Adding -r To Words 儿化音 | Ask A Chinese Teacher #67 | Columbus School of Chinese

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 10

  • @LianaBuzea
    @LianaBuzea ปีที่แล้ว +2

    Uuuu, much appreciated video! :)

  • @smatlanta1
    @smatlanta1 7 หลายเดือนก่อน

    Interesting inside scoop! I am a beginner and have run into hearing that on some words where the pinyin did not look the same as what I was hearing.

  • @amira.isharif
    @amira.isharif ปีที่แล้ว +2

    Very helpful! Thanks a lot for the informative explanation 🌺 A lot of HSK textbooks include 儿, and it would confuse me quite the bit, so the video was really useful.

  • @littlemonstertv1635
    @littlemonstertv1635 3 หลายเดือนก่อน

    Some how 不儿到 seems much smoother for me hhh,,,I also know its pretty much standard with the verb to play (玩儿)

  • @unicyclechinese3125
    @unicyclechinese3125 3 ปีที่แล้ว +5

    what is a pirate's favorite word? 😁

  • @nuesita
    @nuesita 3 ปีที่แล้ว +2

    very interesting! my textbook uses 儿化音 hahaha.
    could you do a video explaining Shanghainese? im very confused, it is intelligible with standard mandarin?

    • @columbusschoolofchinese9385
      @columbusschoolofchinese9385  3 ปีที่แล้ว +2

      Shanghainese is part of the larger "Wu" family of Chinese dialects. Unfortunately, we are not experts on Shanghainese, but to offer my personal experience, Shanghainese is relatively unintelligible to me. A Mandarin speaker with no other exposure to Shanghainese may be able to understand some things in context, but certainly not all. Here's more on Wu dialects: en.wikipedia.org/wiki/Wu_Chinese

    • @nuesita
      @nuesita 3 ปีที่แล้ว

      @@columbusschoolofchinese9385 Thank u for ur answer! I saw a couple of videos yesterday and along with your comment now I can understand, thank u again

  • @alanjyu
    @alanjyu 2 ปีที่แล้ว +1

    I know that they teach this in American universities to a certain extent, but you actually have to live in a place like Beijing or Harbin to really get good at using it. R-Coloring is associated with Mainland China (and, by extension, the Chinese Communist Party). It is definitely not well-received and even looked down upon in Chinese communities outside of Northern China (especially Taiwan, HK, Malaysia, and Singapore). People might respond to you by making humorous reference to the way you speak erhua or be flat-out annoyed that you're the only one doing it and that you're not actually from a part of China that does that. It's good to be able to use erhua and to demonstrate to others that you are culturally exposed, but I would not advise using it in Chinese communities where people just don't use it. Personally, I had so much fun using erhua in Harbin, but this is only a regional and non-standard way of speaking Chinese.