatligi guzel
Çok Teşekkür ederim.
Harikasınız 🙏
İşinize duyduğunuz saygıdan dolayı sizi tebrik ederim.
Çok teşekkür ederim 🙏🏻🙏🏻
Tesekkurlerrrrr❤
Cok severek izliyorum videolarinizi.
Eski misir dasa at hakkinda da bir video yaparmisiniz❤
Emeğinize,dilinize sağlık hocam
🙏🏻🙏🏻
sanat sizinle daha anlasilabilir,daha guzel...i
Çok teşekkür ederim 🙏🏻
Celil hocam herşey süper herşey harika bilgiler detaylı , tek sorun, çok fazla ııı dediğinizi farkediyormusunuz bilemiyorum. Pozitif bir eleştiri olarak almanızı rica ederim. Herzaman severek takipteyiz.
( Sanat Tarihine sizinle başladım.)
Teşekkür ederim
Rica ederim 🙏🏻
Üçüncü kez izliyorum.
🙏🏻🙏🏻
Ne oldu acaba yükleyip kaldırıp tekrar yüklediniz 😂😂 başlamıştım izlemeye kaldı öyle
Görsellerden birini yanlış koymuşuz bu nedenle silip hatayı düzeltip yeniden paylaştık :))
@@CelilSadk1 sıkı takipçilerinin gözünden kaçmaz 😎😎
renoir rönuar diye okunur hocam. ufak bir katkım olsun.
Telaffuzlar konusunda ayrıca bir video çekmem gerek sanırım. Delacroix ve Van Gogh üzerinden açıkladım bunu. Yine de de teşekkür ederim ama bizim ülke kadar bu konuya takan başka bir ülke görmedim. :) Delacroix mesela Amerika ve İngiltere’de “Delacroix” şeklinde okunurken orijinali “Delakua” şeklinde okunuyor. Renoir dendiği çok sayıda İngilizce video da bulunur. Van Gogh Fan Kofh şeklinde okunur normalde. Şimdi bir de şöyle düşünün onlar Sultan Abdülmecid’i veya Mustafa Kamel Atatürk’ü nasıl telaffuz ediyor? :) İtalyanlar veya Fransızlar ile İngilizce konuşmuşsunuzdur mesela, ilk başta anlamak çok güçtür. Biz böyle şeylere çok takılıyor ve hep uyarmak zorunda hissediyoruz ancak buna dikkat etmeli dil dönmüyorsa da döndüğü kadar söylenmeli. Lütfen yanlış anlamayın naçizane yıllardır yüzlerce farklı ülkeden yüzlerce farklı ressam anlatırken bu gibi sorunlarla sık karşılaştığım için açıklamak istedim :) 🙏🏻
@@CelilSadk1 doğrusunu bilin, istediğiniz gibi telaffuz edin sorun değil. aslında türkçe nasıl okunuyorsa öyle okumanız hata değil. asıl hata ne türkçe ne fransızca, karışık okumalardır. international kelimesini internasyonal veya enterneşınıl diye okumak gibi.