中國出手了"端出致命剋星"直逼美咽喉! | 美盟友嚇傻"竟為了這黑吃黑飆大哥"!?【頭條開講】本週熱門頭條

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 22

  • @MiMi-mb3kc
    @MiMi-mb3kc วันที่ผ่านมา +1

    👍👍👍💖头条🎊🎉🇨🇳💪

  • @cathyfang8919
    @cathyfang8919 2 วันที่ผ่านมา +8

    2:40,玉琴说错了,不是特斯拉降价逼得比亚迪也只能降价,而是比亚迪逼得特斯拉不得不降价😂

  • @steveliu5392
    @steveliu5392 2 วันที่ผ่านมา +4

    現在才理解到common knowledge ,(同樣的認知)是夫妻之間同心合力最大堅實的基礎!主持人與賴教授他們的知識及事業領域有那麼充分的吻🈴️很難找到啊,祝福你們 !

    • @lakke6599
      @lakke6599 2 วันที่ผ่านมา

      特斯拉终于在中国低智商贱商手里把电池技术搞到手了

  • @賴明全-w7x
    @賴明全-w7x 2 วันที่ผ่านมา

    讓青鳥飛上去抓無人機,黑熊在地面射擊擊落…………英勇愛國,為民進黨貢獻………

  • @haominglin8735
    @haominglin8735 2 วันที่ผ่านมา

    软件量重,船上的武器,要戴重次要,货轮30多萬吨!😢😢😢

  • @yongxing-o7i
    @yongxing-o7i 2 วันที่ผ่านมา

    栗将军,还看抗美援朝戏。

  • @吳先生-m4n
    @吳先生-m4n 2 วันที่ผ่านมา +1

    AfD正確中譯就是「德國選擇黨」(Alternative fuer Deutschland),不需要畫蛇添足加上「另類」二字,賴岳謙大概是引用大陸翻譯習慣了吧?自己留學法國,應該知道法國總統姓氏的發音,中譯應該是「馬克宏」,而非大陸翻譯的「馬克龍」,何必要人云亦云。

    • @tvc3mye
      @tvc3mye 2 วันที่ผ่านมา +2

      选择是selection 或option, 德语auswahl 或 wahl, 而alternative则是带有“除了现有的以外”的意思。因此,“选择”前加入“另类”也没错。否则,当人初次看见“德国选择党”的翻译后,第一时间所联想到的德文便有可能会是Auswahl für Deutschland了。
      至于法国总统姓氏的翻译,则认同“马克宏”更为正确。

    • @吳先生-m4n
      @吳先生-m4n 2 วันที่ผ่านมา

      @ 你可能不太懂德文,我在德國多年,拿到政治學博士,理解的和您不一様。

    • @tvc3mye
      @tvc3mye 2 วันที่ผ่านมา +1

      ​​@@吳先生-m4n翻译可是要兼顾对时事课题毫无半点认知如我的广大观众和听众,不只是照顾拥有文凭学位和基本知识的群众而已。所以,所翻译出来的写法很多时候和专家们所翻译的会稍微不同。

    • @吳先生-m4n
      @吳先生-m4n 2 วันที่ผ่านมา

      當然,要如何翻譯個人的主觀想法,但如果在學界,這樣的譯法通常不會被接受。我個人只認為,多加另類二字,有些多餘。請您參考中國大陸的漢德詞典如何解釋Alternative這個字。

    • @boat124
      @boat124 2 วันที่ผ่านมา

      你可真能装逼!