József Attila - Mama

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2024
  • hu.wikipedia.or...
    MAMA
    Már egy hete csak a mamára
    gondolok mindíg, meg-megállva.
    Nyikorgó kosárral ölében,
    ment a padlásra, ment serényen.
    Én még őszinte ember voltam,
    ordítottam, toporzékoltam.
    Hagyja a dagadt ruhát másra.
    Engem vigyen föl a padlásra.
    Csak ment és teregetett némán,
    nem szidott, nem is nézett énrám
    s a ruhák fényesen, suhogva,
    keringtek, szálltak a magosba.
    Nem nyafognék, de most már késő,
    most látom, milyen óriás ő -
    szürke haja lebben az égen,
    kékítőt old az ég vizében.
    Mother.
    For a week now, again and again,
    Thoughts of my mother have racked my brain.
    Gripping a basket of washing fast,
    On, and up to the attic she passed.
    And I was frank and released my feeling
    In stamps and yells to bring down the ceiling.
    Let someone else have the bulging jackets,
    Let her take me with her up to the attic.
    She just, giving me no look or thrashing,
    Went on, and in silence spread out the washing,
    And the kneaded clothes, rustling brightly,
    Were twisting and billowing up lightly.
    I should not have cried but it's too late for this.
    Now I can see what a giant she is.
    Across the sky her grey hair flickers through;
    In the sky's waters she is dissolving blue.
    1934
    Translated by Vernon Watkins
    another translation by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner
    MAMA
    On Mama now my thoughts have dawdled
    all of a week. Clothes-basket cradled
    creaked on her hip; she'd climb the stairway
    up to the drying-attic's airway.
    Then, for I was an honest fellow,
    how I would shriek and stamp and bellow!
    That swollen laundry needs no mother.
    Take me, and leave it to another.
    But still she drudged so quietly,
    nor scolded me nor looked upon me,
    and the hung clothes would glow and billow
    high up above, with swoop and wallow.
    It's too late now to still my bother;
    what a giant was my mother--
    over the sky her grey hair flutters,
    her bluing tints the heaven's waters.
    (1934)

ความคิดเห็น • 7