사실 유희왕은 무지성으로 복붙했다기보다는, " "@@"이라는 이름이 붙은 카드를 ~한다"라는 효과가 붙을 때가 많아서 어쩔 수 없는 선택이죠ㅠㅠ 예전에는 테마군이 아니었던 카드들이 갑자기 테마군으로 묶이는 경우가 있어서... 예를 들어, 일본판에서 ""버서커"라는 이름이 붙은 카드를 1장 가져온다,"라는 효과가 있다고 치면, 과거에 "버서커"를 "마력의 광대"로 번역한 적이 있기 때문에, 그 카드도 효과 대상이 되어야하기 때문에, 국내판에서는 ""마력의 광대"라는 이름이 붙은 카드를 1장 가져온다"라는 효과로 번역됩니다 근데, 여기서 버서커크래쉬만 그대로 번역하면, 반대로 국내판에서는 버서커크래쉬에 효과를 적용할 수 없겠죠? 그래서 버서커 크래쉬도, 마력의 광대 크래쉬로 번역되는 겁니다.. 만약 이런 이상한 번역이더라도 통일시키지 않는다면, 국내한정으로 효과가 ""버서커"라는 이름이 붙은 카드, 혹은 "마력의 광대" 1장을 거져온다"라는 이상한 텍스트가 되어버립니다 비슷한 사례로 영미판에 "망가 류란" 사태가 있죠 유희왕을 잘 모르시는 분들을 위해 다른 비유로 설명드리자면, 캐릭터명을 한국이름으로 번역할 때, 주인공 이름을 "남궁진수"로 번역했는데, 나아아아중에 등장하는 간지철철나는 메인 캐릭터가 주인공 친형제라서 남궁 성을 써야하는데, 하필 일본식 이름이 "남궁"이고 이게 중요한 복선이어서, 어쩔 수 없이 한국판 이름을 "남궁남궁"으로 지은 느낌입니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오경화는 포케스페에서도 오역으로 까이는데 사실 오경화 이전 번역가의 오역을 넘어 창작이 문제였던 부분이 있죠. 7권 에필로그 부분에서 대충 주인공인 레드가 남장 히로인의 정체를 알고있다는 대사가 있는데 정작 나중에 정체가 정식으로 밝혀졌을때 놀라서 벙찌는 장면이 있어서 혼란이 왔었죠. 그리고 코난과 비슷하게 원피스에서도 엑스트라의 대사중 "쿠마(곰) 티셔츠를 입은 아이를 못보셨나요?"라는 아이를 찾는 대사가 있었는데 번역을 단순하게 '곰 티셔츠'라고 번역했었는데 알고보니 진짜 등장인물중 하나인 '쿠마'가 그려진 티셔츠를 입은 아이였다는 반전이 있었죠.
솔직히 오억만은 까마위 오라는 한자가 있으니까 아예 안 어울리지는 않는다고 생각해요. 그리고 블리치에서 언성이 오역이고 목소리가 맞다고 하는데 네이버 국어사전 검색하면 언성이 "말하는 목소리"라고 나오니까 아예 틀린 번역은 아닌 것 같아요. 그렇다고 오경화수월이 잘했다고 하기엔 나무위키를 보면 좀 피하고 싶어요.
오억만은 그렇다고 쳐도 용의 콧물이라고 로컬한 건 지금도 전설의 레전드.(여담으로 오억만, 정보라와 모미지와는 비교가 불가능할 정도의 세계적인 대부호임)
사실 유희왕은 무지성으로 복붙했다기보다는, " "@@"이라는 이름이 붙은 카드를 ~한다"라는 효과가 붙을 때가 많아서 어쩔 수 없는 선택이죠ㅠㅠ
예전에는 테마군이 아니었던 카드들이 갑자기 테마군으로 묶이는 경우가 있어서...
예를 들어, 일본판에서 ""버서커"라는 이름이 붙은 카드를 1장 가져온다,"라는 효과가 있다고 치면, 과거에 "버서커"를 "마력의 광대"로 번역한 적이 있기 때문에, 그 카드도 효과 대상이 되어야하기 때문에, 국내판에서는 ""마력의 광대"라는 이름이 붙은 카드를 1장 가져온다"라는 효과로 번역됩니다
근데, 여기서 버서커크래쉬만 그대로 번역하면, 반대로 국내판에서는 버서커크래쉬에 효과를 적용할 수 없겠죠?
그래서 버서커 크래쉬도, 마력의 광대 크래쉬로 번역되는 겁니다..
만약 이런 이상한 번역이더라도 통일시키지 않는다면, 국내한정으로 효과가 ""버서커"라는 이름이 붙은 카드, 혹은 "마력의 광대" 1장을 거져온다"라는 이상한 텍스트가 되어버립니다
비슷한 사례로 영미판에 "망가 류란" 사태가 있죠
유희왕을 잘 모르시는 분들을 위해 다른 비유로 설명드리자면, 캐릭터명을 한국이름으로 번역할 때, 주인공 이름을 "남궁진수"로 번역했는데, 나아아아중에 등장하는 간지철철나는 메인 캐릭터가 주인공 친형제라서 남궁 성을 써야하는데, 하필 일본식 이름이 "남궁"이고 이게 중요한 복선이어서, 어쩔 수 없이 한국판 이름을 "남궁남궁"으로 지은 느낌입니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
썬더일레븐 더빙판에서 국적을 한국으로 설정한 것 때문에 진짜 한국팀이 북한팀으로 바뀌고 아프로디테 동무가 되어버린게 참 웃겼는데 ㅋㅋㅋㅋ
갑분 혁명전사들 돼서 그건 진짜 아직도 웃음벨입니다 ㅋㅋㅋ
용의콧물은 진짜 어릴때도 저기술쓰면서 돌아다님 뭔가 이상한걸 느낀거임 ㅋㅋㅋ
3:51 암수를 겨루는건 대체 어케하는거집..
진 쪽이 암컷이 되는거다... 흐흐흐흐 일루와잇!!!
암수를 겨루다는 비슷한 힘을 지닌 것들 끼리 싸워 우열을 가룬다는 뜻입니다.
용의 콧물과 썰렁포...이 중에 가장 어이없는 필살기 이름은 무엇일까...
시궁창의향기요
ㅋㅋㅋㅋㅋ성시원 한하민 그럴듯해ㅋㅋㅋ
아 디지몬 원작자 트윗 너무 수치스럽다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개인적으로 오억만은 단순하지만 로컬라이징 잘 했다고 생각했는데 작가가 카라스마 애너그램 트릭을 만들어서 다 망친 거지... 단역도 아니고 메인 빌런의 보스 이름인데 불가피하게 변경하게 된 게 너무 아쉬움
처음 나왔을때 오억만은 너무 조금나와서 굳이 좋은 이름을 굳이 지어줄 필요가 없었던 ㅋㅋㅋ
와 여기서 듀에마를 언급 해주시다니 듀에마 유저로서 기뻐요ㅠㅠ
오억만이후로 코난 번역팀에서 로컬라이징 안하고 있다고함
발암탐정단(어린이탐정단)도
아릉이를 아유미
뭉치른 겐타
세모를 미츠히코로
원본으로 하고있음
기존인물은 그렇다 처도
신규 등장인물이 카라스마렌야인데
로컬라이징 잘못했다간....,
오경화는 포케스페에서도 오역으로 까이는데 사실 오경화 이전 번역가의 오역을 넘어 창작이 문제였던 부분이 있죠.
7권 에필로그 부분에서 대충 주인공인 레드가 남장 히로인의 정체를 알고있다는 대사가 있는데 정작 나중에 정체가 정식으로 밝혀졌을때 놀라서 벙찌는 장면이 있어서 혼란이 왔었죠.
그리고 코난과 비슷하게 원피스에서도 엑스트라의 대사중 "쿠마(곰) 티셔츠를 입은 아이를 못보셨나요?"라는 아이를 찾는 대사가 있었는데 번역을 단순하게 '곰 티셔츠'라고 번역했었는데 알고보니 진짜 등장인물중 하나인 '쿠마'가 그려진 티셔츠를 입은 아이였다는 반전이 있었죠.
메탈가루몬 겁나 심했던게 그레스 크로즈 프리저,코큐토스 브레스,가루루토마호크를 전부 썰렁포로 통일하는 짓을함 이건 그냥 일하기 싫은거잖아
그러니까... 저 황금저택편에 분명 나왔던 이름인데 했었는데...
이렇게 긴 시간차 억까리니🤣🤣🤣
필살기 3개 를 하나로 합친 썰렁포 유언 인 용의 콧물 ㄹㅇ 번역가 누구냐???
2:23 분부터 우웩질하는거 졸라웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와...스타더스트드래곤 ㅋㅋ코끼리상은진짜..ㅋㅋ 몰랐는데너무했네요...
언성=목소리입니다. 심지어 감정이 고조되거나 해서 큰소리를 내는 것을 하지 말라가 언성을 높이지 마라입니다 내용을 보면 번역잘한거 같은데요
용의 콧물은 정말 무슨 생각으로 저렇게 한걸까요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 궁금하다
다음 주제 요청 : 태극천자문
솔직히 오억만은 까마위 오라는 한자가 있으니까 아예 안 어울리지는 않는다고 생각해요.
그리고 블리치에서 언성이 오역이고 목소리가 맞다고 하는데 네이버 국어사전 검색하면 언성이 "말하는 목소리"라고 나오니까 아예 틀린 번역은 아닌 것 같아요.
그렇다고 오경화수월이 잘했다고 하기엔 나무위키를 보면 좀 피하고 싶어요.
ㅋㅋ 뱅가드...여기서 들을줄은
오역인데 오히려 초월번역같아진건 역시 베지터 냐옹이 아닐까합니다
오역이 만화를 집어 삼킨 메가톤맨도 있죠.
썸네일 화질이 엄청 깨져보이는데, 저만 그런가요?
용의 콧물은 정말 역사에 길이남을 레전드 오역
0:03 저도여
오역이랑 웃긴로컬라이징을 같이 묶어버리면 안되지
유희왕은 카드명 서치 효과 때문에 정발되면서 카드 이름이 얼마든지 바뀜
용의 콧물 넌 진짜 맞자 ㅋㅋㅋ
작은눈의요정 슈가 / 카레이도스타 /엔젤릭레이어 /스쿨럼블 숨참는중
박지훈, 너는 가망이 없다.
오경화가 블리치 번역으로 재평가 받기 시작한건
귀칼 국내 번역이 뭐 저런 악력이 다 있담? 어우 밥맛떨어져
이런 경박스러운 대사를 규타로, 사네미 같은 사납고 진지한 캐릭이 하게 해서
캐릭 간지는 제대로 살렸다고 재평가 받음.
근데 고유명사 오역이 있긴 해서 그렇지
세
상
이
치
가
그
래
국가랑 결혼함 10:05 ㅋㅋㅋㅋㅋ
오억만은 억까 맞네...
오경화수월...
헌터×헌터3트