Azul mera félawéne...toute les chansons kabyles chanter par nos chers haute chanteurs...me fonts rappeler toute mon enfance...qu'ils se reposent tous au paradis.
Je ne suis pas Kabyle ,mais je connais beaucoup de chansons et chanteurs Kabyles ,mon préféré c est Akli Yahyatene .dans cette video a part Cherif Kheddam j 'ete émerveillé par celui qui a chanté Amghid Asif les autres qualité faibles,mais il manque aussi de bons chanteurs Kabyles que vous n'avez pas cité. B- ali el malah 46
Bien,il est 22h30.je vais mettre les écouteurs m'allonger et me regaler avec cette longue et excellente vidéo.si le sommeil est de passage il me trouvera prêt.Bonne nuit tout le monde 🌹🙏
Merci à tous ceux qui ont programmés ces magnifiques chansons , qui rappellent des moments elas lointains, nous ne pouvons qu admirer, la nostalgie donne des larmes aux cœurs sensibles merci à tous 😂
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Chiyaathas adyas (Envoyez-lui qu’il revienne) - à 2.05.03 Cela fait longtemps que tu es parti Mieux, si tu réfléchis La séparation ne durera pas Ton départ nous laisse stressés Mon cœur est brisé Je suis contrainte de patienter Au Créateur, on demandera C'est Lui le Tout-Puissant Que reviennent tous les absents Qu'il revienne, envoyez-lui Qu'il revienne, envoyez-lui Mon cœur endure tant sur lui Pas question que je me marie Ô bel homme, tu es parti Je ne dors le jour, la nuit Le tourment ne me quitte pas Toujours mon cœur frémit Mes bijoux, ô mon papa Tu peux les vendre sur lui N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du 1er couplet et du refrain de : Mmliyi kan (Montre-moi seulement) - à 1.2O. 46 Moi et toi, on se sépare Chacun où il part Chacun a par où il passe Mon cœur se consume pour toi Se fend, se crevasse Mon amour est dans la nasse Mon sort, quand il a acheté De l'ire, il a apporté Séparation : Le trépas Montre-moi Dis-moi, seulement Comment endurer, maintenant N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Salut à tous azoul le Mayes trop de la chanson kabyle l'honneur de l'Algérie quand je l'écoute j'ai des frissons vive l'Algérie❤ 🇩🇿❤ Allahe yarehamou cherife khadame ou yadjalou m'en ahelle el djana amine ❤🤲❤️📗❤️👍❤️☝️❤️❤❤❤
Traduction mélodique de : Vgayeth Thelha ( Bougie est belle) - à 0.00 Vgayeth est sympa C'est l'âme des Kabyles Tout, en elle, est joie Valeur chère, utile Je formule le voeu Ta visite, sous peu De ton côté, passerons Belle, que nous avons Sur toi, on m'a dit Comme de l'or, tu brilles Vgayet, que nous citons Sommes fiers de son nom Au bord de la mer En plus, des lumières Jolie et charmante Construction haute Ô Vgayeth, la belle Qui te voit est gai Tu as des filles belles Anneaux et bracelets Pareilles aux perdrix Le matin, sorties.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Intas Ma Diyas (Dites-lui, s'il vient)- à 6.21 Dites-lui s'il vient Attristée, je dépéris Dites-lui, s'il vient Tout le temps, je pleure sur lui Tuteur, parti Le bateau, l’a pris De moi, éloigné Mers traversées Tout Puissant Dieu Protégez-le Il est cher, pour moi Ô Dieu, qu'il ne s'égare pas. Si Dieu le veut On attend le destin Toujours, rien Même pas très peu Son manque augmentant Et nous pressant Arrive le moment Qu’il revienne ou nous y allons Un jour d’Aïd Voisins heureux Seul, malheureux Et nous, attristés Dieu le ramène Assez erré Avec Son aide Un jour, qu’il revienne.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 3 couplets de : A yemma aazizen ur tsrou (Ô chère maman, ne pleure pas) - à 2.10.26 Ne pleure pas, maman très chère Un jour, je te vengerai Sois digne, en parlant, et fière Soldat, je suis aux aguets En soldat, je vais lutter Ne t’inquiète pas pour moi Ne sois pas trop attristée Nous endurons le froid Plutôt que d’être occupés Vivants, nous verrons Alger Morts, que l’on repose en paix Si je meurs, en héros, là Au paradis, je vais entrer Par les anges, glorifié Le Messager, le verrai Ô amis, pleurez sur moi Pour l’Algérie, sacrifié Un jour, je te reviendrai Sois confiante et égayée Dans la cour, te trouverai A tes côtés, m’asseyant Et l’histoire, te montrerai Tes enfants, pour elle, luttant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ad Yili Rabbi d mmi (Que Dieu soit avec mon fils) - à 11.38 Que Dieu soit avec mon fils Qui compte sur moi En m'ayant, moi, comme son papa Fainéantise, plein de vices Et veillant les nuits Lui croit : Je travaille pour lui Au bar, matinée, soirée Je me prélasse et Au poker, domino, jouant Je bois et fanfaronnant En français, parlant Ma langue, je l'ai égarée La vie m'a trahi, paumé Je suis affecté J'ai laissé le cher pleurant Quand, chez moi, je suis entré Je trouve l'obscurité La vieille se met à pleurer Elle donne une lettre signée Par les autorités Loyer, gaz, électricité Sept jours me sont donnés Paye et c'est la paix Ou tu sors de la cité Allant un jour travailler Gardien devenu Devant la porte me tenant Je vois une belle fille passer Élégamment vêtue Cheveux longs, foudroyants Pour l'amour de sa beauté Dans sa trace, fourvoyé Le passé, je l'ai oublié. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Anfas anfas (Laisse-le, laisse-le)- à 2.05.04 Au revoir, ô mon pays Exil, obligé Ô ma très chère patrie Mon viatique préparé Un dimanche, le sac accroché Le départ, le lundi Je pars, l’avion m’enlevant Et puis, s’élevant Peut-être, un sans-retour, ça y est Je pars, l’avion m’enlevant Et puis, s’élevant Peut-être, un sans-retour, ça y est Ah, laisse-le, laisse-le Place Pigalle le condamne Ô bateau aux chaloupes qui Le bel homme aux beaux yeux, prit Dans l’anxiété de la nuit Je n’ai aucune compagnie N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des préludes et dernier couplet (à 5.29) de : Sligh i wedrar (j'entends la montagne) - à 1.09.50 La montagne crie, je l'entends Un appel de ses enfants Par les flammes, ils sont brûlés Leur mère a disparu, et Leur vie, aux balles, exposée L'ennemi, est à côté Ô vérité, où tu es Par les gens, revendiquée La montagne est oubliée Hantée par l'obscurité A l'orphelin, ce qu'on a fait On a détruit son foyer. N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Bonjour a tous! Je vis en France depuis 43 ans. Je ne connais aucun berbere pres de moi. Lorsque j'entends les chants berbères je pleure énormément mon pays me manque beaucoup.❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Traduction mélodique de : Asif (La rivière, le fleuve) - à 1.27.37 Quand on veut y remédier Atermoiement, et Nous restons entre torrents La peine du cheminement Et, où l’on va, entravés Après la descente, montée Comment ça m’est arrivé Comme si j'étais emporté Par un torrent, ballotté A chaque bois, agrippé Quand je pense trouver la paix Le vent souffle la tamisant Le problème, partout, présent Toutes les voies se ressemblant Je veux suivre le torrent Pour voir tous les emportés De force, ils sont arrachés Ils se retrouvent écorchés Sur ses deux rives marchant Par les étoiles me guidant Le chemin s'avère très long Même si j'ai marché longtemps J’entends un cri, écoute, et L'appel venant de derrière Me disant : Ne t'inquiète pas Nous : Partis, vous, encore là Vous continuerez ainsi Toujours dans la dignité N’oubliez pas les amis Eux, ont été frappés, hier Ô collines, vous le savez D’où est venu le torrent Vous étiez présents, déferlant La paille et le grain, prenant Ô collines, vous le savez La filiation subissant L’arbitraire, sa culture élevée La poussière, le vent amenant Il y a encore, toujours, des larmes Elles n’ont pas encore séché Tombées sur l’émoi passé Un autre affûtant ses armes La voie, pentue, malaisée Le cœur poussera, même si las Il verra la vérité Et ainsi, il survivra. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude de : Ya rab lahnin (Ô Dieu, le doux) - à 57.40 Près des maisons, je passai Le village est dépeuplé J’entends un bébé qui pleure Ses larmes, plus qu’un torrent Il n’avait pas de tuteur Qui puisse le réconforter Je Te demande ô Seigneur Toi, Le Tout-Puissant Que l’orphelin puisse s’égayer. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des 3 couplets de : A yemma aazizen ur tsrou (Ô chère maman, ne pleure pas) - à2.10/26 Ne pleure pas, maman très chère Un jour, je te vengerai Sois digne, en parlant, et fière Soldat, je suis aux aguets En soldat, je vais lutter Ne t’inquiète pas pour moi Ne sois pas trop attristée Nous endurons le froid Plutôt que d’être occupés Vivants, nous verrons Alger Morts, que l’on repose en paix Si je meurs, en héros, là Au paradis, je vais entrer Par les anges, glorifié Le Messager, le verrai Ô amis, pleurez sur moi Pour l’Algérie, sacrifié Un jour, je te reviendrai Sois confiante et égayée Dans la cour, te trouverai A tes côtés, m’asseyant Et l’histoire, te montrerai Tes enfants, pour elle, luttant.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Akka i d yenna si Mohand ou M’hand (Ainsi a dit Si Mohand ou M’hand) - à 1.03.47 Je vais vous dire, écoutez Ceci est la destinée Ce n’est pas une idiotie Si Moh ou M’hand a dit ça La fraternité n’est pas On part avant d’être affadis La vie, c’est avec des frères Ceux appropriés Ceux qui sont honnêtes, sincères A ton appel, ils sont là Ils te tirent de la misère Le principal, c’est cela Ce n’est pas comme les pervers Absent, ils te trahissent et Ils espèrent te voir à terre N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Chérif Kheddam ,un grand chanteur folklorique, musulman respectueux, il a appris le coran à Zaouïa Boudjellil .الله يرحم ويجعله من اهل الجنة .كانت اغانه كالانشيد تريح العقل وتجعل المستمع يشتاق مثلا :زيارة بجاية .
Traduction mélodique de : L’Algérie a 20 ans - à 35.50 C’est des milliards dépensés Pour construire leur mausolée Ils veulent les commémorer A l’au-delà, les saluer On vous jure par ce qu’il y a Qu’ils n’ont ni chaud, ni froid C’est à nous qu’on impose, là Le un, deux, ou marche au pas Cela fait vingt ans, déjà Vingt ans, son âge, maintenant Ah, si ça avait marché On serait bien avancés Vingt d’avilissement Vingt ans d’emprisonnement Et ce qu’elle va ajouter L’Algérie pour laquelle on a lutté Morte avant de l’avoir obtenue Tuée par celle, lors des troubles, entrée Par l’armée des frontières, intervenue Imposant un policier pour nous frapper Construisant des prisons nous enterrer Un soldat ayant juré Que la lumière, on ne la verrait Il y a de cela 20 années L’Algérie est toujours voilée Elle est arabe, si vous la voyez Par ses mosquées voilées, nous envoûtant Islamiste sournoise, simulant Hypocrite, affectée Aveugle, traîtresse et Renégate, inavouée… Nous, les enfants, obligés L’arabe nous déplaît et ça Fait plus de vingt ans de cela L’Algérie qu’on aime, celle qu’on voudrait Pour laquelle des centaines sont tués On ne la voit que dans des pays qui Reçoivent les exilés ou bannis Algérienne, là, elle est Berbère et révoltée Eprise de liberté… Le rêve se réalisera L’Algérie, on la sortira De l’injustice, des années, là N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain (2e version) et du 2e couplet (1e version) de : Chah d rayim (Bien fait, c'est ton idée) - 1.34.09 Bien fait, c'est ton idée Bien fait, c'est mérité Tu ne l'aurais pas fait Si tu avais pensé J'ai seulement de l'empathie Pour les enfants trahies Tu l’avais choisi Car de ta famille Tu t’es précipitée Et sans m’écouter Tu quittes un perdreau Tu épouses un corbeau Par son coup de pied Mon cœur, soulagé. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique des deux premiers couplets et du refrain de : ma thevghidh a d amengal (Si tu veux qu'on te jure)- à 2.02.26 Si tu veux, on peut jurer Par Sidi Hellal, jurant Ton cher mari fréquentant Une femme en pantalon La Kabyle a patienté Elle s'occupe des moutons Décide, maintenant Si tu veux, on peut jurer Par Sidi Aich, jurant Ton mari est bien portant Il élève un garçon La Kabyle a patienté De l'herbe coupant Décide, maintenant Ô mesdemoiselles, mes sœurs Ô Dieu, le Seigneur Celle qui croit un homme, se perd Si tu veux, on peut jurer Par Tiqoravine, jurant Ton mari, à Paris, est Les Chrétiennes, fréquentant La Kabyle a patienté Les olives ramassant Décide, maintenant.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Azul mera félawéne...toute les chansons kabyles chanter par nos chers haute chanteurs...me fonts rappeler toute mon enfance...qu'ils se reposent tous au paradis.
Très belle compilation !!!
Un merveilleux souvenir pour nous tous.
Merci pour votre investissement 😊
Je ne suis pas Kabyle ,mais je connais beaucoup de chansons et chanteurs Kabyles ,mon préféré c est Akli Yahyatene .dans cette video a part Cherif Kheddam j 'ete émerveillé par celui qui a chanté Amghid Asif les autres qualité faibles,mais il manque aussi de bons chanteurs Kabyles que vous n'avez pas cité. B- ali el malah 46
Bien,il est 22h30.je vais mettre les écouteurs m'allonger et me regaler avec cette longue et excellente
vidéo.si le sommeil est de passage il me trouvera prêt.Bonne nuit tout le monde 🌹🙏
😂😂😂😂 bonne nuit
Les anciens chanteurs kabylie ont travaillé beaucoup la musique
Et merci pour le partage
Merci à tous ceux qui ont programmés ces magnifiques chansons , qui rappellent des moments elas lointains, nous ne pouvons qu admirer, la nostalgie donne des larmes aux cœurs sensibles merci à tous 😂
Azul...les chansons de chérif khedame...me fonts rappeler toute mon enfance...qu'il se repose au paradis.
Il on oublié matoub lounes c’était un grand chanteur aussi il chantait la liberté faut pas oublié que tu repose en paix. On t’oublie pas
C'est un plaisir d'écouter les chansons ancien merci
une collection impeccable , j'adore tous ces piliers de chanson Kabyle. Merci pour ce travail excellent !
Tout ce qui est kabyle je l'écoute avec un grand plaisir je suis kabyle et fier d'être
Moi, je ne suis pas un kabyle. Mais j'adore cette musique, elle me va droit au cœur. J'aime beaucoup aussi les danses orientales. C'est magnifique❤❤
❤ salut 👋 a tous quand j'écoute ses anciens chanson kabyle ça me fait vibrer le couer 💕💖👍🌹🇩🇿
Très bon choix de chanteurs et de chansons. Merci .
Thanemirthik d'avoir partagé ces belles chansons immortel
Je demande plus des anciens chansons ancien kabyle avec plaisir d'écouter merci
Sur TH-cam vous pouvez écouter selon votre choix n'importe quelle ancienne chanson de n'importe quel chanteur ou chanteuse.
Merci et mille merci pour la Chanson de Zerouki Allaoua et merci pour tout ces chef-d'œuvres.
Ils se valent tous. Des géants de la chanson kabyle.
❤❤❤ c un grand plaisir d'écouter cette belle chanson kabyle
Un très bon répertoire des grands chanteurs de la chanson kabyle
Ces chansons me donne la chere de poule ça me rappelle ma mère Allah yarhamha j"adore la chanson kabyle je suis fière de l'être
Ṭanmirṭ iw.zizen ḍ uzuzzer n uzawaεn aybayli. Merci pour le partage de cette merveilleuse compilation . Ṭaqbayliṭ yerna t tiḍeţ yal igmi t.tsuṭwa ...
Merci infiniment pour ce choix . D,ailleurs je leur ai rendus des hommages en kabyle dans mon livre titré,, TIJMILIN ,,
j'ai les larmes aux yeux ça me rappelle mon enfance la radio de ma tendre grand-mère thi thmourt
Cette chanson me touche achaque fois je rentre à la maison j entent ma mere la chantais Allah yerhamha
Un bouquet de fleurs ❤
Super chantants de notre patrimoine chansons. Je suis Algérien.
,TU ES 🌑🇩🇿👎LA MERDE 🌑🇩🇿👎
Merci pour ces morceaux.
Tanemirt aga pour ce partage un tres bon choix, j'attends d'autres vidos sur nos chansons kabyles eternelles
si j ècris tout le restant de ma vie je n écrirais pas 1/100 de ce que a chanté chrif kheddam. ad felas yafu rebi
Y’a idir aussi qu’il faut pas oublier aussi que dieu le repose en p
Un cocktail coloré ! Parfait !❤
Une musique immortelle , Nos artistes ces monuments de la chanson berbère .
Tawes amruc est un arbre éternel ki donnera toujours ses fruits kabyles -amazighs ki les maintiendra dans l'histoire et pour l'etérnité.
Oui😂 ok ‘llllllol
Des belle chanson franchement ❤❤❤
موسيقة و صوت اكثر من رائع تحيا خاوتنا لقبايل
Salut à toilet hammer le targui
Dhafelle9 😍😍😍🎶🎼💪 akivarek rabby a gma aazizen
Un chef d'œuvre excelente troupe
Ali Idheflawen, Zahra et Karima. Quelle époque. J ai la chair de poule.
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Chiyaathas adyas (Envoyez-lui qu’il revienne) - à 2.05.03
Cela fait longtemps que tu es parti
Mieux, si tu réfléchis
La séparation ne durera pas
Ton départ nous laisse stressés
Mon cœur est brisé
Je suis contrainte de patienter
Au Créateur, on demandera
C'est Lui le Tout-Puissant
Que reviennent tous les absents
Qu'il revienne, envoyez-lui
Qu'il revienne, envoyez-lui
Mon cœur endure tant sur lui
Pas question que je me marie
Ô bel homme, tu es parti
Je ne dors le jour, la nuit
Le tourment ne me quitte pas
Toujours mon cœur frémit
Mes bijoux, ô mon papa
Tu peux les vendre sur lui
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du 1er couplet et du refrain de : Mmliyi kan (Montre-moi seulement) - à 1.2O. 46
Moi et toi, on se sépare
Chacun où il part
Chacun a par où il passe
Mon cœur se consume pour toi
Se fend, se crevasse
Mon amour est dans la nasse
Mon sort, quand il a acheté
De l'ire, il a apporté
Séparation : Le trépas
Montre-moi
Dis-moi, seulement
Comment endurer, maintenant
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
الرحمة لمن توفي من هؤلاء و عمر مديد وسعيد لمن بقي منهم عاش الامازيغ و الامازيغية
Formidable, identité Algerienne pour Toujours.
La vrai musique 🎶 kabyle.❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Cherif Kheddam, le grand maître. الله يرحمو
Salut à tous azoul le Mayes trop de la chanson kabyle l'honneur de l'Algérie quand je l'écoute j'ai des frissons vive l'Algérie❤ 🇩🇿❤ Allahe yarehamou cherife khadame ou yadjalou m'en ahelle el djana amine ❤🤲❤️📗❤️👍❤️☝️❤️❤❤❤
Machi Cherif khaddam , mataarfouch ta9raw , hada *FARID ALI * WASMOU
magnifique... merci
C est vrai sa nous rappelle notre enfance
Paix a leure ames dans le PERADIS
La chanson kabyle est universelle .sans commentaire.
Belle chanson paix a ton âme D'achrif
Traduction mélodique de : Vgayeth Thelha ( Bougie est belle) - à 0.00
Vgayeth est sympa
C'est l'âme des Kabyles
Tout, en elle, est joie
Valeur chère, utile
Je formule le voeu
Ta visite, sous peu
De ton côté, passerons
Belle, que nous avons
Sur toi, on m'a dit
Comme de l'or, tu brilles
Vgayet, que nous citons
Sommes fiers de son nom
Au bord de la mer
En plus, des lumières
Jolie et charmante
Construction haute
Ô Vgayeth, la belle
Qui te voit est gai
Tu as des filles belles
Anneaux et bracelets
Pareilles aux perdrix
Le matin, sorties.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Merci a ghma Saïd pour la traduction. , akyehreze Rabi.
Cherif khedam number 1. Incontestable
Traduction mélodique de : Intas Ma Diyas (Dites-lui, s'il vient)- à 6.21
Dites-lui s'il vient
Attristée, je dépéris
Dites-lui, s'il vient
Tout le temps, je pleure sur lui
Tuteur, parti
Le bateau, l’a pris
De moi, éloigné
Mers traversées
Tout Puissant Dieu
Protégez-le
Il est cher, pour moi
Ô Dieu, qu'il ne s'égare pas.
Si Dieu le veut
On attend le destin
Toujours, rien
Même pas très peu
Son manque augmentant
Et nous pressant
Arrive le moment
Qu’il revienne ou nous y allons
Un jour d’Aïd
Voisins heureux
Seul, malheureux
Et nous, attristés
Dieu le ramène
Assez erré
Avec Son aide
Un jour, qu’il revienne.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Grand merci à vous 😢😢😢
Les gardiens de la culture kabyle. La culture de nos ancêtres.
Athirhame rabi n'chalah et vive la kabylie vive vgayate❤
Traduction mélodique du refrain et des 3 couplets de : A yemma aazizen ur tsrou (Ô chère maman, ne pleure pas) - à 2.10.26
Ne pleure pas, maman très chère
Un jour, je te vengerai
Sois digne, en parlant, et fière
Soldat, je suis aux aguets
En soldat, je vais lutter
Ne t’inquiète pas pour moi
Ne sois pas trop attristée
Nous endurons le froid
Plutôt que d’être occupés
Vivants, nous verrons Alger
Morts, que l’on repose en paix
Si je meurs, en héros, là
Au paradis, je vais entrer
Par les anges, glorifié
Le Messager, le verrai
Ô amis, pleurez sur moi
Pour l’Algérie, sacrifié
Un jour, je te reviendrai
Sois confiante et égayée
Dans la cour, te trouverai
A tes côtés, m’asseyant
Et l’histoire, te montrerai
Tes enfants, pour elle, luttant.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Youcef Abjaoui .Djamel Allam et les Abranis❤❤❤❤
Cherif khedam Allah yerahmou etait une mega star ⭐
Traduction mélodique de : Ad Yili Rabbi d mmi (Que Dieu soit avec mon fils) - à 11.38
Que Dieu soit avec mon fils
Qui compte sur moi
En m'ayant, moi, comme son papa
Fainéantise, plein de vices
Et veillant les nuits
Lui croit : Je travaille pour lui
Au bar, matinée, soirée
Je me prélasse et
Au poker, domino, jouant
Je bois et fanfaronnant
En français, parlant
Ma langue, je l'ai égarée
La vie m'a trahi, paumé
Je suis affecté
J'ai laissé le cher pleurant
Quand, chez moi, je suis entré
Je trouve l'obscurité
La vieille se met à pleurer
Elle donne une lettre signée
Par les autorités
Loyer, gaz, électricité
Sept jours me sont donnés
Paye et c'est la paix
Ou tu sors de la cité
Allant un jour travailler
Gardien devenu
Devant la porte me tenant
Je vois une belle fille passer
Élégamment vêtue
Cheveux longs, foudroyants
Pour l'amour de sa beauté
Dans sa trace, fourvoyé
Le passé, je l'ai oublié.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude, du refrain et du 1er couplet de : Anfas anfas (Laisse-le, laisse-le)- à 2.05.04
Au revoir, ô mon pays
Exil, obligé
Ô ma très chère patrie
Mon viatique préparé
Un dimanche, le sac accroché
Le départ, le lundi
Je pars, l’avion m’enlevant
Et puis, s’élevant
Peut-être, un sans-retour, ça y est
Je pars, l’avion m’enlevant
Et puis, s’élevant
Peut-être, un sans-retour, ça y est
Ah, laisse-le, laisse-le
Place Pigalle le condamne
Ô bateau aux chaloupes qui
Le bel homme aux beaux yeux, prit
Dans l’anxiété de la nuit
Je n’ai aucune compagnie
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain et des préludes et dernier couplet (à 5.29) de : Sligh i wedrar (j'entends la montagne) - à 1.09.50
La montagne crie, je l'entends
Un appel de ses enfants
Par les flammes, ils sont brûlés
Leur mère a disparu, et
Leur vie, aux balles, exposée
L'ennemi, est à côté
Ô vérité, où tu es
Par les gens, revendiquée
La montagne est oubliée
Hantée par l'obscurité
A l'orphelin, ce qu'on a fait
On a détruit son foyer.
N.B : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Aujourd'hui la Kabylie a plus que jamais besoin de chanteurs engagés comme Ferhat pas de chansons d'amour ou de danse
Bonjour a tous!
Je vis en France depuis 43 ans. Je ne connais aucun berbere pres de moi. Lorsque j'entends les chants berbères je pleure énormément mon pays me manque beaucoup.❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Très belle chanson d'amour déjà ❤❤
Traduction mélodique de : Asif (La rivière, le fleuve) - à 1.27.37
Quand on veut y remédier
Atermoiement, et
Nous restons entre torrents
La peine du cheminement
Et, où l’on va, entravés
Après la descente, montée
Comment ça m’est arrivé
Comme si j'étais emporté
Par un torrent, ballotté
A chaque bois, agrippé
Quand je pense trouver la paix
Le vent souffle la tamisant
Le problème, partout, présent
Toutes les voies se ressemblant
Je veux suivre le torrent
Pour voir tous les emportés
De force, ils sont arrachés
Ils se retrouvent écorchés
Sur ses deux rives marchant
Par les étoiles me guidant
Le chemin s'avère très long
Même si j'ai marché longtemps
J’entends un cri, écoute, et
L'appel venant de derrière
Me disant : Ne t'inquiète pas
Nous : Partis, vous, encore là
Vous continuerez ainsi
Toujours dans la dignité
N’oubliez pas les amis
Eux, ont été frappés, hier
Ô collines, vous le savez
D’où est venu le torrent
Vous étiez présents, déferlant
La paille et le grain, prenant
Ô collines, vous le savez
La filiation subissant
L’arbitraire, sa culture élevée
La poussière, le vent amenant
Il y a encore, toujours, des larmes
Elles n’ont pas encore séché
Tombées sur l’émoi passé
Un autre affûtant ses armes
La voie, pentue, malaisée
Le cœur poussera, même si las
Il verra la vérité
Et ainsi, il survivra.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du prélude de : Ya rab lahnin (Ô Dieu, le doux) - à 57.40
Près des maisons, je passai
Le village est dépeuplé
J’entends un bébé qui pleure
Ses larmes, plus qu’un torrent
Il n’avait pas de tuteur
Qui puisse le réconforter
Je Te demande ô Seigneur
Toi, Le Tout-Puissant
Que l’orphelin puisse s’égayer.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Azul
Cette vidéo ne vaut rien sans le grand des grands SLIMANE AZEM qui est eternel
Tanemmirt. Vive la Kabylie indépendante.
La kabylie algerienne
Les anciens ont fait leurs boulots avec brio et il vont rester dans l histoire
Maitenant au jeune de faire de meme
Top des tops
Toujours vivant
Vive nos anciens chanteurs, surtout FRRHAT
hommage a idir et d allam qui ont brise les frontieres et ont fait pavaner la chanson kabyle a travers le monde
Le combat s'est fait par tous moyens pas uniquement avec les armes.
Très Belles chansons des années néfastes de notre pays.
ALLAH IBAREK.
Bon choix.
Tanmmirt
Traduction mélodique du refrain et des 3 couplets de : A yemma aazizen ur tsrou (Ô chère maman, ne pleure pas) - à2.10/26
Ne pleure pas, maman très chère
Un jour, je te vengerai
Sois digne, en parlant, et fière
Soldat, je suis aux aguets
En soldat, je vais lutter
Ne t’inquiète pas pour moi
Ne sois pas trop attristée
Nous endurons le froid
Plutôt que d’être occupés
Vivants, nous verrons Alger
Morts, que l’on repose en paix
Si je meurs, en héros, là
Au paradis, je vais entrer
Par les anges, glorifié
Le Messager, le verrai
Ô amis, pleurez sur moi
Pour l’Algérie, sacrifié
Un jour, je te reviendrai
Sois confiante et égayée
Dans la cour, te trouverai
A tes côtés, m’asseyant
Et l’histoire, te montrerai
Tes enfants, pour elle, luttant.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
J aimais beaucoup AIT MENGHALLET
tooop
Vgayet la meilleure !
Très nostalgiques de très belles chansons, afoudh igerzen
Tanmir
Ou est slimane Azem, idir et ait menguellet sans oublier matoub
Cherif kheddam n'est pas mort mais hélas (Allah yarham ).c'est ça la vie
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Akka i d yenna si Mohand ou M’hand (Ainsi a dit Si Mohand ou M’hand) - à 1.03.47
Je vais vous dire, écoutez
Ceci est la destinée
Ce n’est pas une idiotie
Si Moh ou M’hand a dit ça
La fraternité n’est pas
On part avant d’être affadis
La vie, c’est avec des frères
Ceux appropriés
Ceux qui sont honnêtes, sincères
A ton appel, ils sont là
Ils te tirent de la misère
Le principal, c’est cela
Ce n’est pas comme les pervers
Absent, ils te trahissent et
Ils espèrent te voir à terre
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Je l adore cette chanson , elle m'a vraiment marqué
❤❤❤❤❤❤❤ toooooip
Tout ce qui est kabyle est immortel, magnifique, unique en son genre etc.... 😂😂😂
Top
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas !
Chérif Kheddam ,un grand chanteur folklorique, musulman respectueux, il a appris le coran à Zaouïa Boudjellil .الله يرحم ويجعله من اهل الجنة .كانت اغانه كالانشيد تريح العقل وتجعل المستمع يشتاق مثلا :زيارة بجاية .
Parle de ses qualités de chanteur
T'es hors jeu, inaaaaaaal ddin rebbek...!
ou es matoub lounes ?
Matoub est dans le cœur de tous les Kabyles ,
De g-en-g
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Parmi les plus belles chansons chantees en kabyle
Traduction mélodique de : L’Algérie a 20 ans - à 35.50
C’est des milliards dépensés
Pour construire leur mausolée
Ils veulent les commémorer
A l’au-delà, les saluer
On vous jure par ce qu’il y a
Qu’ils n’ont ni chaud, ni froid
C’est à nous qu’on impose, là
Le un, deux, ou marche au pas
Cela fait vingt ans, déjà
Vingt ans, son âge, maintenant
Ah, si ça avait marché
On serait bien avancés
Vingt d’avilissement
Vingt ans d’emprisonnement
Et ce qu’elle va ajouter
L’Algérie pour laquelle on a lutté
Morte avant de l’avoir obtenue
Tuée par celle, lors des troubles, entrée
Par l’armée des frontières, intervenue
Imposant un policier pour nous frapper
Construisant des prisons nous enterrer
Un soldat ayant juré
Que la lumière, on ne la verrait
Il y a de cela 20 années
L’Algérie est toujours voilée
Elle est arabe, si vous la voyez
Par ses mosquées voilées, nous envoûtant
Islamiste sournoise, simulant
Hypocrite, affectée
Aveugle, traîtresse et
Renégate, inavouée…
Nous, les enfants, obligés
L’arabe nous déplaît et ça
Fait plus de vingt ans de cela
L’Algérie qu’on aime, celle qu’on voudrait
Pour laquelle des centaines sont tués
On ne la voit que dans des pays qui
Reçoivent les exilés ou bannis
Algérienne, là, elle est
Berbère et révoltée
Eprise de liberté…
Le rêve se réalisera
L’Algérie, on la sortira
De l’injustice, des années, là
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique du refrain (2e version) et du 2e couplet (1e version) de : Chah d rayim (Bien fait, c'est ton idée) - 1.34.09
Bien fait, c'est ton idée
Bien fait, c'est mérité
Tu ne l'aurais pas fait
Si tu avais pensé
J'ai seulement de l'empathie
Pour les enfants trahies
Tu l’avais choisi
Car de ta famille
Tu t’es précipitée
Et sans m’écouter
Tu quittes un perdreau
Tu épouses un corbeau
Par son coup de pied
Mon cœur, soulagé.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique des deux premiers couplets et du refrain de : ma thevghidh a d amengal (Si tu veux qu'on te jure)- à 2.02.26
Si tu veux, on peut jurer
Par Sidi Hellal, jurant
Ton cher mari fréquentant
Une femme en pantalon
La Kabyle a patienté
Elle s'occupe des moutons
Décide, maintenant
Si tu veux, on peut jurer
Par Sidi Aich, jurant
Ton mari est bien portant
Il élève un garçon
La Kabyle a patienté
De l'herbe coupant
Décide, maintenant
Ô mesdemoiselles, mes sœurs
Ô Dieu, le Seigneur
Celle qui croit un homme, se perd
Si tu veux, on peut jurer
Par Tiqoravine, jurant
Ton mari, à Paris, est
Les Chrétiennes, fréquentant
La Kabyle a patienté
Les olives ramassant
Décide, maintenant.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Tu as oublié Mohamed Ouzeguane, Rachid Mesbahi, Hamouda, Nacer Zioueche, Taleb Rabah,
🌟♓🌍🕯️ VGAYETH 🕯️🌍♓🌟 THAQVAYLITH 🌟♓🌍🕯️
Qqaren Imezwura n Awzellagen : "D Bgayet n Lejdud ara yefsin fell-aY lecdud !"