Ca đoàn hát hay lắm. Nhưng đáng tiếc trong nồi cơm gạo thơm có một hạt sạn: 4:49 (và nhiều lần sau đó): "Bà là đấng tinh truyền thánh vẹn...". Ông Hàn Mặc Tử viết : "Lạy Bà là Đấng trinh tuyền thánh vẹn Giàu nhân đức, giàu muôn hộc từ bi...." Tôi xem bài này được trình diễn rất nhiều lần; một số lần trình diễn sống do thày Hải Linh điều khiển, chưa bao giờ nghe "Bà là đấng tinh truyền thánh vẹn...." Tiếng Việt làm gì có từ "tinh truyền."
Trong Thơ Hàn Mặc Tử (1942) và Thi nhân Việt nam 1932-1941 (1942) đều in là "tinh truyền thánh vẹn". Thơ văn Hàn Mặc Tử (Phan Cự Đệ, 1993) sửa thành "trinh tuyền thánh vẹn", có lẽ hợp lý hơn về ý.
Tôi không biết Ông Hàn Mặc Tử đã viết như thế nào, nhưng trinh tuyền là để nói lên sự trinh trắng vẹn tuyền (Hay vẹn toàn), từ thánh vẹn là để nói lên sự thánh thiện vẹn toàn. Hai từ trinh tuyền thánh vẹn đi đôi với nhau là để nói lên sự trong trằng và thánh thiện vẹn toàn của Ðức Maria. Ðem đổi trinh tuyền thành tinh truyền thì thật không xuôi chút nào hết. Dù sao, theo tôi thì đây không phải là lỗi của ca đoàn. Tôi chỉ thấy là ca đoàn hát rất hay. Xin Chúa chúc lành cho ca đoàn, và xin ca đoàn tiếp tục hát vinh danh Thiên Chúa.
Tiếng sáo tuyệt vời quá..!
Anh Nguyễn Bách của em vẫn phong độ như ngày nào! Ca đoàn hát rất hay
5:20 Chị Miko Lan Trinh kìa !! Rất yêu thích chị ấy ❤️
Ca đoàn tuyệt vời lắm! Xin chúc mừng!
Ca đoàn này toàn là những anh chàng đẹp trai và những cô giá xinh đẹp cư như tiên nứ ý.
Cảm ơn Về Nguồn đã post clip này.
Hay lắm a
Nhạc trưởng Nguyễn Bách điều khiển có khác.
Ca đoàn hát hay lắm. Nhưng đáng tiếc trong nồi cơm gạo thơm có một hạt sạn:
4:49 (và nhiều lần sau đó): "Bà là đấng tinh truyền thánh vẹn...".
Ông Hàn Mặc Tử viết :
"Lạy Bà là Đấng trinh tuyền thánh vẹn
Giàu nhân đức, giàu muôn hộc từ bi...."
Tôi xem bài này được trình diễn rất nhiều lần; một số lần trình diễn sống do thày Hải Linh điều khiển, chưa bao giờ nghe "Bà là đấng tinh truyền thánh vẹn...."
Tiếng Việt làm gì có từ "tinh truyền."
Trong Thơ Hàn Mặc Tử (1942) và Thi nhân Việt nam 1932-1941 (1942) đều in là "tinh truyền thánh vẹn". Thơ văn Hàn Mặc Tử (Phan Cự Đệ, 1993) sửa thành "trinh tuyền thánh vẹn", có lẽ hợp lý hơn về ý.
www.thivien.net/H%C3%A0n-M%E1%BA%B7c-T%E1%BB%AD/Ave-Maria/poem-yk7fT90wsHaM21YuR40nxQ
Tôi không biết Ông Hàn Mặc Tử đã viết như thế nào, nhưng trinh tuyền là để nói lên sự trinh trắng vẹn tuyền (Hay vẹn toàn), từ thánh vẹn là để nói lên sự thánh thiện vẹn toàn. Hai từ trinh tuyền thánh vẹn đi đôi với nhau là để nói lên sự trong trằng và thánh thiện vẹn toàn của Ðức Maria. Ðem đổi trinh tuyền thành tinh truyền thì thật không xuôi chút nào hết. Dù sao, theo tôi thì đây không phải là lỗi của ca đoàn. Tôi chỉ thấy là ca đoàn hát rất hay. Xin Chúa chúc lành cho ca đoàn, và xin ca đoàn tiếp tục hát vinh danh Thiên Chúa.
Hay, nhung nhiều chỗ không đều, nhiều giọng bị lòi ra
Khúc và tổng lãnh Thiên thần quy lạy Mẹ hát thấp mất hay
Ca vien gi ma mac ao hai Day ...thoang mat qua