Wokół nowego przekładu "Ulissesa"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024
  • Od premiery najważniejszego dokonania Joyce’a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, „Ulisses” obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy. (Maciej Świerkocki - opis na stronie wydawcy)
    Zapraszamy na spotkanie z autorem nowego tłumaczenia „Ulissesa” Maciejem Świerkockim. Spotkanie poprowadzi Piotr Paziński, który napisał posłowie do tegoż wydania.

ความคิดเห็น • 4

  • @nobody-in-spe
    @nobody-in-spe 2 ปีที่แล้ว +2

    Kupiłam to nowe tłumaczenie, "Łódź Ulissesa" też. Będę czytała po angielsku, posiłkując się tymi dwiema książkami oraz Giffordem. Brzmi może jak trochę karkołomna strategia, ale zobaczymy. Rozmowa interesująca.

    • @pustygrob5837
      @pustygrob5837 ปีที่แล้ว +1

      i co, udało się przebrnąć?

  • @aleksandraszuplewska2473
    @aleksandraszuplewska2473 2 ปีที่แล้ว +1

    Czy spotkania z tłumaczami, którzy na nowo odkrywają klasyków, wejdą na stałe do kanonu działalności muzeum? Chętnie zobaczyłabym rozmowy z Krystyną Rodowską i Anną Bańkowską.

    • @MuzeumLiteratury
      @MuzeumLiteratury  2 ปีที่แล้ว +2

      Dzień dobry, tak, taki mamy plan. Będą spotkania z tłumaczami w ciągu całego roku. Pozdrawiamy!