Wokół nowego przekładu "Ulissesa"
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024
- Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, „Ulisses” obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy. (Maciej Świerkocki - opis na stronie wydawcy)
Zapraszamy na spotkanie z autorem nowego tłumaczenia „Ulissesa” Maciejem Świerkockim. Spotkanie poprowadzi Piotr Paziński, który napisał posłowie do tegoż wydania.
Kupiłam to nowe tłumaczenie, "Łódź Ulissesa" też. Będę czytała po angielsku, posiłkując się tymi dwiema książkami oraz Giffordem. Brzmi może jak trochę karkołomna strategia, ale zobaczymy. Rozmowa interesująca.
i co, udało się przebrnąć?
Czy spotkania z tłumaczami, którzy na nowo odkrywają klasyków, wejdą na stałe do kanonu działalności muzeum? Chętnie zobaczyłabym rozmowy z Krystyną Rodowską i Anną Bańkowską.
Dzień dobry, tak, taki mamy plan. Będą spotkania z tłumaczami w ciągu całego roku. Pozdrawiamy!