Je reviens du palais des congrès , ce spectacle est réellement fabuleux , interprètes de très haut niveau , orchestre et jeux de lumière fabuleux moment juste magique .comme dit le dicton , les absents ont toujours.....
franck gemmrich fallais pas y aller au contraire il n'a rien d'aussi beau à l'époque on ne rien touché à une oeuvre vous vous attendiez à quoi du hard rock peut être et pourtant il ont modifié qq parole
magnifique j'ai fait un bon en arrière de 35 ans avec qq modifications mais les chanteurs et l'orchestre cetais que du bonheur j'ai eut la chair de poule et des larmes tout le long du spectacle
Formidable spectacle vu à Lille pour la dernière ! Distribution de haut niveau qui n'a rien à envier aux productions étrangères. En plus, des artistes très sympathiques qui sont restés ensuite pour des dédicaces ! Cela fait d'autant plus regretter qu'il ait fallu attendre plus de 25 ans pour entendre les Misérables en français ! Espérons que ce n'est qu'un début et que la version théâtrale sera bientôt remontée également. Il est grand temps que cette oeuvre, qui n'a rien à voir avec les actuelles "comédies musicales" d'une affligeante indigence musicale, connaisse enfin, en France, le succès qui est le sien partout dans le monde.
You didn't have to wait. I have had the original French concept album in my possession for perhaps thirty years now. Why did you not seek that one out?
Yes! Fun find! To see it in its original voice. They need to make a French film version it’s so much better in French. Some of my background is French, Québécois, Acadian and Metis. We no longer have French as a first language in the family, but I took in school, didn’t want to embarrass my last name…
LES MISERABLES COMEDIE MUSICALE AU Zénith de Dijon le 14 Mars 2017 à 20h30 A vendre 3 places : carré or, gradin 1 impair, porte 1, rang D, places 1 , 3 , 5 Prix achat 69euros prix de vente 69euros -la place-.
dommage le son n'est pas bon, et je préfère l'original de 1980 avec le casting : rose laurens, sardou, mireille, adamo par contre j'ai bien le rajout de paroles
Je comprends l'attachement aux acteurs/chanteurs originaux, mais le propre du spectacle vivant c'est qu'ils doivent bien changer un jour, si on veut que le spectacle continue. Je trouve cette distribution assez juste 😊
I think French audiences tend to be more reserved with their applause. Traditionally in an opera, classical music concert, or ballet, you would wait until an ENTIRE ACT is complete when the curtains go down to applaud, and not applaud at every big musical number because it throws off the pacing/timing of the music set by the music conductor. But not everyone knows this type of audience etiquette.
Lyrtil But as a french guy who discovered the original concept album in 1980 ( i'm in love with it ), i still prefer the 10th anniversary show which i think is an unreachable master piece.
@@emmanuelfani5385 I enjoy all the versions. I agree that the 10 year anniversary was a fantastic performance. I loved all the different Jean Valjeans as the end of it.
Quelle déception !!! Les mêmes mélodies (ou presque) que la comédie originale de 1980 de de Claude-Michel Schönberg & Alain Bouilli et Jean-Marc Natel mais pas du tout les mêmes paroles !!! Pourquoi avoir modifié les si beaux textes originaux ?!? On a attendu 37 ans pour écouter et voir la comédie musicale de retour en France et c'est une vulgaire copie, pas l'originale. J'ai pris des billets pour Lyon, j'ai presque envie de les revendre... :(
A savoir aussi qu'entre la première version de 1980 et maintenant il s'en est passé des choses. Peu de temps après la comédie musicale a été adapté en anglais et a fait un triomphe à Londres et ensuite dans le monde entier. Claude-Michel Schönberg et Alain Boublil ont participé à l'adaptation en anglais et sur la demande du producteur Cameron Mackintosh ont retravaillé la musique et l'ont approfondi, le texte traduit par Herbert Kretzner a été aussi modifié pour mieux coller à la musique ainsi ré-arrangée. La version française présentée en 1991 montée par le producteur anglais Cameron Mackintosh était donc adaptée de la version anglaise qui au fil du temps est devenu la version officielle et de référence. Faut dire que curieusement cette comédie musicale a toujours mieux marché partout ailleurs qu'en France, ce qui est bien dommage. Il y a eu aussi un film américain en 2012 adapté de la comédie musicale. La version en Français de 1991 me convenait aussi parfaitement comme me conviendra surement et encore mieux cette nouvelle adaptation avec orchestre symphonique et voix lyriques. La vidéo avec ses extraits promet beaucoup et me fait languir Vendredi.
Smeow time Victor Hugo monstre sacré...histoire de France. ..adaptation française. ..en anglais ce n est qu une traduction . Non mais ! :-)) les misérables sont à nous !!!
Même si c’est une comédie musicale français à l’origine,de mon humble avis,les paroles en anglais font plus de sens Even if this is originally french,the English lyrics make more sens,in my opinion.
Only because you heard the English one first. There is nothing strange about this in any language. What you do notice is the different emphasis given by singers in deference to the French culture. This would happen no matter what WORDS they were singing.
Des frissons, bravo pour ces voix et ses interprètes.
Je reviens du palais des congrès , ce spectacle est réellement fabuleux , interprètes de très haut niveau , orchestre et jeux de lumière fabuleux moment juste magique .comme dit le dicton , les absents ont toujours.....
franck gemmrich fallais pas y aller au contraire il n'a rien d'aussi beau à l'époque on ne rien touché à une oeuvre vous vous attendiez à quoi du hard rock peut être et pourtant il ont modifié qq parole
magnifique j'ai fait un bon en arrière de 35 ans avec qq modifications mais les chanteurs et l'orchestre cetais que du bonheur j'ai eut la chair de poule et des larmes tout le long du spectacle
Formidable spectacle vu à Lille pour la dernière ! Distribution de haut niveau qui n'a rien à envier aux productions étrangères. En plus, des artistes très sympathiques qui sont restés ensuite pour des dédicaces ! Cela fait d'autant plus regretter qu'il ait fallu attendre plus de 25 ans pour entendre les Misérables en français ! Espérons que ce n'est qu'un début et que la version théâtrale sera bientôt remontée également. Il est grand temps que cette oeuvre, qui n'a rien à voir avec les actuelles "comédies musicales" d'une affligeante indigence musicale, connaisse enfin, en France, le succès qui est le sien partout dans le monde.
You didn't have to wait. I have had the original French concept album in my possession for perhaps thirty years now. Why did you not seek that one out?
Se spectacle Étais génial !! j'ai adorer
A French musical about French history in French performed at the place where it belongs: Paris, France!
There is no better way to put it.
Yes, yes and yes. How one should hear it. I wish I had been there.
I hope they make a all french film verison of Les Miserables. 😊
Yes! Fun find! To see it in its original voice. They need to make a French film version it’s so much better in French. Some of my background is French, Québécois, Acadian and Metis. We no longer have French as a first language in the family, but I took in school, didn’t want to embarrass my last name…
Robert Marian a great French actor was Valjean in the original French production of les mis.
LES MISERABLES COMEDIE MUSICALE AU Zénith de Dijon le 14 Mars 2017 à 20h30
A vendre 3 places : carré or, gradin 1 impair, porte 1, rang D, places 1 , 3 , 5
Prix achat 69euros prix de vente 69euros -la place-.
where can I buy this?
Allez le voir à Londres .... à Piccadily ...ils ont le sens du spectacle et ce sont les rois du genre
The French staged concert of les mis...the stars of the UK production did a staged concert of les mis.
Ce ne sera pas ce qu'ont fait les anglais pour l'anniversaire des 25 ans .... a priori !
dommage le son n'est pas bon, et je préfère l'original de 1980 avec le casting : rose laurens, sardou, mireille, adamo par contre j'ai bien le rajout de paroles
entièrement d'accord avec vous
Je comprends l'attachement aux acteurs/chanteurs originaux, mais le propre du spectacle vivant c'est qu'ils doivent bien changer un jour, si on veut que le spectacle continue. Je trouve cette distribution assez juste 😊
Weak audience, why aren't they applauding more? This was such a wonderful show!
I think French audiences tend to be more reserved with their applause. Traditionally in an opera, classical music concert, or ballet, you would wait until an ENTIRE ACT is complete when the curtains go down to applaud, and not applaud at every big musical number because it throws off the pacing/timing of the music set by the music conductor. But not everyone knows this type of audience etiquette.
Lyrtil
I think it's not the show but a training with some audience.
Lyrtil
But as a french guy who discovered the original concept album in 1980 ( i'm in love with it ), i still prefer the 10th anniversary show which i think is an unreachable master piece.
@@emmanuelfani5385 I enjoy all the versions. I agree that the 10 year anniversary was a fantastic performance. I loved all the different Jean Valjeans as the end of it.
Quelle déception !!! Les mêmes mélodies (ou presque) que la comédie originale de 1980 de de Claude-Michel Schönberg & Alain Bouilli et Jean-Marc Natel mais pas du tout les mêmes paroles !!! Pourquoi avoir modifié les si beaux textes originaux ?!? On a attendu 37 ans pour écouter et voir la comédie musicale de retour en France et c'est une vulgaire copie, pas l'originale. J'ai pris des billets pour Lyon, j'ai presque envie de les revendre... :(
Karine B. Ce sont les textes de la version de 1993... textes officiels !!!
A savoir aussi qu'entre la première version de 1980 et maintenant il s'en est passé des choses. Peu de temps après la comédie musicale a été adapté en anglais et a fait un triomphe à Londres et ensuite dans le monde entier. Claude-Michel Schönberg et Alain Boublil ont participé à l'adaptation en anglais et sur la demande du producteur Cameron Mackintosh ont retravaillé la musique et l'ont approfondi, le texte traduit par Herbert Kretzner a été aussi modifié pour mieux coller à la musique ainsi ré-arrangée. La version française présentée en 1991 montée par le producteur anglais Cameron Mackintosh était donc adaptée de la version anglaise qui au fil du temps est devenu la version officielle et de référence. Faut dire que curieusement cette comédie musicale a toujours mieux marché partout ailleurs qu'en France, ce qui est bien dommage. Il y a eu aussi un film américain en 2012 adapté de la comédie musicale. La version en Français de 1991 me convenait aussi parfaitement comme me conviendra surement et encore mieux cette nouvelle adaptation avec orchestre symphonique et voix lyriques. La vidéo avec ses extraits promet beaucoup et me fait languir Vendredi.
Karine B. fallait pas y aller. c'est resté comme il faut
It sounds so strange in French.
Smeow time ...mais c'est une oeuvre française. ..c'est notre patrimoine :-)
Smeow time Victor Hugo monstre sacré...histoire de France. ..adaptation française. ..en anglais ce n est qu une traduction . Non mais ! :-)) les misérables sont à nous !!!
Même si c’est une comédie musicale français à l’origine,de mon humble avis,les paroles en anglais font plus de sens
Even if this is originally french,the English lyrics make more sens,in my opinion.
bsolumentA@@galliaseverine
Only because you heard the English one first. There is nothing strange about this in any language. What you do notice is the different emphasis given by singers in deference to the French culture. This would happen no matter what WORDS they were singing.