Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a reupload from a 2021 version to correct some technical mixing errors, as well as amend the overly present emphasis on counterpoint in that original version, the latter technique not being particularly representative of Romanian music, during the 19th-18th centuries when this song seems to emerge. This rather humorous folk song is a fascinating memory of a time when the Phanariots, a Greek elite class of the Ottoman Empire who resided in the Phanar district of Istanbul, hence their name, and who would occupy important positions as rulers of the Voivodes of Moldova and Wallachia in the 1700's. This presence as the ruling elite of those lands meant that Greek influences were pronounced at the time, with many of the educated having to learn Greek as a result, hence the existence of this song decrying having to learn Greek, and describing the language as unlearnable gibberish. The image on the picture is a portrait of the Mavrokordatos family who were distinguished Phanariots, with some of their family members like Nicholas having ruled over a Voivode in what would ultimately become the modern countries of Romania and Moldova. The song was collected by the musician, psaltist and folklorist Anton Pann in the 1852 book, Anton Pann, Spitalul amorului sau Cântătorul dorului, București, 1852. tiparituriromanesti.wordpress.com/2013/09/18/anton-pann-spitalul-amorului-sau-cantatorul-dorului-bucuresti-1852/ This arrangement owes much to the works of Trei Parale and the artists featuring in the film Aferim! by Radu Jude, and represents a soundscape found in Wallachia at the time with the rise of Westernising influences in Romania, one decried by the great Barbu Lautaru in one of his songs. Unlike some of the more archaic interpretations of the song, this one is more recent and would best fit in the 1800's, with the țambal and violin appearing alongside the kaval, a more archaic instrument in the region. This arrangement foreshadows the appearance of Muzică Populară, the current commercialised form of traditional music found in Romania, whilst still retaining some of the more archaic, modal and non-harmonic language of pre-Westernisation music of the region. Lyrics in Romanian: Arză-l focul dascăl, Cum mă necăjește, Umblă să mă-nvețe Grecul păsărește Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tis Ah! Ce foc pe mine! Of! Ce supărare! Să strig toata ziua Tot în gura mare Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tip Ah! Ce bucurie E pân’ țară mie Când văd pe câmpie, Mi se-arată mie: Căprioare mâncătoare, Prepelițe zburătoare, Păsărele cântătoare, Ce mă chem la vânătoare. I haven't managed to find any word for word translations that would do the lyrics justice, so if any of our Romanian friends could provide one, I would be happy to add it to this description.
@faryafaraji Hi, I think this would be the most accurate translation Teacher, let the fire burn him, How much is he troubling me, The Greek tries to teach me To speak the birds' language. (Pretty much speaking nonsense, the birds' language is a made up language) Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tis (From tiptoe, tiptil, walking slowly on the toes) Ah! My heart is on fire! Oh! How much grief! To yell all day long Everywhere with all my power: Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tis Ah! How much happiness Is here, in my country When looking to the fields, They are revealed to me: Feeding deers, Flying quails, Singing birds, Calling me to hunt.
Little bit of context from a romanian, though I don't have historical studies so this is just personal knowledge. "Pasareste" or "the bird's langauge" is what we call the equivalent of pig latin (the version I'm familiar with is you add the consonant "p" after vowels). I think "tipto tiptis tipto" is supposed to sound like the result of that and also like some pseudo greek
I am romanian and all I can say is that this was amazing. Not only the instrumentals, but you have an amazing grasp on the language as well. This really made my day, thank you Farya.
I'm sure the Greek People must have a song about Ottoman period when it was compulsory to to learn their foreign language. I've seen pictures of that period with Greek person carrying in his back an ottoman. Hard times on people!!!
I'm romanian i can ensure you about amazing incredible authenticity. Wonderfull arrangement and i'm onli joyfull, but not surprised cuz' i follow you since a number of years, so i've delighted of your art.
Very nice surprize. After "Leliță Săftiță", this song it is a very good exemple from romanian traditional music. The secular music of the 18-19th century is very little explored even in Romania. From this period, more church works are known. A great joy, this interpretation.
As a native, I must say I'm amazed at your on point pronounciation. You already know a few other romance languages, so that might make it easier, but still... impressive af!
This was amazing! Your vocals and pronunciation are spot on, even with regional variants like "văz" instead of "văd". Thank you for shining a small light on the history and culture of my country ❤🇷🇴
Farya my guy I have no idea how you manage to sing so well in other languages and sound so natural. As talented as always bro ❤️🙏 truly an honour to hear my language sung by you
lyrics in english and explanation of the metaphors Arză-l focul dascăl - May fire burn the teacher (my teacher) (may fire burn (f/m) or arză(-o/l) focul is an old saying when something annoys you, like school, banks, politicians, etc) Cum mă necăjește - How he (the teacher) upsets me Umblă să mă-nvețe - He"s trying to teach me (umblă translates to walking altough here it has the sense of trying) Grecul păsărește - The bird-like greek (literally in the romanian version it reffers to greek as the person living in greece, correctly today it would be "greaca" as in the greek language as the song is reffering to) the hook has no direct translate, might have something to do with a "filler" greek inspired onomatopoeia, a word that is a sound Ah! Ce foc pe mine! - Ah! what fire is upon me ( he means hes angry) Of! Ce supărare! - Ah! what sadness! Să strig toata ziua - Screaming all day Tot în gura mare - Wide mouth open ( in these last two verses he means that the greek language is so hard to learn as it seems like unintelligible screaming ) Ah! ce bucurie - Ah! what a joy E pân"țară mie - Is in my country (archaic grammar, today it would be "e prin țara mea" ) Când văd pe câmpie - When I see on the plains Mi se-arată mie - It is revealed to me (more like "when i see" or rather "it is shown to me" ) Căprioare mâncătoare - Deer that eats (may be two senses, grazing deer or deer for eating as in human consumption, personally id say it reffers to grazing) Prepelițe zburătoare - Flying quails Păsărele cântătoare - Singing Birds Ce mă chem la vânătoare - (All of them) calling me to the hunt.
Tipto tiptis (τύπτω τύπτης - you can google translate this and also hear the way in which it is pronounced) is in fact Greek it means something like "i'm so sorry, excuse me". My guess is that the author is angry in the "Ah! Ce foc pe mine! Of! Ce supărare! Să strig toata ziua Tot în gura mare" because he has to yell out loud, all day long, excuses in Greek (to the teacher presumably).
isn't bird-like just the age-old thing of romanians (and others) mocking the sound of greek due to its lack of "hard" sounds like ch and dj and its "bird-like" "tzi" and "dzi" sounds?
Man, your pronounciation is spot on. Usually foreigners have issues with î, and ă, but you're doing a wonderful job. Wouldn't know that you're not romanian at all.
The accuracy in your chanting, which is more impressive than somebody speaking our languege correctly with the accents as well is amazing! I was always wondering if all people were born in Romania or spoke Romania as a native languege just like my neighbors and you gave me the answer even tho Romanian is not your first languege.
@@KuquisHere to be honest I didnt notice the changes he did for historicity reasons, what I noticed is the vocals are sung higher here and the kaval lines are also higher pitch and for some reason they repeat the tip to tip to tip to part, so this version is a bit more repetitive compared to the old one. I think ill start downloading the songs I like the most from now on
@@malahamavet I can say you than in the original song, the one published by Anton Pann, there was just one tiptotip, so maybe he used that extract, because in other recorded versions, there are several tiptotips. Well, for me this song in its current version is very catchy and I like it :) Thanks for your comment, I wanted to know the differences you noticed. There is a channel on youtube that published old songs by Farya Faraji, but this one is not reuploaded. I don't know if you know about it. I'm pasting the link just in case :) th-cam.com/video/CVNjMznmXrs/w-d-xo.htmlsi=U_OOsiiy9o8UVRSR
Day 16 of asking Farya for a song about the Sassanin-Aksumite war with Persian and Ethiopian war music for their war in Yemen. Continue the Balkan series Farya, great job!
Translation: May the fire burn him, my teacher, Oh, how he makes my life bitter, Seeking to teach me, The Greek gibberish ("birdish") Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tis Ah! What fire is upon me! Oh! What sorrow! To shout all day All so loud Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tip Ah! What joy Is throughout the country mine When I see across the plains I see: Grazing deer, Flying quails, Singing birds, Which call me to hunt.
I tried my hand at a translation for the lyrics. I tried to keep the translation as close as I could to a word-for-word translation. May the fire burn the teacher, How much he's upsetting me, He is trying to teach me Gibberish, the Greek. Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tis Ah! What a fire in me! Of! How upsetting it is! To have to scream all day With everything I got Tipto tiptis tipto tiptis Tipto tiptis tipto tis Ah! How much joy Is everywhere around me When I'm seeing on the plains, When it is shown to me: Deers that are eating, Quails that are flying, Little birds that are chirping, They call me to go hunting. I'm not sure of what the meaning behind "e pân' țară mie" actually is. My first thought was that it was an old form of "e prin țara mea / it's throughout my country" but then I found some alternate lyrics where in place of this it said "Ah ce bucurie simț în pie(p)t d’o dată / Ah what joy I suddenly feel inside my chest". Now I'm not sure if your version actually means something similar with what I found or if I was right the first time. So I kept the first version in a more general way, going with the idea that there were so many fun things to do outside while he was stuck inside studying.
Thinking about that confusing part, it can be something like "ah, ce bucurie imi e mie prin țară". The abbreviation is motivated by the archaic mode. What do you think? "Ah, ce bucurie Mi-e prin țară mie" - this is even metrically accurate :) And, following this path, the next verses are naturally coming into context "Ah, ce bucurie, mi-e prin țară mie, când văd pe câmpie..."
"May the fire burn the teacher" is a literal translation, "arde-te-ar focul" is more of a "damn you" or "burn in hell" the correct translation would be: Damn teacher How he keeps bothering me Wants me to learn Greek gibberish
In English we have a saying “it’s all Greek to me” meaning that something is incomprehensible - good to know we aren’t the only people that think Greek is gibberish
Here's my English version of the lyrics, my friend. And thank you for your beautiful rendition Fire take that master, How he gives me sorrow, Greek one teaches daily Birdish words to borrow. Τίπτo τίπτiς τίπτo τίπτiς Τίπτo τίπτiς τίπτo τίς Ah! What flames consume me! Woe! What lamentation! All day must I bellow, Shouting in frustration. Τίπτo τίπτiς τίπτo τίπτiς Τίπτo τίπτiς τίπτo τίπτ Ah! What joy surrounds me, O’er the lands so winding, When I look yon meadow, There my sight abiding: Deer a-grazing, freely straying, Quail in flight, their wings displaying, Little birds in song delaying, Call me forth to hunt and playing.
I like it sooo much! And the pronunciation is totally perfect. The song is so catchy and funny and has such an interesting history and I super appreciate the description :) Great arrangement!
Thank you for this one! It is delightfully hilarious. It sounds as "antonpannesque" as it could sound indeed. Not to speak about the pronunciation of the language - incredibly correct for a non-native speaker. 🙂 Warm greetings from Romania 🇷🇴🇹🇩🇷🇴 P. S. Maybe in the future you would consider to try an arrangement for "Jalea turturelei" as well. It's from same book 'Spitalul amorului'. I've listened to local interpretations but I'm just curious how you would 'feel' this one. The beauty of this song resides in the way that you could take lyrics - as they are or allegorically.
I didn't think you'd remake it so soon, but you did! The old one was quite nice but this is the next level and îți mulțumesc with all my heart!❤ And I expect you to remake the song „Barbu Lăutarul”.
Another song written by Anton Pann, from the old Romanian folklore is "Mircea the Elder" with a strong Byzantine influence. Appeared in the 19th century before the Union of the Principalities.
OMG, I'm all goosebumps! I know I'm not the first one to notice that, but your Romanian pronunciation is amazing! Especially the problematic „ă” and „î” vowels (Hungarians share some of the land - Transylvania - with us for hundreds of years and still have big problems with those weird vowels). I searched for „ancient greek music” because I have trouble sleeping and I hoped it will help me - it did! :D Then youtube brought in front of my eyes your interesting and funny video about „orientalist” music, and searching in your videos' list I found some Romanian songs, beautifully arranged and sung. Congratulations for everything you do and keep up the good work!
It would be amazing! I'm so curious what he would select and its history. I think he will experiment with a song representing Hungary, but he needs time. I don't think he will miss this specific country :) I'm waiting for that day.
I am a huge fan of your work, but for my shame I did not know that you did this romanian master piece and yet I am Romanian… Youe pronunciation is perfect
I am a bit late to the party, but knowing you read comments even on older videos I want to congratulate you on the wonderful rendition, Farya! As for the translation, I personally found it impossible to translate the lyrics to english without either sacrificing meaning, rythm, rhyme, nature or general cheekiness. I managed to come up with a translation that doesn't outright sacrifice any of these completely without sounding too awkward, however an understanding of both the word for word and sense for sense translations is required. Literal translation: May the fire burn him, that teacher!/ How he is bothering me,/ Walking around to teach me/ Greek the bird language./ Ah! What fire on me!/ Of! How much sorrow!/ To shout all day long,/ Always with a big mouth./ Ah! What joyfulness/ Is in my country,/ When I see on the field,/ It is shown to me:/ Deers that eat,/ Quails that fly,/ Birds that sing,/ That are calling me to hunt./ Free translation: Damn that teacher! (The actual meaning is a lot more tame compared to literal one)/ How he is bothering me,/ Trying to teach me in vain (The word umblă is meant to show the frustration of the teacher at his student's failure to learn, as in walking around aimlessly/fruitlessly. The teacher is not actually necessarily roaming while teaching, though it paints a funny image of him pacing back and forth in anger)/ Gibberish Greek (In romanian bird language can either mean gibberish or willingly talking in a certain way so you're not understood)/ (sigh)Ah! How I am fuming!/ (sigh)Of! How much sorrow!/ To shout all day long,/ Always out loud./ Ah! What joyfulness,/ Is in my land,/ When I see on the field,/ It appears before me:/ 4th stanza that replaces the tipto tipto is more or less the same. My attempt at making a proper translation is far from perfect, but I maintained both meaning and structure as best as I could. Fire damn you, teacher! How he's always nagging, Dawdling to teach me, trying, Greek like he is chirping. Ah! What fire's in me! Of! How much I whine! To shout all day long, Aloud all the time. Ah! What joyful feeling Across the land is teeming, When on fields I'm seeing, Before me is appearing: Deers are eating, Quails are flying, Birds are singing, To go hunting they are calling. Dawdling is the closest word I could come up with for an english equivalent of walking around doing something fruitlessly, meandering works too, I guess, but rather than walking without purpose, it's walking without result. If futile was a verb, it would probably be a perfect match.
Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a reupload from a 2021 version to correct some technical mixing errors, as well as amend the overly present emphasis on counterpoint in that original version, the latter technique not being particularly representative of Romanian music, during the 19th-18th centuries when this song seems to emerge.
This rather humorous folk song is a fascinating memory of a time when the Phanariots, a Greek elite class of the Ottoman Empire who resided in the Phanar district of Istanbul, hence their name, and who would occupy important positions as rulers of the Voivodes of Moldova and Wallachia in the 1700's. This presence as the ruling elite of those lands meant that Greek influences were pronounced at the time, with many of the educated having to learn Greek as a result, hence the existence of this song decrying having to learn Greek, and describing the language as unlearnable gibberish. The image on the picture is a portrait of the Mavrokordatos family who were distinguished Phanariots, with some of their family members like Nicholas having ruled over a Voivode in what would ultimately become the modern countries of Romania and Moldova. The song was collected by the musician, psaltist and folklorist Anton Pann in the 1852 book, Anton Pann, Spitalul amorului sau Cântătorul dorului, București, 1852. tiparituriromanesti.wordpress.com/2013/09/18/anton-pann-spitalul-amorului-sau-cantatorul-dorului-bucuresti-1852/
This arrangement owes much to the works of Trei Parale and the artists featuring in the film Aferim! by Radu Jude, and represents a soundscape found in Wallachia at the time with the rise of Westernising influences in Romania, one decried by the great Barbu Lautaru in one of his songs. Unlike some of the more archaic interpretations of the song, this one is more recent and would best fit in the 1800's, with the țambal and violin appearing alongside the kaval, a more archaic instrument in the region. This arrangement foreshadows the appearance of Muzică Populară, the current commercialised form of traditional music found in Romania, whilst still retaining some of the more archaic, modal and non-harmonic language of pre-Westernisation music of the region.
Lyrics in Romanian:
Arză-l focul dascăl,
Cum mă necăjește,
Umblă să mă-nvețe
Grecul păsărește
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tis
Ah! Ce foc pe mine!
Of! Ce supărare!
Să strig toata ziua
Tot în gura mare
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tip
Ah! Ce bucurie
E pân’ țară mie
Când văd pe câmpie,
Mi se-arată mie:
Căprioare mâncătoare,
Prepelițe zburătoare,
Păsărele cântătoare,
Ce mă chem la vânătoare.
I haven't managed to find any word for word translations that would do the lyrics justice, so if any of our Romanian friends could provide one, I would be happy to add it to this description.
@faryafaraji Hi, I think this would be the most accurate translation
Teacher, let the fire burn him,
How much is he troubling me,
The Greek tries to teach me
To speak the birds' language.
(Pretty much speaking nonsense, the birds' language is a made up language)
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tis
(From tiptoe, tiptil, walking slowly on the toes)
Ah! My heart is on fire!
Oh! How much grief!
To yell all day long
Everywhere with all my power:
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tis
Ah! How much happiness
Is here, in my country
When looking to the fields,
They are revealed to me:
Feeding deers,
Flying quails,
Singing birds,
Calling me to hunt.
Interesting subject! I had no idea there was ever an elite Ottoman Greek class in Romania!
@@adylutai10 Tipto tiptis is also a double-entendre because it's also supposed to sound like Greek words too,
Bro is answering my prayers ( More Albanian Music
Little bit of context from a romanian, though I don't have historical studies so this is just personal knowledge.
"Pasareste" or "the bird's langauge" is what we call the equivalent of pig latin (the version I'm familiar with is you add the consonant "p" after vowels).
I think "tipto tiptis tipto" is supposed to sound like the result of that and also like some pseudo greek
Farya actually sounds amazing when singing in Romanian, wonderful work once again
Wow the Romanian pronunciation is better than most foreigners i ever heard. Amazing
All the Romanians in a radius of 1000 miles of your channel be like: tip to tip to tip to tis while dancing hora
Ave Imperator, Semper fidelis!
I am romanian and all I can say is that this was amazing. Not only the instrumentals, but you have an amazing grasp on the language as well. This really made my day, thank you Farya.
I knew staying up until 2 in the morning wasn't a mistake. Love from Romania as always 🇹🇩🇹🇩🇹🇩❤️❤️❤️🇮🇷🇮🇷🇮🇷
@@ilietudor6878 🇷🇴❤🇮🇷
as a greek, ive never been so offended by something so justifiable before in my life
Understandable, after all it's all about the " pi" letter 😜
I'm sure the Greek People must have a song about Ottoman period when it was compulsory to to learn their foreign language. I've seen pictures of that period with Greek person carrying in his back an ottoman. Hard times on people!!!
sorry bro, but as a Romanian who had ancient Greek classes both in high school and university... Yeah, sometimes I felt like singing this hahaha
Tip do tip do tip do
Tiptoe tiptoe tiptoe tiptoe tiptoe hiss 🤫
@@Apogee012 Τίπτω τίπτεις
Opening the video and the first comment I see with the voice. Just hilarious 😂
Dish!
😂😂
I'm romanian i can ensure you about amazing incredible authenticity. Wonderfull arrangement and i'm onli joyfull, but not surprised cuz' i follow you since a number of years, so i've delighted of your art.
Very nice surprize. After "Leliță Săftiță", this song it is a very good exemple from romanian traditional music. The secular music of the 18-19th century is very little explored even in Romania. From this period, more church works are known. A great joy, this interpretation.
I met a Romanian when I was still living in Turkey, they are delightful people and I wish to meet more, from 🇧🇬🇹🇷 and 🇵🇰
Thank you, from a half Romanian half Turk 🇷🇴 🇹🇷 🤝 🇧🇬 🇵🇰
Why fakistan
Are you Turkish?
@@mihaimarinescu88 partially
That's lovely. Thank you and you've just met another Romanian 😊. Nice to meet you
Vă mulțumim din suflet, Farya Faraji. Vă urmărim cu drag. Doamne, ajută!
As a native, I must say I'm amazed at your on point pronounciation. You already know a few other romance languages, so that might make it easier, but still... impressive af!
As a Romanian I can say I am very impressed! Not only did you nailed the music, but I can understand the lyrics as well! That's dope lol
primitive technology and farya faraji uploading on the same day. what a good day
I've never been happier listening to a song in Romanian composed & sung by a non-Romanian. Thank you for doing justice to my culture ❤❤❤
This was amazing! Your vocals and pronunciation are spot on, even with regional variants like "văz" instead of "văd". Thank you for shining a small light on the history and culture of my country ❤🇷🇴
Farya my guy I have no idea how you manage to sing so well in other languages and sound so natural. As talented as always bro ❤️🙏 truly an honour to hear my language sung by you
Wonderful singing and pronunciation. I am truly glad Ive stumbled upon your channel.
I only recognised the song when it reached the "Arză-l focul dascăl". Then I remembered earing this one before.
Thank you Farya Faraji for singing this song and bringing back to life centuries and millenia old music. You are priceless.❤
lyrics in english and explanation of the metaphors
Arză-l focul dascăl - May fire burn the teacher (my teacher) (may fire burn (f/m) or arză(-o/l) focul is an old saying when something annoys you, like school, banks, politicians, etc)
Cum mă necăjește - How he (the teacher) upsets me
Umblă să mă-nvețe - He"s trying to teach me (umblă translates to walking altough here it has the sense of trying)
Grecul păsărește - The bird-like greek (literally in the romanian version it reffers to greek as the person living in greece, correctly today it would be "greaca" as in the greek language as the song is reffering to)
the hook has no direct translate, might have something to do with a "filler" greek inspired onomatopoeia, a word that is a sound
Ah! Ce foc pe mine! - Ah! what fire is upon me ( he means hes angry)
Of! Ce supărare! - Ah! what sadness!
Să strig toata ziua - Screaming all day
Tot în gura mare - Wide mouth open ( in these last two verses he means that the greek language is so hard to learn as it seems like unintelligible screaming )
Ah! ce bucurie - Ah! what a joy
E pân"țară mie - Is in my country (archaic grammar, today it would be "e prin țara mea" )
Când văd pe câmpie - When I see on the plains
Mi se-arată mie - It is revealed to me (more like "when i see" or rather "it is shown to me" )
Căprioare mâncătoare - Deer that eats (may be two senses, grazing deer or deer for eating as in human consumption, personally id say it reffers to grazing)
Prepelițe zburătoare - Flying quails
Păsărele cântătoare - Singing Birds
Ce mă chem la vânătoare - (All of them) calling me to the hunt.
so it's "Another Brick in the Wall Part 2: Romanian Edition"
@ciresedulci @faryafaraji pin this guy, good work brother!
@@Ai-nf7pl thanks brother, cheers
Tipto tiptis (τύπτω τύπτης - you can google translate this and also hear the way in which it is pronounced) is in fact Greek it means something like "i'm so sorry, excuse me".
My guess is that the author is angry in the "Ah! Ce foc pe mine! Of! Ce supărare! Să strig toata ziua Tot în gura mare" because he has to yell out loud, all day long, excuses in Greek (to the teacher presumably).
isn't bird-like just the age-old thing of romanians (and others) mocking the sound of greek due to its lack of "hard" sounds like ch and dj and its "bird-like" "tzi" and "dzi" sounds?
I am romanian and you nailed it. It sounds exactly like romanian folk music. Very good job🎉
Man, your pronounciation is spot on. Usually foreigners have issues with î, and ă, but you're doing a wonderful job. Wouldn't know that you're not romanian at all.
Super piesă, compoziție . Acum am descoperit această formație!!! Felicitări!!!!!👍👍👍👏👏👏👏👏👏💐💐💐💐💐🇷🇴🇷🇴🇷🇴🇷🇴
It's 3:21 a.m. and I'm listening to this song while everyone is asleep, thank you farya Faraji ❤
it's like 5 here, for some reason I woke up and i found this:D
The accuracy in your chanting, which is more impressive than somebody speaking our languege correctly with the accents as well is amazing! I was always wondering if all people were born in Romania or spoke Romania as a native languege just like my neighbors and you gave me the answer even tho Romanian is not your first languege.
This is waaaay better than the first version that you made. Dude I LOVE YOU!!!!
Babe wake up, Farya Faraji dropped Romanian content 🔥
Thank you Mr Faraji, especially for your Justinian symphony.
this song was used as soundtrack in romanian movie "Aferim" . The action in the movie hapened in XVIII century in Valahia.
Multumesc. O sa caut filmul.
I like to think that members of that Greek noble family were not insulted by this song but actually found it amusing.
the accent is absolute perfection ❤🇷🇴
The most unusual song I've heard you record yet! Awesome work!!
well... it's a remake, so you missed the old one. I feel like I'm the only one annoyed by this, cause the old one is no longer there
I don't remember the old one? Is such a big difference? Now I'm curious 🧐@@malahamavet
@@KuquisHere to be honest I didnt notice the changes he did for historicity reasons, what I noticed is the vocals are sung higher here and the kaval lines are also higher pitch and for some reason they repeat the tip to tip to tip to part, so this version is a bit more repetitive compared to the old one.
I think ill start downloading the songs I like the most from now on
@@malahamavet I can say you than in the original song, the one published by Anton Pann, there was just one tiptotip, so maybe he used that extract, because in other recorded versions, there are several tiptotips. Well, for me this song in its current version is very catchy and I like it :) Thanks for your comment, I wanted to know the differences you noticed. There is a channel on youtube that published old songs by Farya Faraji, but this one is not reuploaded. I don't know if you know about it. I'm pasting the link just in case :)
th-cam.com/video/CVNjMznmXrs/w-d-xo.htmlsi=U_OOsiiy9o8UVRSR
Farya you have come a long way and I hope you don’t suddenly disappear and leave us love you bro
That percussive rhythm goes so hard. In India we find that beat in a lot of Marathi folk music.
Love from Romania, amazing singing!
Beautiful, the Romanian pronunciation was on point too 👌🔥
Your pronunciation of the Romanian word is very good. Very well done!
Day 16 of asking Farya for a song about the Sassanin-Aksumite war with Persian and Ethiopian war music for their war in Yemen. Continue the Balkan series Farya, great job!
stunning banger once again from farya; headbanging as I do laundry and house chores, thank you again for sharing with us such magical music
l heard that song a while ago and had gone on a hunt to find it, eventually giving up after many hours, thanks for the upload.
thank you for posting man you made my day a whole lot better
Translation:
May the fire burn him, my teacher,
Oh, how he makes my life bitter,
Seeking to teach me,
The Greek gibberish ("birdish")
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tis
Ah! What fire is upon me!
Oh! What sorrow!
To shout all day
All so loud
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tip
Ah! What joy
Is throughout the country mine
When I see across the plains
I see:
Grazing deer,
Flying quails,
Singing birds,
Which call me to hunt.
Beautiful, like usual! Another great job! ❤And the first interpretation of this dong it's very good! Tks!❤️
Only reading the description and folllwing link(s) can be an enriching experience, as well as a time consuming one for the poster. Great work Farya.
Love the folk songs
Thanks Brother
As usual great performance, keep it up Farya !
I tried my hand at a translation for the lyrics. I tried to keep the translation as close as I could to a word-for-word translation.
May the fire burn the teacher,
How much he's upsetting me,
He is trying to teach me
Gibberish, the Greek.
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tis
Ah! What a fire in me!
Of! How upsetting it is!
To have to scream all day
With everything I got
Tipto tiptis tipto tiptis
Tipto tiptis tipto tis
Ah! How much joy
Is everywhere around me
When I'm seeing on the plains,
When it is shown to me:
Deers that are eating,
Quails that are flying,
Little birds that are chirping,
They call me to go hunting.
I'm not sure of what the meaning behind "e pân' țară mie" actually is. My first thought was that it was an old form of "e prin țara mea / it's throughout my country" but then I found some alternate lyrics where in place of this it said "Ah ce bucurie simț în pie(p)t d’o dată / Ah what joy I suddenly feel inside my chest". Now I'm not sure if your version actually means something similar with what I found or if I was right the first time. So I kept the first version in a more general way, going with the idea that there were so many fun things to do outside while he was stuck inside studying.
Thinking about that confusing part, it can be something like "ah, ce bucurie imi e mie prin țară". The abbreviation is motivated by the archaic mode. What do you think?
"Ah, ce bucurie
Mi-e prin țară mie" - this is even metrically accurate :)
And, following this path, the next verses are naturally coming into context "Ah, ce bucurie, mi-e prin țară mie, când văd pe câmpie..."
That's a good way to look at it as well. Thank you for that
@@Shawanga You're welcome :) Thank you for taking the time to translate this song :)
"May the fire burn the teacher" is a literal translation, "arde-te-ar focul" is more of a "damn you" or "burn in hell"
the correct translation would be:
Damn teacher
How he keeps bothering me
Wants me to learn
Greek gibberish
@@claudiklul4915 I know, I said that I wanted to keep the whole translation close to a word-for-word one. That doesn't make it wrong either.
I honestly thought that a native speaker was singing. Great Job!
Me too
Farya on that upload streak 🗣️🗣️🗣️🔥🔥
this guy always uploads at like 5am for me and i wake up at 4am just waiting for him to upload
I am Romanian And this is soo cool
I follow you with interest and admiration. Congratulations, may your success continue.
In English we have a saying “it’s all Greek to me” meaning that something is incomprehensible - good to know we aren’t the only people that think Greek is gibberish
But that saying, I heard it once before from the Shakespearean play where Caesar was killed, right?
"Tis' Greek to me!" 😂
Hmhm
@@dorinpopa6962 the song is Romanian, but it's about having to learn Greek and making fun of it. Farya's pinned comment describes the song
It’s funny cause now we say “are you speaking Turkish”
@@BalkanVlach or are you speaking american English
Here's my English version of the lyrics, my friend. And thank you for your beautiful rendition
Fire take that master,
How he gives me sorrow,
Greek one teaches daily
Birdish words to borrow.
Τίπτo τίπτiς τίπτo τίπτiς
Τίπτo τίπτiς τίπτo τίς
Ah! What flames consume me!
Woe! What lamentation!
All day must I bellow,
Shouting in frustration.
Τίπτo τίπτiς τίπτo τίπτiς
Τίπτo τίπτiς τίπτo τίπτ
Ah! What joy surrounds me,
O’er the lands so winding,
When I look yon meadow,
There my sight abiding:
Deer a-grazing, freely straying,
Quail in flight, their wings displaying,
Little birds in song delaying,
Call me forth to hunt and playing.
Minunată voce aveți!
I like it sooo much! And the pronunciation is totally perfect. The song is so catchy and funny and has such an interesting history and I super appreciate the description :) Great arrangement!
Superb! Felicitări Farya Faraji!
You nailed this, incredible. Thank you!
Hi, I am romanian, never heard this song in my life but this is cool what an interesting timing too idk but it feels magical.
Thank you for this song❤
As a Romanian,This is Perfect!❤
Thank you for this one!
It is delightfully hilarious.
It sounds as "antonpannesque" as it could sound indeed. Not to speak about the pronunciation of the language - incredibly correct for a non-native speaker. 🙂
Warm greetings from Romania 🇷🇴🇹🇩🇷🇴
P. S. Maybe in the future you would consider to try an arrangement for "Jalea turturelei" as well. It's from same book 'Spitalul amorului'. I've listened to local interpretations but I'm just curious how you would 'feel' this one. The beauty of this song resides in the way that you could take lyrics - as they are or allegorically.
I didn't think you'd remake it so soon, but you did! The old one was quite nice but this is the next level and îți mulțumesc with all my heart!❤ And I expect you to remake the song „Barbu Lăutarul”.
Yeees, I'm here longing for a remake of "Barbu Lăutarul" 🙃
You're spoiling us Farya
I was waiting for the traffic lights to do their job and my brain went tipto tipto tipto tipto tipto tipto tiptotiiis
I knew this was coming soon when I noticed you took the original down lol
Great work as always!
Great job man!! Hope to see Norwegian stuff in the future too!
Another song written by Anton Pann, from the old Romanian folklore is "Mircea the Elder" with a strong Byzantine influence. Appeared in the 19th century before the Union of the Principalities.
I'm Romanian and I can say that it is pretty good.
OMG, I'm all goosebumps! I know I'm not the first one to notice that, but your Romanian pronunciation is amazing! Especially the problematic „ă” and „î” vowels (Hungarians share some of the land - Transylvania - with us for hundreds of years and still have big problems with those weird vowels). I searched for „ancient greek music” because I have trouble sleeping and I hoped it will help me - it did! :D Then youtube brought in front of my eyes your interesting and funny video about „orientalist” music, and searching in your videos' list I found some Romanian songs, beautifully arranged and sung. Congratulations for everything you do and keep up the good work!
Hat off from a Romanian. This is great!
Thank you so much for reuploading this song❤️❤. I was so sad that you deleted the original song and I couldn't find it anywhere
beautiful music, so glad i found your channel
Love it! Greetings from Romania!
Farya, kudos for your outstanding works of art! 🎩
Thank you for this great music ❤🇷🇴
*attempting to somehow convince Farya to do Hungarian folk music covers*
(this one is a certified banger too)
It would be amazing! I'm so curious what he would select and its history. I think he will experiment with a song representing Hungary, but he needs time. I don't think he will miss this specific country :) I'm waiting for that day.
@@KuquisHere Maybe Átokdal would be interesting or perhaps a classic like Tavaszi Szél
@@vitruviuscorvin3690 From these two, I would choose Tavaszi Szél, because has such a fairy vibe :) Thanks!
Un dar Legendar tată
I am a huge fan of your work, but for my shame I did not know that you did this romanian master piece and yet I am Romanian… Youe pronunciation is perfect
Amazing work as usual❤
I remember your early version, nice to see this remade
I am a bit late to the party, but knowing you read comments even on older videos I want to congratulate you on the wonderful rendition, Farya!
As for the translation, I personally found it impossible to translate the lyrics to english without either sacrificing meaning, rythm, rhyme, nature or general cheekiness. I managed to come up with a translation that doesn't outright sacrifice any of these completely without sounding too awkward, however an understanding of both the word for word and sense for sense translations is required.
Literal translation:
May the fire burn him, that teacher!/
How he is bothering me,/
Walking around to teach me/
Greek the bird language./
Ah! What fire on me!/
Of! How much sorrow!/
To shout all day long,/
Always with a big mouth./
Ah! What joyfulness/
Is in my country,/
When I see on the field,/
It is shown to me:/
Deers that eat,/
Quails that fly,/
Birds that sing,/
That are calling me to hunt./
Free translation:
Damn that teacher! (The actual meaning is a lot more tame compared to literal one)/
How he is bothering me,/
Trying to teach me in vain (The word umblă is meant to show the frustration of the teacher at his student's failure to learn, as in walking around aimlessly/fruitlessly. The teacher is not actually necessarily roaming while teaching, though it paints a funny image of him pacing back and forth in anger)/
Gibberish Greek (In romanian bird language can either mean gibberish or willingly talking in a certain way so you're not understood)/
(sigh)Ah! How I am fuming!/
(sigh)Of! How much sorrow!/
To shout all day long,/
Always out loud./
Ah! What joyfulness,/
Is in my land,/
When I see on the field,/
It appears before me:/
4th stanza that replaces the tipto tipto is more or less the same. My attempt at making a proper translation is far from perfect, but I maintained both meaning and structure as best as I could.
Fire damn you, teacher!
How he's always nagging,
Dawdling to teach me, trying,
Greek like he is chirping.
Ah! What fire's in me!
Of! How much I whine!
To shout all day long,
Aloud all the time.
Ah! What joyful feeling
Across the land is teeming,
When on fields I'm seeing,
Before me is appearing:
Deers are eating,
Quails are flying,
Birds are singing,
To go hunting they are calling.
Dawdling is the closest word I could come up with for an english equivalent of walking around doing something fruitlessly, meandering works too, I guess, but rather than walking without purpose, it's walking without result. If futile was a verb, it would probably be a perfect match.
You did a great job 🎉🎉🎉🎉❤
The Romanian film "Aferim" is a great depiction of early 19th Century, Ottoman-occupied Southeastern Europe.
early gang ☀️
Glad to see older songs back! Still asking for Cantiga 235 to be reuploaded, Farya!
I want maratuk again 😢
@@Jeremiah-h4u Yeah and that one too! Please hear us, Farya 🥹
amazing job, nice pronunciation
perfect pronounciation as always, i'm amazed
Romanian here: Never heard of this song. Great lyrics.
De Anton Pann ai auzit?
@GhibaGigi-z9z Aaah. Ok.
I love it. It made me smile. 😊
Never clicked so fast on a notification
Romaniaa
Good music! You sing soo good in Romanian
FANTASTIC
Now dude, this is something 😮❤
Super
as a romanian this does sound like actual romanian folk music, Bravo Farya FarajI!
❤ very good!