La introducción de Buggy Netflix en diferentes doblajes
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- ONE PIECE LIVE ACTION NETFLIX
ENGLISH/INGLÉS🇺🇸 00:00 00:25
Buggy=Jeff Ward
GERMAN/ALEMÁN🇩🇪 00:26 00:50
Buggy=Gudo Hoegel
FRENCH/FRANCÉS🇨🇵 00:51 01:16
Buggy=Brice Ournac
THAI/TAILANDÉS🇹🇭 01:17 01:45
Buggy=?
HINDI/HINDÚ🇮🇳 01:46 02:11
Buggy=Rajesh Kava
JAPANESE/JAPONÉS🇯🇵 02:12 02:37
Buggy=Shigeru Chiba
TURKISH/TURCO🇹🇷 02:38 03:03
Buggy=Arda Aydin
ITALIAN/ITALIANO🇮🇹 03:04 03:30
Buggy=Emiliano Coltorti
PORTUGUESE/PORTUGUÉS🇧🇷 03:31 03:56
Buggy=Fábio de Castro
SPANISH/ESPAÑOL🇪🇸 03:57 04:22
Buggy=Raúl Lara
LATIN SPANISH/ESPAÑOL LATINO🇲🇽 04:23 04:51
Buggy=Carlo Vásquez
Vivimos en una tripulación...
Todos increibles, el latino me saco el sombrero excelente pero quienes hemos visto el anime al escuchar el idioma japones...uff capitan buggy
Digan lo que quieran pero Buggy es epico en todos los idiomas
4:25 BuggyGOD en español latino made Mexico C 4 B R 0 N 3 $
El mejor en mi opinión
QUE ESTREMECEDOR!
TODOS SE LUCIERON.
Pero las risas mas maniaticas en mi opinion fueron
La Alemana
La Japonesa(Son los originales)
La Latina
La basileira
Y en cuanto a la de Tailandia, supieron aprovechar que la risa no estuvo tan fuerte, pero la alargaron y fundieron el final con el inicio de la cancion, lo cual para mi tiene un efecto MARAVILLOSO.
La Tailandesa está mejor planeada para aprovechar los recursos.
Como nosotros vemos a buggy: anime
Como lo ven los personajes: Netflix
Pues todos los doblajes han cumplido, incluso el tailandés lo cual es sorprendente, quiero destacar al alemán que sin alejarse de la risa que hizo el actor de la VO, sonó como un auténtico loco con esa carcajada final.
La versión española ni siquiera doblaron la risa, es el audio en inglés como siempre es el peor de todos los idiomas y el turco pero mínimo ellos si doblaron la risa. 😒
@@mike-kv2yt"como siempre" lo dices como si el español siempre fuese malo xd
@@mike-kv2ytEl doblaje de España no es malo y desde luego que no es siempre el peor (los tiempos de DBZ quedaron atrás), por supuesto se equivocaron al dejar la risa en VO, pero el resultado del doblaje de este live action en general en castellano es bueno.
Además el actor español de Buggy no es malo en absoluto, yo vi el episodio 2 en ese doblaje y el actor estuvo muy bien.
Lo que pasa es que Netflix en España manda que se doble todo y después en post-producción meten algunos gestos en VO sobre los doblados (cosa que no entiendo), muchos actores se han quejado de esto por redes.
@@ivejihyuga5897hmmm que curioso que digas eso la verdad no sabía que Netflix tuvo la culpa de eso y no sabía lo de los actores que se molestaban por eso gracias por la aclaración, es más creo que lo hacen a proposito la verdad se nota que el actor español es un crack actuando pero me molesta que no hayan respetado la risa de el,si es que la grabó, en la versión latinoamericana si dejaron la risa del actor de doblaje que igual se la rifó cabron lo cual se me hace raro que Netflix no hizo lo mismo con la versión de España, ¡coño que mal! 🤔 P.D ¡maldito Netflix!
@@Alan-zy9kclo digo porque dejaron la risa original queria escuchar la risa del actor de doblaje español porque el es un crack actuando y me molesta que no hayan respetado la risa que el grabó si es que lo hizo así paso con el Joker de Heath Ledger el actor de doblaje se la rifó doblando al Joker de Heath Ledger pero las risas son de Heath Ledger y no del actor de doblaje lo cuál no cuadra por qué notas que alguien habla por encima del actor del Joker y pierde continuidad con la risa del actor original que ni cuadra con la voz del actor de doblaje.
3:48 la risa en portugués suena más o menos excelente 🤙🤙🤙
La japonesa le gana, no solo porque es la original, sino porque es más tenebrosa
@@ikerpozosmarcos4920de hecho la original es de estados unidos y el de japon es el doblaje
03:31 gosto da dublagem brasileira como todo o brasileiro mas adimito que a maioria das vozes que cada país arranjou por boga parecem até melhor que o brasileiro.
No importa en que versión lo escuché, es capitán da miedo 😨.
Todos increíbles (menos el turco que está medio trucho).
02:14 é o dublador do buggy no áudio original do anime?
Yes
german se llama como un youtuber
Buggy japones suena a don flamingo
Xd
En inglés suena como Chucky
😮 se imaginan ests voces o unas parecidas para el doblaje del anime (se que enjapones sonlas voces originales)
En México también repiten casi todos, con excepciones obvias como Iñigo y el de las patadas que ese está HORRENDO pero bueno...
@@LuisMartinez-by1rzel tipo es de las islas canarias e hizo su propio doblaje. Ya uno se acostumbra.
tengo Netflix pero no me aparece el idioma japonés, que debo hacer??
yo lo vi desde la compu y me aparece en japones
Yo lo vi en una pagina llamada animeonline estaba en japones latino y ingles
El último es doblaje mexicano
Si 👍🏼
"BOGUINHA?"
🤔
@@rvddoblajes7999
En el doblaje al portugués brasileño, Luffy llama a Buggy "boguinha", que es un diminutivo de "boga". que es una forma "divertida" de llamar... "ese lugar", ¿sabes?🤣
@@DanielLucas._.Encerio no tenía idea no he visto One Piece en Portugués a excepción de DBZ que lo vi en los dos doblajes en Portugués
En cualquier idioma es basura
Me pregunto qué ganas entrando a un video que no quieres ver.
Jajajaja la serie fue un éxito, llora.
Calla packman pirata
Queridos amigos: el hater tocahuevos
Dejenlo, solo quiere la atención que no tiene en casa 😆