정확하게 이렇다고 댓글로 설명드리긴 어렵습니다만 예시로 간단히 밑에 적어놓았습니다 예> どこに行く? (어디가? 혹은 어디갈까?) 단순히 가는 장소를 질문하고 있다 다음 행동을 결정하기 위해 정보를 질문 *우리 어디가? 로도 해석 どこに行くの? (어디가?) 단순히 가는 장소만을 질문하는것에 한정되지 않고 이유 등도 듣고 싶어하는 경우 *너 어디가? 로도 해석 저희가 앞으로 회화로도 영상을 만들 예정입니다 그걸 보시고 상황에 따라 이렇게 쓰는구나라고 이해해주시면 감사드립니다^^
영상 처음 10초에 데키루 가 에키루 처럼 들립니다. 그리고 에키나이 처럼 들립니다. 히라가나를 보면 데키루 데키나이 로 발되음어야 할 것 같은데 약간의 오류인가요? 35초부터는 여자음성이 데키루로 들립니다. 42초에 또다시 에고와 에키마셍까로 들립니다. 49초에는 또 데키마셍까로 들립니다. 수정바랍니다. 영상 잘보고 있습니다.
몇 번 ’에’에 조금 가깝게 발음이 되긴 했는데 일본어에 익숙한 사람이면 문장에서 ’에‘에 가깝게 된 발음도 ’데키루‘로 알아듣긴 할겁니다. 한국어도 대답할 때 짧게 ‘네’라고 하는 걸 외국인들이 ‘데’라고 듣고 헷갈려하는 경우가 있는데 일본어에 ‘에키루’라는 말이 없듯이 한국어에도 ‘데’라고 대답하는 경우는 없죠. 한국인들도 일상생활에서 쓰이는 모든 단어를 정확히 발음하지 않는 것 처럼 (예: 선릉역 발음) 오히려 원어민의 다소 부정확한(?) 발음도 같이 들으면서 적응하는게 나중에 현지인들하고 소통하는데 도움이 되지 않을까 하는 생각도 듭니다.
진짜 최고입니다 !!
ありがとうございます!☺️✨
감사해요.. 덕분에 일본어 공부가 즐겁습니다.
즐겁게 봐주셔서 감사합니다~!!☺️✨
앞으로도 자주 봐주세요~~~
정말 도움이 되는 내용의 영상들 만들어주셔서 감사합니다. 형태변환 정말 어려운데 따라하면서 잘 배우겠습니다. 영상내용 고퀄이라 좋습니다.
저희도 관심 가져주셔서 너무 감사드립니다~
조금이라도 더 도움이 될 수 있도록 영상 만들도록 하겠습니다!! 🙇♀️🙇
진짜 너무 좋아요!!
너도 이렇게 댓글 달아주시고 관심주셔서
진짜 너무너무 좋습니다 ㅠㅠ 🥰
예문이 많아 듣고 따라하다보니
가능형 문법이 기억나네요
いつもありがとうございます。
감사합니다~~~~~~!! ^^
これからも頑張っていきましょう!
감사합니다
저도 감사합니다 ^^
일러스트가 이쁘네용 ㅎㅎ
감사합니당~🥰✨
あう의 7:42 あえる가능형 あわない부정형 아닌가요
のる타다 도 마찬가지のらない
부정형은 あわない のらない 이고
불가능형은 あえない のれない 로 씁니다 ^^
반말체 물을때 の를 붙이는 때와 안붙이는 때가 있나요?? 어떨때 사용하는지 궁금합니다
정확하게 이렇다고 댓글로 설명드리긴 어렵습니다만 예시로 간단히 밑에 적어놓았습니다
예>
どこに行く? (어디가? 혹은 어디갈까?)
단순히 가는 장소를 질문하고 있다
다음 행동을 결정하기 위해 정보를 질문
*우리 어디가? 로도 해석
どこに行くの? (어디가?)
단순히 가는 장소만을 질문하는것에 한정되지 않고
이유 등도 듣고 싶어하는 경우
*너 어디가? 로도 해석
저희가 앞으로 회화로도 영상을 만들 예정입니다
그걸 보시고 상황에 따라 이렇게 쓰는구나라고 이해해주시면 감사드립니다^^
どれくらい대신どのくらい 를 써도 괜찮은가요?
どのくらい飲めますか?
어느쪽이든 쓰셔도 됩니다 ^^
てつたう도와주다
저만 ~레라레루 발음이 꼬이나요🥲
저도 그래요😂
그래서 일본사람들도
たべられる → たべれる
타베라레루 → 타베레루
みられる → みれる
미라레루 → 미레루
이런식으로 쓰기도 합니다 ^^
まもる지키다
영상 처음 10초에 데키루 가 에키루 처럼 들립니다. 그리고 에키나이 처럼 들립니다. 히라가나를 보면 데키루 데키나이 로 발되음어야 할 것 같은데 약간의 오류인가요? 35초부터는 여자음성이 데키루로 들립니다. 42초에 또다시 에고와 에키마셍까로 들립니다. 49초에는 또 데키마셍까로 들립니다. 수정바랍니다. 영상 잘보고 있습니다.
피드백 감사드립니다 ^^
조금 더 잘 녹음해서 올릴수 있도록 노력하겠습니다!!
몇 번 ’에’에 조금 가깝게 발음이 되긴 했는데 일본어에 익숙한 사람이면 문장에서 ’에‘에 가깝게 된 발음도 ’데키루‘로 알아듣긴 할겁니다. 한국어도 대답할 때 짧게 ‘네’라고 하는 걸 외국인들이 ‘데’라고 듣고 헷갈려하는 경우가 있는데 일본어에 ‘에키루’라는 말이 없듯이 한국어에도 ‘데’라고 대답하는 경우는 없죠. 한국인들도 일상생활에서 쓰이는 모든 단어를 정확히 발음하지 않는 것 처럼 (예: 선릉역 발음) 오히려 원어민의 다소 부정확한(?) 발음도 같이 들으면서 적응하는게 나중에 현지인들하고 소통하는데 도움이 되지 않을까 하는 생각도 듭니다.